Bible Versions
Bible Books

:

21 അവർ മറ്റൊരു കിണറു കുഴിച്ചു; അതിനെക്കുറിച്ചും അവർ ശണ്ഠയിട്ടതുകൊണ്ടു അവൻ അതിന്നു സിത്നാ എന്നു പേർ വിളിച്ചു.

Indian Language Versions

TOV   வேறொரு துரவை வெட்டினார்கள்; அதைக்குறித்தும் வாக்குவாதம்பண்ணினார்கள்; ஆகையால் அதற்கு சித்னா என்று பேரிட்டான்.
IRVTA   வேறொரு கிணற்றை வெட்டினார்கள்; அதைக்குறித்தும் வாக்குவாதம் செய்தார்கள்; ஆகையால் அதற்கு சித்னா என்று பெயரிட்டான்.
ERVTA   பிறகு ஈசாக்கின் வேலைக்காரர்கள் இன்னொரு கிணற்றைத் தோண்டினர். அங்குள்ள ஜனங்கள் அது தொடர்பாகவும் வாக்குவாதம் செய்தனர். எனவே ஈசாக்கு அதற்கு சித்னா என்று பெயரிட்டான்.
RCTA   ஈசாக், (அவ்வாறு) நிகழ்ந்ததைப் பற்றி, அந்த நீரூற்றுக்கு, 'அவதூறு' என்று பெயரிட்டான்.
ECTA   மீண்டும் அவர்கள் வேறொரு கிணறு தோண்டினர். முன்புபோல் அதைப் பற்றியும் வாக்குவாதம் ஏற்பட்டது. எனவே அதற்குச் "சித்னா" என்று அவர் பெயரிட்டார்.
TEV   వారు మరియొక బావి త్రవ్వినప్పుడు దానికొరకును జగడమాడిరి గనుక దానికి శిత్నా అను పేరు పెట్టెను.
ERVTE   అప్పుడు ఇస్సాకు సేవకులు మరో బావి తవ్వారు. బావి మూలంగా అక్కడి ప్రజలు కూడా జగడమాడారు. కనుక బావికి ‘శిత్నా’ అని ఇస్సాకు పేరు పెట్టాడు.
IRVTE   తరువాత వాళ్ళు మరో బావి తవ్వారు. దాని కోసం కూడా అక్కడి వాళ్ళు పోట్లాడారు. కాబట్టి ఇస్సాకు దానికి వైరం శిత్నా” అనే పేరు పెట్టాడు.
KNV   ತರುವಾಯ ಅವರು ಇನ್ನೊಂದು ಬಾವಿಯನ್ನು ಅಗಿದಾಗ ಅದಕ್ಕಾಗಿಯೂ ಅವರು ಜಗಳವಾಡಿದಾಗ ಅವನು ಅದಕ್ಕೆ ಸಿಟ್ನಾ ಎಂದು ಹೆಸರಿಟ್ಟನು.
ERVKN   ಆಮೇಲೆ ಇಸಾಕನ ಸೇವಕರು ಮತ್ತೊಂದು ಬಾವಿಯನ್ನು ತೋಡಿದರು. ಅಲ್ಲಿಯ ಜನರೂ ಬಾವಿಗಾಗಿ ವಾದಮಾಡಿದರು. ಆದ್ದರಿಂದ ಇಸಾಕನು ಬಾವಿಗೆ ‘ಸಿಟ್ನಾ’ ಎಂದು ಹೆಸರಿಟ್ಟನು.
IRVKN   ತರುವಾಯ ಅವನ ಜನರು ಬೇರೊಂದು ಬಾವಿಯನ್ನು ತೋಡಿದಾಗ ದೇಶದವರು ಅದಕ್ಕಾಗಿಯೂ ಜಗಳವಾಡಿದ್ದರಿಂದ ಅವನು ಅದಕ್ಕೆ ಅಂದರೆ ವಿರೋಧಿಗಳಾವುದು. ಸಿಟ್ನಾ” ಎಂದು ಹೆಸರಿಟ್ಟನು.
HOV   फिर उन्होंने दूसरा कुआं खोदा; और उन्होंने उसके लिये भी झगड़ा किया, सो उसने उसका नाम सित्रा रखा।
ERVHI   तब इसहाक के नौकरों ने दूसरा कुआँ खोदा। वहाँ के लोगों ने उस कुएँ के लिए भी झगड़ा किया। इसलिए इसहाक ने उस कुएँ का नाम सित्रा रखा।
IRVHI   फिर उन्होंने दूसरा कुआँ खोदा; और उन्होंने उसके लिये भी झगड़ा किया, इसलिए उसने उसका नाम सित्ना रखा।
MRV   मग इसहाकाच्या नोकरांनी दुसरी विहीर खणली; तेथील लोकही तिच्यावरुन भांडले म्हणून इसहाकाने त्या विहिरीचे नाव ‘सितना’ ठेवले.
ERVMR   मग इसहाकाच्या नोकरांनी दुसरी विहीर खणली; तेथील लोकही तिच्यावरुन भांडले म्हणून इसहाकाने त्या विहिरीचे नाव ‘सितना’ ठेवले.
IRVMR   मग त्यांनी दुसरी विहीर खणली, आणि तिच्यावरूनही ते भांडले म्हणून त्याने तिचे नाव “सितना” ठेवले.
GUV   પછી ઇસહાકના નોકરોએ બીજો કૂવો ખોધ્યો. ત્યાંના લોકોએ તે કૂવા માંટે પણ ઝગડો કર્યો, તેથી તેનું નામ તેણે સિટનાહ રાખ્યું.
IRVGU   પછી તેઓએ બીજો કૂવો ખોદ્યો અને તે વિષે પણ તેઓ ઝઘડ્યા, તેથી તેણે તેનું નામ “સિટના” એટલે ગુસ્સાનો કૂવો રાખ્યું.
PAV   ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਇੱਕ ਹੋਰ ਖੂਹ ਪੁੱਟਿਆ ਅਰ ਉਸ ਦੇ ਵਿਖੇ ਭੀ ਓਹ ਕੌੜੇ ਬਚਨ ਬੋਲੇ ਉਪਰੰਤ ਉਸ ਨੇ ਉਹ ਦਾ ਨਾਉਂ ਸਿਟਨਾ ਰੱਖਿਆ
IRVPA   ਤਦ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਇੱਕ ਹੋਰ ਖੂਹ ਪੁੱਟਿਆ ਅਤੇ ਉਸ ਦੇ ਵਿਖੇ ਵੀ ਕੌੜੇ ਬਚਨ ਬੋਲੇ ਤਦ ਉਹ ਨੇ ਉਸ ਖੂਹ ਦਾ ਨਾਮ ਸਿਟਨਾ ਵੈਰੀ ਰੱਖਿਆ।
URV   اور اُنہوں نے دُوسرا کوُآں کھودا اور اُسکے لِئے بھی وہ جھگڑنے لگے اور اُس نے اُسکا نام سِتؔنہ رکّھا ۔
IRVUR   और उन्होंने दूसरा कुआँ खोदा, और उसके लिए भी वह झगड़ने लगे; और उसने उसका नाम 1: सितनाके मायने हैं, मुखालफ़त या इलज़ाम लगाना, या दुश्मनी सितना रख्खा।
BNV   ইসহাকের লোকেরা আর একটি কূপ খনন করল| সেই কূপ নিয়ে ইসহাকের লোকেদের সঙ্গে স্থানীয লোকেদের আবার বিবাদ বাধল| তাই ইসহাক কূপটির নাম দিলেন সিট্ন|
IRVBN   পরে তাঁর দাসরা আর এক কুয়ো খনন করলে তারা সেটির জন্যও বিবাদ করল; তাতে তিনি সেটির নাম সিটনা বিপক্ষ শত্রুতা তা রাখলেন।
ORV   ଏହାପରେ ଇସ୍ହାକର ଦାସମାନେ ଆଉ ଏକ କୂପ ଖୋଳନ୍ତେ ସଠାେକାର ଲୋକମାନେ ତା' ପାଇଁ ମଧ୍ଯ ବିବାଦ କଲେ। ତହିଁରେ ଇସ୍ହାକ ତହିଁର ନାମ ସିଟନା ରଖିଲେ।
IRVOR   ଏଥିଉତ୍ତାରେ ତାଙ୍କର ଦାସମାନେ ଆଉ ଏକ କୂପ ଖୋଳନ୍ତେ, ସେମାନେ ତହିଁ ପାଇଁ ମଧ୍ୟ ବିବାଦ କଲେ; ତହୁଁ ଇସ୍‍ହାକ ତହିଁର ନାମ ସିଟ୍‍ନା (ଶତ୍ରୁତା) ରଖିଲେ।

English Language Versions

KJV   And they digged another well, and strove for that also: and he called the name of it Sitnah.
KJVP   And they digged H2658 another H312 well H875 , and strove H7378 for H5921 PREP-3FS that also H1571 CONJ : and he called H7121 W-VQY3MS the name H8034 CMS-3FS of it Sitnah H7856 .
YLT   and they dig another well, and they strive also for it, and he calleth its name `Hatred.`
ASV   And they digged another well, and they strove for that also. And he called the name of it Sitnah.
WEB   They dug another well, and they argued over that, also. He called the name of it Sitnah.
RV   And they digged another well, and they strove for that also: and he called the name of it Sitnah.
AKJV   And they dig another well, and strove for that also: and he called the name of it Sitnah.
NET   His servants dug another well, but they quarreled over it too, so Isaac named it Sitnah.
ERVEN   Then Isaac's servants dug another well. But there was an argument over this well too. So Isaac named that well Sitnah.
LXXEN   And having departed thence he dug another well, and they strove also for that; and he named the name of it, Enmity.
NLV   Then his servants dug another well. And they argued about it also. So he gave it the name Sitnah.
NCV   Then his servants dug another well. When the people also argued about it, Isaac named that well Fight.
LITV   And they dug another well, and they also fought over it; and he called its name, Opposition.
HCSB   Then they dug another well and quarreled over that one also, so he named it Hostility.

Bible Language Versions

MHB   וַֽיַּחְפְּרוּ H2658 בְּאֵר H875 אַחֶרֶת H312 וַיָּרִיבוּ H7378 גַּם H1571 CONJ ־ CPUN עָלֶיהָ H5921 PREP-3FS וַיִּקְרָא H7121 W-VQY3MS שְׁמָהּ H8034 CMS-3FS שִׂטְנָֽה H7856 ׃ EPUN
BHS   וַיַּחְפְּרוּ בְּאֵר אַחֶרֶת וַיָּרִיבוּ גַּם־עָלֶיהָ וַיִּקְרָא שְׁמָהּ שִׂטְנָה ׃
ALEP   כא ויחפרו באר אחרת ויריבו גם עליה ויקרא שמה שטנה
WLC   וַיַּחְפְּרוּ בְּאֵר אַחֶרֶת וַיָּרִיבוּ גַּם־עָלֶיהָ וַיִּקְרָא שְׁמָהּ שִׂטְנָה׃
LXXRP   απαρας G522 V-AAPNS δε G1161 PRT ισαακ G2464 N-PRI εκειθεν G1564 ADV ωρυξεν G3736 V-AAI-3S φρεαρ G5421 N-ASN ετερον G2087 A-ASN εκρινοντο G2919 V-IMI-3P δε G1161 PRT και G2532 CONJ περι G4012 PREP εκεινου G1565 D-GSM και G2532 CONJ επωνομασεν V-AAI-3S το G3588 T-ASN ονομα G3686 N-ASN αυτου G846 D-GSM εχθρια N-NSF

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: genesis 26 : 21

  • അവര്‍
    avaraiu‍
  • മറ്റൊരു
    maraiuroru
  • കിണറു
    kinaru
  • കുഴിച്ചു
    kuzhichaiuchu
  • ;

  • അതിനെക്കുറിച്ചും
    atinekaiukurichaiuchum
  • അവര്‍
    avaraiu‍
  • ശണ്ഠയിട്ടതുകൊണ്ടു
    sanaiuthayitaiutatukonaiutu
  • അവന്‍
    avanaiu‍
  • അതിന്നു
    atinaiunu
  • സിത്നാ
    shitaiunaa
  • എന്നു
    enaiunu
  • പേര്‍
    peeraiu‍
  • വിളിച്ചു
    vilichaiuchu
  • .

  • And

  • they

  • digged

    H2658
    H2658
    חָפַר
    châphar / khaw-far`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to pry into; by implication, to delve, to explore
    Usage: dig, paw, search out, seek.
    POS :v
  • another

    H312
    H312
    אַחֵר
    ʼachêr / akh-air`
    Source:from H309
    Meaning: properly, hinder; generally, next, other, etc.
    Usage: (an-) other man, following, next, strange.
    POS :a
  • well

    H875
    H875
    בְּאֵר
    bᵉʼêr / be-ayr`
    Source:from H874
    Meaning: a pit; especially a well
    Usage: pit, well.
    POS :n-f
  • ,

  • and

  • strove

    H7378
    H7378
    רִיב
    rîyb / reeb
    Source:or רוּב
    Meaning: a primitive root; properly, to toss, i.e. grapple; mostly figuratively, to wrangle, i.e. hold a controversy; (by implication) to defend
    Usage: adversary, chide, complain, contend, debate, × ever, × lay wait, plead, rebuke, strive, × thoroughly.
    POS :v
  • for

    H5921
    H5921
    עַל
    ʻal / al
    Source:properly, the same as H5920 used as a preposition (in the singular or plural often with prefix, or as conjunction with a particle following)
    Meaning: above, over, upon, or against (yet always in this last relation with a downward aspect) in a great variety of applications
    Usage: above, according to(-ly), after, (as) against, among, and, × as, at, because of, beside (the rest of), between, beyond the time, × both and, by (reason of), × had the charge of, concerning for, in (that), (forth, out) of, (from) (off), (up-) on, over, than, through(-out), to, touching, × with.
    POS :prep
    PREP-3FS
  • that

  • also

    H1571
    H1571
    גַּם
    gam / gam
    Source:by contraction from an unused root meaning to gather
    Meaning: properly, assemblage; used only adverbially also, even, yea, though; often repeated as correl. both...and
    Usage: again, alike, also, (so much) as (soon), both (so)...and, but, either...or, even, for all, (in) likewise (manner), moreover, nay...neither, one, then(-refore), though, what, with, yea.
    POS :adv
  • :

  • and

  • he

  • called

    H7121
    H7121
    קָרָא
    qârâʼ / kaw-raw`
    Source:a primitive root (rather identical with H7122 through the idea of accosting a person met)
    Meaning: to call out to (i.e. properly, address by name, but used in a wide variety of applications)
    Usage: bewray (self), that are bidden, call (for, forth, self, upon), cry (unto), (be) famous, guest, invite, mention, (give) name, preach, (make) proclaim(-ation), pronounce, publish, read, renowned, say.
    POS :v
    W-VQY3MS
  • the

  • name

    H8034
    H8034
    שֵׁם
    shêm / shame
    Source:a primitive word [perhaps rather from H7760 through the idea of definite and conspicuous position
    Meaning: compare H8064]; an appellation, as a mark or memorial of individuality; by implication honor, authority, character
    Usage: base, (in-) fame(-ous), named(-d), renown, report.
    POS :n-m
    CMS-3FS
  • of

  • it

  • Sitnah

    H7856
    H7856
    שִׂטְנָה
    Siṭnâh / sit-naw`
    Source:the same as H7855
    Meaning: Sitnah, the name of a well in Pal
    Usage: Sitnah.
    POS :n-pr-m
  • .

  • וַיַּחְפְּרוּ
    wayachprw
    H2658
    H2658
    חָפַר
    châphar / khaw-far`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to pry into; by implication, to delve, to explore
    Usage: dig, paw, search out, seek.
    POS :v
    W-VQY3MP
  • בְּאֵר
    b'er
    H875
    H875
    בְּאֵר
    bᵉʼêr / be-ayr`
    Source:from H874
    Meaning: a pit; especially a well
    Usage: pit, well.
    POS :n-f
    CFS
  • אַחֶרֶת
    'acheereeth
    H312
    H312
    אַחֵר
    ʼachêr / akh-air`
    Source:from H309
    Meaning: properly, hinder; generally, next, other, etc.
    Usage: (an-) other man, following, next, strange.
    POS :a
    AFS
  • וַיָּרִיבוּ
    wayaariibuu
    H7378
    H7378
    רִיב
    rîyb / reeb
    Source:or רוּב
    Meaning: a primitive root; properly, to toss, i.e. grapple; mostly figuratively, to wrangle, i.e. hold a controversy; (by implication) to defend
    Usage: adversary, chide, complain, contend, debate, × ever, × lay wait, plead, rebuke, strive, × thoroughly.
    POS :v
    W-VQY3MP
  • גַּם

    H1571
    H1571
    גַּם
    gam / gam
    Source:by contraction from an unused root meaning to gather
    Meaning: properly, assemblage; used only adverbially also, even, yea, though; often repeated as correl. both...and
    Usage: again, alike, also, (so much) as (soon), both (so)...and, but, either...or, even, for all, (in) likewise (manner), moreover, nay...neither, one, then(-refore), though, what, with, yea.
    POS :adv
    CONJ
  • ־

    MQAF
  • עָלֶיהָ
    'aaleihaa
    H5921
    H5921
    עַל
    ʻal / al
    Source:properly, the same as H5920 used as a preposition (in the singular or plural often with prefix, or as conjunction with a particle following)
    Meaning: above, over, upon, or against (yet always in this last relation with a downward aspect) in a great variety of applications
    Usage: above, according to(-ly), after, (as) against, among, and, × as, at, because of, beside (the rest of), between, beyond the time, × both and, by (reason of), × had the charge of, concerning for, in (that), (forth, out) of, (from) (off), (up-) on, over, than, through(-out), to, touching, × with.
    POS :prep
    PREP-3FS
  • וַיִּקְרָא
    wayiqraa'
    H7121
    H7121
    קָרָא
    qârâʼ / kaw-raw`
    Source:a primitive root (rather identical with H7122 through the idea of accosting a person met)
    Meaning: to call out to (i.e. properly, address by name, but used in a wide variety of applications)
    Usage: bewray (self), that are bidden, call (for, forth, self, upon), cry (unto), (be) famous, guest, invite, mention, (give) name, preach, (make) proclaim(-ation), pronounce, publish, read, renowned, say.
    POS :v
    W-VQY3MS
  • שְׁמָהּ
    smaah
    H8034
    H8034
    שֵׁם
    shêm / shame
    Source:a primitive word [perhaps rather from H7760 through the idea of definite and conspicuous position
    Meaning: compare H8064]; an appellation, as a mark or memorial of individuality; by implication honor, authority, character
    Usage: base, (in-) fame(-ous), named(-d), renown, report.
    POS :n-m
    CMS-3FS
  • שִׂטְנָה
    shitnaa
    H7856
    H7856
    שִׂטְנָה
    Siṭnâh / sit-naw`
    Source:the same as H7855
    Meaning: Sitnah, the name of a well in Pal
    Usage: Sitnah.
    POS :n-pr-m
    LFS
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×