Bible Versions
Bible Books

:

10 കഷ്ടകാലത്തു നീ കുഴഞ്ഞുപോയാൽ നിന്റെ ബലം നഷ്ടം തന്നേ.

Indian Language Versions

TOV   ஆபத்துக்காலத்தில் நீ சோர்ந்துபோவாயானால், உன் பெலன் குறுகினது.
IRVTA   ஆபத்துக்காலத்தில் நீ சோர்ந்துபோனால்,
உன்னுடைய பெலன் குறுகினது.
ERVTA   துன்பக்காலத்தில் நீ தைரியமிழந்து போவாயானால், உண்மையிலேயே நீ பலவீனன் ஆவாய். -25-
RCTA   துயர நாளில் சோர்ந்துபோய் அவ நம்பிக்கை கொள்வாயானால் உன் திடன் குறைந்துபோகும்.
ECTA   நிறைவுள்ள காலத்தில் உன் மனம் சோர்வடையுமானால், குறைவுள்ள காலத்தில் உன் ஆற்றல் இன்னும் குன்றிப்போகுமன்றோ?
TEV   శ్రమదినమున నీవు క్రుంగినయెడల నీవు చేతకాని వాడవగుదువు.
ERVTE   కష్ట సమయాలలో నీవు బలహీనంగా ఉంటే అప్పుడు నీవు నిజంగా బలహీనుడివే. 25 -
IRVTE   కష్ట కాలంలో నీవు కుంగిపోతే చేతగాని వాడివౌతావు. PEPS
KNV   ಇಕ್ಕಟ್ಟಿನ ದಿನದಲ್ಲಿ ನೀನು ಬಳಲಿಹೋದರೆ ನಿನ್ನ ಬಲವು ಕೊಂಚವಾಗಿದೆ.
ERVKN   ಕಷ್ಟದ ಸಮಯಗಳಲ್ಲಿ ನೀನು ಬಲಹೀನನಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀನು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಬಲಹೀನ.
IRVKN   ಇಕ್ಕಟ್ಟಿನ ದಿನದಲ್ಲಿ ನೀನು ಬಳಲಿಹೋದರೆ,
ನಿನ್ನ ಬಲವೂ ಇಕ್ಕಟ್ಟೇ.
HOV   यदि तू विपत्ति के समय साहस छोड़ दे, तो तेरी शक्ति बहुत कम है।
ERVHI   यदि तू विपत्ति में हिम्मत छोड़ बैठेगा, तो तेरी शक्ति कितनी थोड़ी सी है।
IRVHI   यदि तू विपत्ति के समय साहस छोड़ दे,
तो तेरी शक्ति बहुत कम है।
MRV   जर तुम्ही संकटाच्या वेळी दुर्बल असाल तर तुम्ही खरोखरच दुर्बल आहात.
ERVMR   जर तुम्ही संकटाच्या वेळी दुर्बल असाल तर तुम्ही खरोखरच दुर्बल आहात.
IRVMR   जर तुम्ही संकटाच्या दिवशी तुमचा भित्रेपणा दाखवला तर,
मग तुझी शक्ती थोडीच आहे.
GUV   જો તમે સંકટ આવતાં તમારી હિંમત હારી બેસશો તો તમે નબળા છો.
IRVGU   જો તું સંકટને દિવસે નાહિંમત થઈ જાય,
તો તારું બળ થોડું છે.
PAV   ਜੇ ਤੂੰ ਬਿਪਤਾ ਦੇ ਦਿਨ ਢਿੱਲਾ ਪੈ ਜਾਵੇਂ, ਤਾਂ ਤੇਰਾ ਬਲ ਘੱਟ ਹੈ।
IRVPA   ਜੇ ਤੂੰ ਬਿਪਤਾ ਦੇ ਦਿਨ ਢਿੱਲਾ ਪੈ ਜਾਵੇਂ, ਤਾਂ ਤੇਰਾ ਬਲ ਘੱਟ ਹੈ। PEPS
URV   اگر تومصیبت کے دِن بیدِل ہو جٓائے تو تیری طاقت بہت کم ہے۔
IRVUR   अगर तू मुसीबत के दिन बेदिल हो जाए, तो तेरी ताक़त बहुत कम है।
BNV   সঙ্কটের সময় তুমি যদি দুর্বল হয়ে পড়ো তাহলে তুমি সত্যি সত্যিই এক জন দুর্বল লোক|
IRVBN   বিপদের দিনের যদি কাপুরুষতা দেখাও, তবে তোমার শক্তি সামান্য।
ORV   ବିପଦ ଦିନ ରେ ତୁମ୍ଭେ ଯଦି ଭୀରୁ ଦଖାଇବେ, ତବେେ ତୁମ୍ଭର ଶକ୍ତି କ୍ଷୀଣ ହବେ।
IRVOR   ବିପଦର ଦିନରେ ତୁମ୍ଭେ ଯେବେ ସାହସହୀନ ହେବ, ତେବେ ତୁମ୍ଭର ଶକ୍ତି ଅଳ୍ପ।

English Language Versions

KJV   If thou faint in the day of adversity, thy strength is small.
KJVP   If thou faint H7503 in the day H3117 B-NMS of adversity H6869 NFS , thy strength H3581 is small H6862 AMS .
YLT   Thou hast shewed thyself weak in a day of adversity, Straitened is thy power,
ASV   If thou faint in the day of adversity, Thy strength is small.
WEB   If you falter in the time of trouble, Your strength is small.
RV   If thou faint in the day of adversity, thy strength is small.
AKJV   If you faint in the day of adversity, your strength is small.
NET   If you faint in the day of trouble, your strength is small!
ERVEN   If you are weak in times of trouble, that is real weakness. 25
LXXEN   He shall be defiled in the evil day, and in the day of affliction, until he be utterly consumed.
NLV   If you are weak in the day of trouble, your strength is small.
NCV   If you give up when trouble comes, it shows that you are weak.
LITV   Your strength is small if you faint in the day of distress,
HCSB   If you do nothing in a difficult time, your strength is limited.

Bible Language Versions

MHB   הִתְרַפִּיתָ H7503 בְּיוֹם H3117 B-NMS צָרָה H6869 NFS צַר H6862 AMS כֹּחֶֽכָה H3581 ׃ EPUN
BHS   הִתְרַפִּיתָ בְּיוֹם צָרָה צַר כֹּחֶכָה ׃
ALEP   י   התרפית ביום צרה--    צר כחכה
WLC   הִתְרַפִּיתָ בְּיֹום צָרָה צַר כֹּחֶכָה׃
LXXRP   εν G1722 PREP ημερα G2250 N-DSF κακη G2556 A-DSF και G2532 CONJ εν G1722 PREP ημερα G2250 N-DSF θλιψεως G2347 N-GSF εως G2193 CONJ αν G302 PRT εκλιπη G1587 V-AAS-3S

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: proverbs 24 : 10

  • കഷ്ടകാലത്തു
    kazaiutakaalataiutu
  • നീ
    nii
  • കുഴഞ്ഞുപോയാല്‍
    kuzhagnaiugnupeeaayaalaiu‍
  • നിന്റെ
    ninaiure
  • ബലം
    balam
  • നഷ്ടം
    nazaiutam
  • തന്നേ
    tanaiunee
  • .

  • [

  • If

  • ]

  • thou

  • faint

    H7503
    H7503
    רָפָה
    râphâh / raw-faw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to slacken (in many applications, literal or figurative)
    Usage: abate, cease, consume, draw (toward evening), fail, (be) faint, be (wax) feeble, forsake, idle, leave, let alone (go, down), (be) slack, stay, be still, be slothful, (be) weak(-en). See H7495.
    POS :v
  • in

  • the

  • day

    H3117
    H3117
    יוֹם
    yôwm / yome
    Source:from an unused root meaning to be hot
    Meaning: a day (as the warm hours), whether literal (from sunrise to sunset, or from one sunset to the next), or figurative (a space of time defined by an associated term), (often used adverb)
    Usage: age, always, chronicals, continually(-ance), daily, ((birth-), each, to) day, (now a, two) days (agone), elder, × end, evening, (for) ever(-lasting, -more), × full, life, as (so) long as (... live), (even) now, old, outlived, perpetually, presently, remaineth, × required, season, × since, space, then, (process of) time, as at other times, in trouble, weather, (as) when, (a, the, within a) while (that), × whole ( age), (full) year(-ly), younger.
    POS :n-m
    B-NMS
  • of

  • adversity

    H6869
    H6869
    צָרָה
    tsârâh / tsaw-raw`
    Source:feminine of H6862
    Meaning: tightness (i.e. figuratively, trouble); transitively, a female rival
    Usage: adversary, adversity, affliction, anguish, distress, tribulation, trouble.
    POS :n-f
    NFS
  • ,

  • thy

  • strength

    H3581
    H3581
    כֹּחַ
    kôach / ko`-akh
    Source:or (Daniel 11:6) כּוֹחַ
    Meaning: from an unused root meaning to be firm; vigor, literally (force, in a good or a bad sense) or figuratively (capacity, means, produce); also (from its hardiness) a large lizard
    Usage: ability, able, chameleon, force, fruits, might, power(-ful), strength, substance, wealth.
    POS :n-m
  • [

  • is

  • ]

  • small

    H6862
    H6862
    צַר
    tsar / tsar
    Source:or צָר
    Meaning: from H6887; narrow; (as a noun) a tight place (usually figuratively, i.e. trouble); also a pebble (as in H6864); (transitive) an opponent (as crowding)
    Usage: adversary, afflicted(-tion), anguish, close, distress, enemy, flint, foe, narrow, small, sorrow, strait, tribulation, trouble.
    POS :a n-m
    AMS
  • .

  • הִתְרַפִּיתָ
    hithrapiythaa
    H7503
    H7503
    רָפָה
    râphâh / raw-faw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to slacken (in many applications, literal or figurative)
    Usage: abate, cease, consume, draw (toward evening), fail, (be) faint, be (wax) feeble, forsake, idle, leave, let alone (go, down), (be) slack, stay, be still, be slothful, (be) weak(-en). See H7495.
    POS :v
    VTQ2MS
  • בְּיוֹם
    bywom
    H3117
    H3117
    יוֹם
    yôwm / yome
    Source:from an unused root meaning to be hot
    Meaning: a day (as the warm hours), whether literal (from sunrise to sunset, or from one sunset to the next), or figurative (a space of time defined by an associated term), (often used adverb)
    Usage: age, always, chronicals, continually(-ance), daily, ((birth-), each, to) day, (now a, two) days (agone), elder, × end, evening, (for) ever(-lasting, -more), × full, life, as (so) long as (... live), (even) now, old, outlived, perpetually, presently, remaineth, × required, season, × since, space, then, (process of) time, as at other times, in trouble, weather, (as) when, (a, the, within a) while (that), × whole ( age), (full) year(-ly), younger.
    POS :n-m
    B-NMS
  • צָרָה
    tzaaraa
    H6869
    H6869
    צָרָה
    tsârâh / tsaw-raw`
    Source:feminine of H6862
    Meaning: tightness (i.e. figuratively, trouble); transitively, a female rival
    Usage: adversary, adversity, affliction, anguish, distress, tribulation, trouble.
    POS :n-f
    NFS
  • צַר
    tzar
    H6862
    H6862
    צַר
    tsar / tsar
    Source:or צָר
    Meaning: from H6887; narrow; (as a noun) a tight place (usually figuratively, i.e. trouble); also a pebble (as in H6864); (transitive) an opponent (as crowding)
    Usage: adversary, afflicted(-tion), anguish, close, distress, enemy, flint, foe, narrow, small, sorrow, strait, tribulation, trouble.
    POS :a n-m
    AMS
  • כֹּחֶכָה

    H3581
    H3581
    כֹּחַ
    kôach / ko`-akh
    Source:or (Daniel 11:6) כּוֹחַ
    Meaning: from an unused root meaning to be firm; vigor, literally (force, in a good or a bad sense) or figuratively (capacity, means, produce); also (from its hardiness) a large lizard
    Usage: ability, able, chameleon, force, fruits, might, power(-ful), strength, substance, wealth.
    POS :n-m
    CMS-2MS-3FS
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×