Bible Versions
Bible Books

:

6 ഇതാ, അവർ മഴുകൊണ്ടും ചുറ്റികകൊണ്ടും അതിന്റെ ചിത്രപ്പണികളെ ആകപ്പാടെ തകർത്തുകളയുന്നു.

Indian Language Versions

TOV   இப்பொழுதோ அவர்கள் அதின் சித்திரவேலைகள் முழுவதையும் வாச்சிகளாலும் சம்மட்டிகளாலும் தகர்த்துப்போடுகிறார்கள்.
IRVTA   இப்பொழுதோ அவர்கள் அதின் சித்திரவேலைகள் முழுவதையும் கோடரிகளாலும்,
சம்மட்டிகளாலும் தகர்த்துப்போடுகிறார்கள்.
ERVTA   தேவனே, அவர்கள் தங்கள் கோடாரிகளையும், சம்மட்டிகளையும் பயன்படுத்தி, உமது ஆலயத்தில் மரத்தினாலான சித்திர வேலைப்பாடுகளை நாசம் செய்தார்கள்.
RCTA   இதோ, அவர்கள் கோடாரியும் சம்மட்டியும் கொண்டு, அதன் வாயில்களைத் தகர்ந்தெறிகின்றனர்.
ECTA   மேலும் அங்கிருந்த மர வேலைப்பாடுகள் அனைத்தையும் சிற்றுளியும் சுத்தியலும் கொண்டு தகர்த்தெறிந்தார்கள்;
TEV   ఇప్పుడే వారు గొడ్డళ్లను సమ్మెటలను చేతపట్టుకొని దాని విచిత్రమైన పనిని బొత్తిగా విరుగగొట్టుదురు.
ERVTE   సైనికులు తమ గొడ్డళ్లను సమ్మెటలను ప్రయోగించి దేవా, నీ ఆలయంలోని నగిషీ గల చెక్క పనిని నరికివేశారు.
IRVTE   వారు గొడ్డళ్ళు, సుత్తెలు తీసుకుని దాని నగిషీ చెక్కడాలను పూర్తిగా విరగగొట్టారు.
KNV   ಆದರೆ ಈಗ ಕೆತ್ತನೆ ಕೆಲಸವನ್ನು ತಕ್ಷಣ ಕೊಡಲಿಯಿಂದಲೂ ಸುತ್ತಿಗೆ ಯಿಂದಲೂ ಅವರು ಹೊಡೆದು ಬಿಡುತ್ತಾರೆ.
ERVKN   ನಿನ್ನಾಲಯದ ಕೆತ್ತನೆ ಕೆಲಸಗಳನ್ನು ಅವರು ಕೊಡಲಿಗಳಿಂದಲೂ ಮಚ್ಚುಗತ್ತಿಗಳಿಂದಲೂ ಕತ್ತರಿಸಿ ಹಾಕಿದರು.
IRVKN   ನೋಡು, ಅವರು ಈಗ ಕೈಕೊಡಲಿ ಮತ್ತು ಸುತ್ತಿಗೆಗಳಿಂದ,
ದೇವಾಲಯದ ಕೆತ್ತನೆಯ ಕೆಲಸವನ್ನೆಲ್ಲಾ ಹೊಡೆದುಹಾಕುತ್ತಿದ್ದಾರೆ.
HOV   और अब वे उस भवन की नक्काशी को, कुल्हाडियों और हथौड़ों से बिलकुल तोड़े डालते हैं।
ERVHI   हे परमेश्वर, इन शत्रु सैनिकों ने निज कुल्हाडे और फरसों का प्रयोग किया, और तेरे मन्दिर की नक्काशी फाड़ फेंकी।
IRVHI   और अब वे उस भवन की नक्काशी को,
कुल्हाड़ियों और हथौड़ों से बिल्कुल तोड़े डालते हैं।
MRV   देवा, त्यांनी कुऱ्हाडीचा आणि हातोडीचा उपयोग करुन तुझ्या मंदिरातील कोरीव काम तोडून टाकले.
ERVMR   देवा, त्यांनी कुऱ्हाडीचा आणि हातोडीचा उपयोग करुन तुझ्या मंदिरातील कोरीव काम तोडून टाकले.
IRVMR   त्यांनी कुऱ्हाडीने आणि हातोडीने
सर्व कोरीव काम तोडून आणि फोडून टाकले.
GUV   તેઓ તેનું તમામ નકશીદાર કામ કુહાડી-હથોડાથી તોડી નાખે છે.
IRVGU   તેઓ કુહાડી તથા હથોડાથી
તેનું તમામ નકશીદાર કામ તોડી નાખે છે.
PAV   ਹੁਣ ਉਹ ਦੀਆਂ ਉੱਕਰੀਆਂ ਹੋਈਆਂ ਵਸਤਾਂ ਨੂੰ ਇੱਕ ਸੰਗ ਕੁਹਾੜੀਆ ਅਤੇ ਹਥੌੜਿਆਂ ਨਾਲ ਭੰਨ ਸੁੱਟਦੇ ਹਨ!
IRVPA   ਹੁਣ ਉਹ ਦੀਆਂ ਉੱਕਰੀਆਂ ਹੋਇਆ ਵਸਤਾਂ ਨੂੰ ਕੁਹਾੜੀਆਂ ਅਤੇ ਹਥੌੜਿਆਂ ਨਾਲ ਭੰਨ ਸੁੱਟਦੇ ਹਨ!
URV   اور اب وہ اُسکی ساری نقش کاری کو کُلہاڑی اور ہتھوڑوں سے بِالکُل توڑ ڈالتے ہیں۔
IRVUR   और अब वह उसकी सारी नक़्शकारी को, कुल्हाड़ी और हथौड़ों से बिल्कुल तोड़े डालते हैं।
BNV   হে ঈশ্বর, কুঠার কুড়ুল ব্যবহার করে ওরা আপনার মন্দিরের খোদাই করা কাঠের কক্ষগুলি ভেঙ্গে চুরমার করেছে|
IRVBN   তারা সেখানকার সব শিল্পের কাজ কুঠার হাতুড়ি দিয়ে ভেঙে ফেলল।
ORV   ହେ ପରମେଶ୍ବର, ସମାନେେ କୁରାଢ଼ି ଟାଙ୍ଗିଆ ଦ୍ବାରା ତୁମ୍ଭ ମନ୍ଦିରର ଖାଦେିତ କାଠ ପଟାଗୁଡ଼ିକ ନଷ୍ଟ କଲେ।
IRVOR   ପୁଣି, ଏବେ ସେମାନେ ଟାଙ୍ଗିଆ ହାତୁଡ଼ି ଦ୍ୱାରା
ଏକାବେଳେ ତହିଁର ଖୋଦିତ କର୍ମସବୁ ଭାଙ୍ଗି ପକାନ୍ତି।

English Language Versions

KJV   But now they break down the carved work thereof at once with axes and hammers.
KJVP   But now H6258 they break down H1986 the carved work H6603 thereof at once H3162 with axes H3781 and hammers H3597 .
YLT   And now, its carvings together With axe and hatchet they break down,
ASV   And now all the carved work thereof They break down with hatchet and hammers.
WEB   Now all its carved work They break down with hatchet and hammers.
RV   And now all the carved work thereof together they break down with hatchet and hammers.
AKJV   But now they break down the carved work thereof at once with axes and hammers.
NET   And now they are tearing down all its engravings with axes and crowbars.
ERVEN   Using axes and hatchets, they smashed the carved panels inside.
LXXEN   they cut down its doors at once with axes as in a wood of trees; they have broken it down with hatchet and stone cutter.
NLV   All of its fine work has been broken with axes and sticks.
NCV   They smashed the carved panels with their axes and hatchets.
LITV   And now together they break down its carved work with the axe and hammers.
HCSB   then smashing all the carvings with hatchets and picks.

Bible Language Versions

MHB   ועת EPUN פִּתּוּחֶיהָ H6603 יָּחַד H3162 בְּכַשִּׁיל H3781 וְכֵֽילַפֹּת H3597 יַהֲלֹמֽוּן H1986 ׃ EPUN
BHS   וְעֵת פִּתּוּחֶיהָ יָּחַד בְּכַשִּׁיל וְכֵילַפֹּת יַהֲלֹמוּן ׃
ALEP   ו   ועת (ועתה) פתוחיה יחד--    בכשיל וכילפות יהלמון
WLC   וְעֵת כ (וְעַתָּה ק) פִּתּוּחֶיהָ יָּחַד בְּכַשִּׁיל וְכֵילַפֹּת יַהֲלֹמוּן׃
LXXRP   ως G3739 CONJ εν G1722 PREP δρυμω N-DSM ξυλων G3586 N-GPN αξιναις G513 N-DPF εξεκοψαν G1581 V-AAI-3P τας G3588 T-APF θυρας G2374 N-APF αυτης G846 D-GSF επι G1909 PREP το G3588 T-ASN αυτο G846 D-ASN εν G1722 PREP πελεκει N-DSM και G2532 CONJ λαξευτηριω N-DSN κατερραξαν V-AAI-3P αυτην G846 D-ASF

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Psalms 74 : 6

  • ഇതാ
    itaa
  • ,

  • അവര്‍
    avaraiu‍
  • മഴുകൊണ്ടും
    mazhukonaiutum
  • ചുറ്റികകൊണ്ടും
    churaiurikakonaiutum
  • അതിന്റെ
    atinaiure
  • ചിത്രപ്പണികളെ
    chitaiurapaiupanikale
  • ആകപ്പാടെ
    aakapaiupaate
  • തകര്‍ത്തുകളയുന്നു
    takaraiu‍taiutukalayunaiunu
  • .

  • But

  • now

  • they

  • break

  • down

    H1986
    H1986
    הָלַם
    hâlam / haw-lam`
    Source:a primitive root
    Meaning: to strike down; by implication, to hammer, stamp, conquer, disband
    Usage: beat (down), break (down), overcome, smite (with the hammer).
    POS :v
  • the

  • carved

  • work

    H6603
    H6603
    פִּתּוּחַ
    pittûwach / pit-too`-akh
    Source:or פִּתֻּחַ
    Meaning: passive participle of H6605; sculpture (in low or high relief or even intaglio)
    Usage: carved (work) (are, en-) grave(-ing, -n).
    POS :n-m
  • thereof

  • at

  • once

    H3162
    H3162
    יַחַד
    yachad / yakh`-ad
    Source:from H3161
    Meaning: properly, a unit, i.e. (adverb) unitedly
    Usage: alike, at all (once), both, likewise, only, (al-) together, withal.
    POS :n-m
  • with

  • axes

    H3781
    H3781
    כַּשִּׁיל
    kashshîyl / kash-sheel`
    Source:from H3782
    Meaning: properly, a feller, i.e. an axe
    Usage: ax.
    POS :n-m
  • and

  • hammers

    H3597
    H3597
    כֵּילַף
    kêylaph / kay-laf`
    Source:from an unused root meaning to clap or strike with noise
    Meaning: a club or sledge-hammer
    Usage: hammer.
    POS :n-f
  • .

  • ועת
    w'th
    EPUN
  • פִּתּוּחֶיהָ
    pithwcheihaa
    H6603
    H6603
    פִּתּוּחַ
    pittûwach / pit-too`-akh
    Source:or פִּתֻּחַ
    Meaning: passive participle of H6605; sculpture (in low or high relief or even intaglio)
    Usage: carved (work) (are, en-) grave(-ing, -n).
    POS :n-m
    CMP-3FS
  • יָּחַד
    yaachad
    H3162
    H3162
    יַחַד
    yachad / yakh`-ad
    Source:from H3161
    Meaning: properly, a unit, i.e. (adverb) unitedly
    Usage: alike, at all (once), both, likewise, only, (al-) together, withal.
    POS :n-m
    ADV
  • בְּכַשִּׁיל
    bkasiyl
    H3781
    H3781
    כַּשִּׁיל
    kashshîyl / kash-sheel`
    Source:from H3782
    Meaning: properly, a feller, i.e. an axe
    Usage: ax.
    POS :n-m
    B-NMS
  • וְכֵילַפֹּת

    H3597
    H3597
    כֵּילַף
    kêylaph / kay-laf`
    Source:from an unused root meaning to clap or strike with noise
    Meaning: a club or sledge-hammer
    Usage: hammer.
    POS :n-f
    W-NMP
  • יַהֲלֹמוּן

    H1986
    H1986
    הָלַם
    hâlam / haw-lam`
    Source:a primitive root
    Meaning: to strike down; by implication, to hammer, stamp, conquer, disband
    Usage: beat (down), break (down), overcome, smite (with the hammer).
    POS :v
    VQY3MP-3FP
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×