Bible Versions
Bible Books

:

24 അവർ‍ വിളിക്കുന്നതിന്നുമുമ്പെ ഞാൻ ഉത്തരം അരുളും; അവർ‍ സംസാരിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കുമ്പോൾ തന്നേ ഞാൻ കേൾക്കും.

Indian Language Versions

TOV   அப்பொழுது அவர்கள் கூப்பிடுகிறதற்குமுன்னே நான் மறுஉத்தரவு கொடுப்பேன்; அவர்கள் பேசும்போதே நான் கேட்பேன்.
IRVTA   அப்பொழுது அவர்கள் கூப்பிடுகிறதற்குமுன்னே நான் மறுமொழி கொடுப்பேன்; அவர்கள் பேசும்போதே நான் கேட்பேன்.
ERVTA   அவர்கள் கேட்பதற்கு முன்பே அவர்களுக்கு என்ன தேவை என்று நான் அறிவேன். அவர்கள் கேட்டு முடிப்பதற்குள்ளாக நான் அவர்களுக்கு உதவுவேன்.
RCTA   அவர்கள் கூக்குரலிடுவதற்கு முன்பே நாம் செவிசாய்ப்போம்; அவர்கள் இன்னும் பேசிக்கொண்டிருக்கும் போதே நாம் அவர்களுடைய மன்றாட்டைக் கேட்போம்.
ECTA   அவர்கள் வேண்டுவதற்கு முன்னே நான் மறுமொழி தருவேன்; அவர்கள் பேசிமுடிப்பதற்கு முன்னே பதிலளிப்பேன்.
TEV   వారికీలాగున జరుగును వారు వేడుకొనక మునుపు నేను ఉత్తరమిచ్చెదను వారు మనవి చేయుచుండగా నేను ఆలంకిచెదను.
ERVTE   వారికి అవసరమైనవి, వారు అడగకముందే నేను తెలుసుకొంటాను. సహాయంకోసం వారు నన్ను అడుగుట ముగించక ముందే నేను వారికి సహాయం చేస్తాను.
IRVTE   వాళ్ళు పిలవక ముందే నేను వారికి జవాబిస్తాను. వాళ్ళు ఇంకా మాట్లాడుతూ ఉండగానే నేను వింటాను.
KNV   ಅವರು ಕರೆಯುವದಕ್ಕಿಂತ ಮುಂಚೆ ನಾನು ಉತ್ತರ ಕೊಡುವೆನು ಅವರು ಇನ್ನೂ ಮಾತಾಡು ತ್ತಿರುವಾಗಲೇ ನಾನು ಕೇಳಿಸಿಕೊಳ್ಳುವೆನು.
ERVKN   ಅವರು ಕೇಳುವ ಮೊದಲೇ ಅವರಿಗೆ ಏನು ಬೇಕು ಎಂಬುದನ್ನು ಅರಿತುಕೊಳ್ಳುವೆನು. ಅವರ ಪ್ರಾರ್ಥನೆ ಮುಗಿಯುವ ಮೊದಲೇ ಅವರಿಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡುವೆನು.
IRVKN   ಆಗ ಅವರು ಬೇಡುವುದರೊಳಗೆ ಸದುತ್ತರವನ್ನು ದಯಪಾಲಿಸುವೆನು; ಅವರು ಹೇಳುತ್ತಿರುವಾಗಲೇ ಕೇಳುವೆನು.
HOV   उनके पुकारने से पहिले ही मैं उन को उत्तर दूंगा, और उनके मांगते ही मैं उनकी सुन लूंगा।
ERVHI   मुझे उन सभी वस्तुओं का पता हो जायेगा जिनकी आवश्यकता उन्हें होगी, इससे पहले की वे उन्हें मुझसे माँगे। इससे पहले कि वे मुझ से सहायता की प्रार्थना पूरी कर पायेंगे, मैं उनको मदद दूँगा।
IRVHI   उनके पुकारने से पहले ही मैं उनको उत्तर दूँगा, और उनके माँगते ही मैं उनकी सुन लूँगा।
MRV   त्यांनी मागण्या आधीच त्यांना काय पाहिजे ते मला समजेल. आणि त्यांचे मागणे पुरे होण्याआधीच मी त्यांना मदत करीन.
ERVMR   त्यांनी मागण्या आधीच त्यांना काय पाहिजे ते मला समजेल. आणि त्यांचे मागणे पुरे होण्याआधीच मी त्यांना मदत करीन.
IRVMR   त्यांनी हाक मारण्या पूर्वीच मी त्याना उत्तर देईन, आणि ते बोलत असताच मी त्यांचे ऐकेन.
GUV   તેઓ મને પોકારે તે પહેલાં હું જવાબ આપીશ, તેઓ બોલે ના બોલે ત્યાં તો મેં સાંભળી લીધું હશે.
IRVGU   તેઓ હાંક મારે, તે અગાઉ હું તેઓને ઉત્તર આપીશ; અને હજુ તેઓ બોલતા હશે, એટલામાં હું તેઓનું સાંભળીશ.
PAV   ਐਉਂ ਹੋਵੇਗਾ ਕਿ ਓਹਨਾਂ ਦੇ ਪੁਕਾਰਨ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਮੈਂ ਉੱਤਰ ਦਿਆਂਗਾ, ਅਤੇ ਉਹ ਅਜੇ ਗੱਲਾਂ ਹੀ ਕਰਦੇ ਹੋਣਗੇ, ਕਿ ਮੈਂ ਸੁਣ ਲਵਾਂਗਾ।
IRVPA   ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਪੁਕਾਰਨ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਮੈਂ ਉੱਤਰ ਦਿਆਂਗਾ, ਅਤੇ ਉਹ ਅਜੇ ਗੱਲਾਂ ਹੀ ਕਰਦੇ ਹੋਣਗੇ, ਕਿ ਮੈਂ ਸੁਣ ਲਵਾਂਗਾ।
URV   اور یوں ہوگا کہ میں ان کے پکارنے سے پہلے جواب دوں گا اور وہ ہنوز کہہ نہ چکیں گے کہ میں سن لوں گا۔
IRVUR   और यूँ होगा कि मैं उनके पुकारने से पहले जवाब दूँगा, और वह अभी कह चुकेंगे कि मैं सुन लूँगा।
BNV   আর তাহাদের ডাকিবার পূর্ব্বে আমি উত্তর দিব, তাহারা কথা বলিতে না বলিতে আমি শুনিব।
IRVBN   তাদের ডাকার আগেই আমি উত্তর দেব এবং তারা কথা বলতে না বলতেই আমি শুনব।
ORV   ପୁଣି ସମାନେେ ଡ଼ାକିବା ପୂର୍ବରୁ ଆମ୍ଭେ ଉତ୍ତର ଦବୋ ସମାନେେ କଥା କହୁ କହୁ ଆମ୍ଭେ ଶୁଣିବା।
IRVOR   ପୁଣି, ଏହା ଘଟିବ ଯେ, ସେମାନେ ଡାକିବା ପୂର୍ବେ ଆମ୍ଭେ ଉତ୍ତର ଦେବା ସେମାନେ କଥା କହୁ କହୁ ଆମ୍ଭେ ଶୁଣିବା।

English Language Versions

KJV   And it shall come to pass, that before they call, I will answer; and while they are yet speaking, I will hear.
KJVP   And it shall come to pass H1961 W-VQQ3MS , that before H2962 they call H7121 , I H589 W-PPRO-1MS will answer H6030 VQY1MS ; and while they H1992 PPRO-3MP are yet H5750 ADV speaking H1696 , I H589 W-PPRO-1MS will hear H8085 VQY1MS .
YLT   And it hath come to pass, They do not yet call, and I answer, They are yet speaking, and I hear.
ASV   And it shall come to pass that, before they call, I will answer; and while they are yet speaking, I will hear.
WEB   It shall happen that, before they call, I will answer; and while they are yet speaking, I will hear.
RV   And it shall come to pass that, before they call, I will answer; and while they are yet speaking, I will hear.
AKJV   And it shall come to pass, that before they call, I will answer; and while they are yet speaking, I will hear.
NET   Before they even call out, I will respond; while they are still speaking, I will hear.
ERVEN   I will answer them before they call for help. I will help them before they finish asking.
LXXEN   And it shall come to pass, that before they call, I will hearken to them; while they are yet speaking, I will say, What is it?
NLV   And it will be before they call, I will answer. While they are still speaking, I will hear.
NCV   I will provide for their needs before they ask, and I will help them while they are still asking for help.
LITV   And it will be, before they call, I will answer. While they are speaking, then I will hear.
HCSB   Even before they call, I will answer; while they are still speaking, I will hear.

Bible Language Versions

MHB   וְהָיָה H1961 W-VQQ3MS טֶֽרֶם H2962 ־ CPUN יִקְרָאוּ H7121 וַאֲנִי H589 W-PPRO-1MS אֶעֱנֶה H6030 VQY1MS עוֹד H5750 ADV הֵם H1992 PPRO-3MP מְדַבְּרִים H1696 וַאֲנִי H589 W-PPRO-1MS אֶשְׁמָֽע H8085 VQY1MS ׃ EPUN
BHS   וְהָיָה טֶרֶם־יִקְרָאוּ וַאֲנִי אֶעֱנֶה עוֹד הֵם מְדַבְּרִים וַאֲנִי אֶשְׁמָע ׃
ALEP   כד והיה טרם יקראו ואני אענה עוד הם מדברים ואני אשמע
WLC   וְהָיָה טֶרֶם־יִקְרָאוּ וַאֲנִי אֶעֱנֶה עֹוד הֵם מְדַבְּרִים וַאֲנִי אֶשְׁמָע׃
LXXRP   και G2532 CONJ εσται G1510 V-FMI-3S πριν G4250 ADV κεκραξαι G2896 V-AAN αυτους G846 D-APM εγω G1473 P-NS επακουσομαι V-FMI-1S αυτων G846 D-GPM ετι G2089 ADV λαλουντων G2980 V-PAPGP αυτων G846 D-GPM ερω V-FAI-1S τι G5100 I-NSN εστιν G1510 V-PAI-3S

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: isaiah 65 : 24

  • അവര്‍‍
    avaraiu‍‍
  • വിളിക്കുന്നതിന്നുമുന്‍
    vilikaiukunaiunatinaiunumunaiu‍
  • പെ
    pe
  • ഞാന്‍
    gnaanaiu‍
  • ഉത്തരം
    utaiutaram
  • അരുളും
    arulum
  • ;

  • അവര്‍‍
    avaraiu‍‍
  • സംസാരിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കുന്‍
    shamshaarichaiuchukonaiutirikaiukunaiu‍
  • പോള്‍
    peeaalaiu‍
  • തന്നേ
    tanaiunee
  • ഞാന്‍
    gnaanaiu‍
  • കേള്‍ക്കും
    keelaiu‍kaiukum
  • And

  • it

  • shall

  • come

  • to

  • pass

    H1961
    H1961
    הָיָה
    hâyâh / haw-yaw
    Source:a primitive root (compare H1933)
    Meaning: to exist, i.e. be or become, come to pass (always emphatic, and not a mere copula or auxiliary)
    Usage: beacon, × altogether, be(-come), accomplished, committed, like), break, cause, come (to pass), do, faint, fall, follow, happen, × have, last, pertain, quit (one-) self, require, × use.
    POS :v
    W-VQQ3MS
  • ,

  • that

  • before

    H2962
    H2962
    טֶרֶם
    ṭerem / teh`-rem
    Source:from an unused root apparently meaning to interrupt or suspend
    Meaning: properly, non-occurrence; used adverbially, not yet or before
    Usage: before, ere, not yet.
    POS :prep
  • they

  • call

    H7121
    H7121
    קָרָא
    qârâʼ / kaw-raw`
    Source:a primitive root (rather identical with H7122 through the idea of accosting a person met)
    Meaning: to call out to (i.e. properly, address by name, but used in a wide variety of applications)
    Usage: bewray (self), that are bidden, call (for, forth, self, upon), cry (unto), (be) famous, guest, invite, mention, (give) name, preach, (make) proclaim(-ation), pronounce, publish, read, renowned, say.
    POS :v
  • ,

  • I

    H589
    H589
    אֲנִי
    ʼănîy / an-ee`
    Source:contracted from H595
    Meaning: I
    Usage: I, (as for) me, mine, myself, we, × which, × who.
    POS :p
    W-PPRO-1MS
  • will

  • answer

    H6030
    H6030
    עָנָה
    ʻânâh / aw-naw`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to eye or (generally) to heed, i.e. pay attention; by implication, to respond; by extension to begin to speak; specifically to sing, shout, testify, announce
    Usage: give account, afflict (by mistake for H6031), (cause to, give) answer, bring low (by mistake for H6031), cry, hear, Leannoth, lift up, say, × scholar, (give a) shout, sing (together by course), speak, testify, utter, (bear) witness. See also H1042, H1043.
    POS :v
    VQY1MS
  • ;

  • and

  • while

  • they

    H1992
    H1992
    הֵם
    hêm / haym
    Source:or (prolonged) הֵמָּה
    Meaning: masculine plural from H1931; they (only used when emphatic)
    Usage: it, like, × (how, so) many (soever, more as) they (be), (the) same, × so, × such, their, them, these, they, those, which, who, whom, withal, ye.
    POS :p
    PPRO-3MP
  • are

  • yet

    H5750
    H5750
    עוֹד
    ʻôwd / ode
    Source:or עֹד
    Meaning: from H5749; properly, iteration or continuance; used only adverbially (with or without preposition), again, repeatedly, still, more
    Usage: again, × all life long, at all, besides, but, else, further(-more), henceforth, (any) longer, (any) more(-over), × once, since, (be) still, when, (good, the) while (having being), (as, because, whether, while) yet (within).
    POS :adv
  • speaking

    H1696
    H1696
    דָבַר
    dâbar / daw-bar`
    Source:a primitive root
    Meaning: perhaps properly, to arrange; but used figuratively (of words), to speak; rarely (in a destructive sense) to subdue
    Usage: answer, appoint, bid, command, commune, declare, destroy, give, name, promise, pronounce, rehearse, say, speak, be spokesman, subdue, talk, teach, tell, think, use (entreaties), utter, × well, × work.
    POS :v
  • ,

  • I

    H589
    H589
    אֲנִי
    ʼănîy / an-ee`
    Source:contracted from H595
    Meaning: I
    Usage: I, (as for) me, mine, myself, we, × which, × who.
    POS :p
    W-PPRO-1MS
  • will

  • hear

    H8085
    H8085
    שָׁמַע
    shâmaʻ / shaw-mah`
    Source:a primitive root
    Meaning: to hear intelligently (often with implication of attention, obedience, etc.; causatively, to tell, etc.)
    Usage: × attentively, call (gather) together, × carefully, × certainly, consent, consider, be content, declare, × diligently, discern, give ear, (cause to, let, make to) hear(-ken, tell), × indeed, listen, make (a) noise, (be) obedient, obey, perceive, (make a) proclaim(-ation), publish, regard, report, shew (forth), (make a) sound, × surely, tell, understand, whosoever (heareth), witness.
    POS :v
    VQY1MS
  • .

  • וְהָיָה
    whaayaa
    H1961
    H1961
    הָיָה
    hâyâh / haw-yaw
    Source:a primitive root (compare H1933)
    Meaning: to exist, i.e. be or become, come to pass (always emphatic, and not a mere copula or auxiliary)
    Usage: beacon, × altogether, be(-come), accomplished, committed, like), break, cause, come (to pass), do, faint, fall, follow, happen, × have, last, pertain, quit (one-) self, require, × use.
    POS :v
    W-VQQ3MS
  • טֶרֶם
    teereem
    H2962
    H2962
    טֶרֶם
    ṭerem / teh`-rem
    Source:from an unused root apparently meaning to interrupt or suspend
    Meaning: properly, non-occurrence; used adverbially, not yet or before
    Usage: before, ere, not yet.
    POS :prep
    ADV
  • ־

    MQAF
  • יִקְרָאוּ
    yiqraa'uu
    H7121
    H7121
    קָרָא
    qârâʼ / kaw-raw`
    Source:a primitive root (rather identical with H7122 through the idea of accosting a person met)
    Meaning: to call out to (i.e. properly, address by name, but used in a wide variety of applications)
    Usage: bewray (self), that are bidden, call (for, forth, self, upon), cry (unto), (be) famous, guest, invite, mention, (give) name, preach, (make) proclaim(-ation), pronounce, publish, read, renowned, say.
    POS :v
    VQY3MP
  • וַאֲנִי
    wa'anii
    H589
    H589
    אֲנִי
    ʼănîy / an-ee`
    Source:contracted from H595
    Meaning: I
    Usage: I, (as for) me, mine, myself, we, × which, × who.
    POS :p
    W-PPRO-1MS
  • אֶעֱנֶה
    'ee'enee
    H6030
    H6030
    עָנָה
    ʻânâh / aw-naw`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to eye or (generally) to heed, i.e. pay attention; by implication, to respond; by extension to begin to speak; specifically to sing, shout, testify, announce
    Usage: give account, afflict (by mistake for H6031), (cause to, give) answer, bring low (by mistake for H6031), cry, hear, Leannoth, lift up, say, × scholar, (give a) shout, sing (together by course), speak, testify, utter, (bear) witness. See also H1042, H1043.
    POS :v
    VQY1MS
  • עוֹד
    'wod
    H5750
    H5750
    עוֹד
    ʻôwd / ode
    Source:or עֹד
    Meaning: from H5749; properly, iteration or continuance; used only adverbially (with or without preposition), again, repeatedly, still, more
    Usage: again, × all life long, at all, besides, but, else, further(-more), henceforth, (any) longer, (any) more(-over), × once, since, (be) still, when, (good, the) while (having being), (as, because, whether, while) yet (within).
    POS :adv
    ADV
  • הֵם
    hem
    H1992
    H1992
    הֵם
    hêm / haym
    Source:or (prolonged) הֵמָּה
    Meaning: masculine plural from H1931; they (only used when emphatic)
    Usage: it, like, × (how, so) many (soever, more as) they (be), (the) same, × so, × such, their, them, these, they, those, which, who, whom, withal, ye.
    POS :p
    PPRO-3MP
  • מְדַבְּרִים
    mdabriim
    H1696
    H1696
    דָבַר
    dâbar / daw-bar`
    Source:a primitive root
    Meaning: perhaps properly, to arrange; but used figuratively (of words), to speak; rarely (in a destructive sense) to subdue
    Usage: answer, appoint, bid, command, commune, declare, destroy, give, name, promise, pronounce, rehearse, say, speak, be spokesman, subdue, talk, teach, tell, think, use (entreaties), utter, × well, × work.
    POS :v
    VPPMP
  • וַאֲנִי
    wa'anii
    H589
    H589
    אֲנִי
    ʼănîy / an-ee`
    Source:contracted from H595
    Meaning: I
    Usage: I, (as for) me, mine, myself, we, × which, × who.
    POS :p
    W-PPRO-1MS
  • אֶשְׁמָע
    'eesmaa'
    H8085
    H8085
    שָׁמַע
    shâmaʻ / shaw-mah`
    Source:a primitive root
    Meaning: to hear intelligently (often with implication of attention, obedience, etc.; causatively, to tell, etc.)
    Usage: × attentively, call (gather) together, × carefully, × certainly, consent, consider, be content, declare, × diligently, discern, give ear, (cause to, let, make to) hear(-ken, tell), × indeed, listen, make (a) noise, (be) obedient, obey, perceive, (make a) proclaim(-ation), publish, regard, report, shew (forth), (make a) sound, × surely, tell, understand, whosoever (heareth), witness.
    POS :v
    VQY1MS
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×