TOV யுத்தமனிதர் எல்லாரும் ஜனத்தின் நடுவிலிருந்து செத்துத் தீர்ந்தபின்பு,
IRVTA “போர் செய்யத் தகுதியுடையவர்கள் எல்லோரும் மக்களின் நடுவிலிருந்து மரணமடைந்தபின்பு,
ERVTA "போர்வீரர்கள் அனைவரும் மரித்துப் போனார்கள்.
RCTA அந்தப் போர்வீரர் எல்லாரும் மாண்டு போனபின்பு,
ECTA மக்களுள் போர்வீரராய் இருந்த எல்லோரும் முற்றிலும் இறந்தனர்.
TEV సైనికులైన వారందరు ప్రజలలోనుండి లయమైపోయిన తరువాత యెహోవా నాకు ఈలాగు సెలవిచ్చెను.
ERVTE “యుద్ధ వీరులంతా చనిపోయి ప్రజల మధ్య లేకుండా గతించిపోయిన తర్వాత
IRVTE ఈ విధంగా సైనికులైన వారంతా చనిపోయి గతించిన తరువాత యెహోవా నాకు ఇలా చెప్పాడు,
KNV ಜನರೊಳಗಿಂದ ಸೈನಿಕರೆಲ್ಲರೂ ಸತ್ತುಹೋದ ನಂತರ
ERVKN “ಯುದ್ಧಭಟರೆಲ್ಲಾ ಸತ್ತುಹೋದ ಬಳಿಕ
IRVKN ಆ ಕಾಲದಲ್ಲಿ ಯುದ್ಧನಿಪುಣರಾಗಿದ್ದ ಸೈನಿಕರೆಲ್ಲರೂ ಸತ್ತುಹೋದರು.
HOV जब सब योद्धा मरते मरते लोगों के बीच में से नाश हो गए,
ERVHI जब सभी योद्धा मर गए औ लोगों के बीच से सदा के लिए समाप्त हो गए।
IRVHI “जब सब योद्धा मरते-मरते लोगों के बीच में से नाश हो गए,
MRV “ती पिढी नामशेष झाल्यावर
ERVMR “ती पिढी नामशेष झाल्यावर
IRVMR ह्याप्रकारे सर्व योद्धे मरण पावले, ती पिढी नामशेष झाली,
GUV “જયારે એ લોકોમાંના બધા જ યોદ્વા મરી ગયા
IRVGU હવે લોકોમાંથી સર્વ લડવૈયાઓ નાશ પામ્યા તથા મરી ગયા ત્યાર પછી,
PAV ਤਾਂ ਐਉਂ ਹੋਇਆ ਕਿ ਜਦ ਸਾਰੇ ਜੋਧੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਮਰ ਖਪ ਗਏ
IRVPA ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ, ਜਦ ਸਾਰੇ ਸੂਰਮੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਮਰ ਮਿਟ ਗਏ।
URV جب سب جنگی مرد مر گئے اور قوم میں سے فنا ہو گئے ۔
IRVUR जब सब जंगी मर्द मर गए और क़ौम में से फ़ना हो गए
BNV “আমাদের সমস্ত য়োদ্ধারা মারা যাওয়ার পর,
IRVBN সেই সমস্ত যোদ্ধা মৃত লোকদের মধ্য থেকে ধ্বংস হলে পর
ORV "ସମସ୍ତ ଯୋଦ୍ଧା ଲୋକମାନେ ଉଛିନ୍ନ ହାଇଗେଲା ପରେ।
IRVOR ଏହିରୂପେ ସେହି ସମସ୍ତ ଯୋଦ୍ଧା ମରି ଲୋକମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଉଚ୍ଛିନ୍ନ ହେଲା ଉତ୍ତାରେ