Bible Versions
Bible Books

:

4 നീ എന്റെ കണ്ണിന്നു ഉറക്കം തടുത്തിരിക്കുന്നു; സംസാരിപ്പാൻ കഴിയാതവണ്ണം ഞാൻ വ്യാകുലപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു.

Indian Language Versions

TOV   நான் தூங்காதபடி என் கண்ணிமைகளைப் பிடித்திருக்கிறீர்; நான் பேசமாட்டாதபடி சஞ்சலப்படுகிறேன்.
IRVTA   நான் தூங்காதபடி என்னுடைய கண்ணிமைகளைப் பிடித்திருக்கிறீர்;
நான் பேசமுடியாதபடி கலக்கமடைகிறேன்.
ERVTA   நீர் என்னை உறங்கவொட்டீர். நான் ஏதோ சொல்ல முயன்றேன், ஆனால் மிகவும் வருத்தமடைந்தேன்.
RCTA   என் கண் இமைகள் கொட்டாதபடி செய்கின்றீர். கலக்கமுற்றுப் பேசவும் முடியாதவனாயிருக்கிறேன்.
ECTA   என் கண் இமைகள் மூடாதபடி செய்துவிட்டீர்; நான் கலக்கமுற்றிருக்கிறேன்; என்னால் பேச இயலவில்லை.
TEV   నీవు నా కన్నులు మూతపడనీయవు. నేను కలవరపడుచు మాటలాడలేక యున్నాను.
ERVTE   నీవు నన్ను నిద్రపోనియ్యవు. నేనేదో చెప్పాలని ప్రయత్నించాను. కాని నేను చాలా కలపరపడి పోయాను.
IRVTE   నువ్వు నా కళ్ళు తెరచి ఉంచుతున్నావు. నేను మాట్లాడలేనంతగా కలవరపడుతున్నాను.
KNV   ನನ್ನ ಕಣ್ಣುಗಳನ್ನು ಮುಚ್ಚದಂತೆ ನೀನು ಹಿಡಿಯುತ್ತೀ; ನಾನು ಮಾತಾಡದಂತೆ ಕಳವಳಪಟ್ಟಿದ್ದೇನೆ.
ERVKN   ನೀನು ನನಗೆ ನಿದ್ರೆಮಾಡಗೊಡಿಸಲಿಲ್ಲ. ನಾನು ಬಹು ಗಲಿಬಿಲಿಗೊಂಡಿದ್ದರಿಂದ ನಿನ್ನೊಂದಿಗೆ ಮಾತಾಡಲಾಗಲಿಲ್ಲ.
IRVKN   ನಾನು ರೆಪ್ಪೆಗಳನ್ನು ಮುಚ್ಚದಂತೆ ನೀನು ಮಾಡಿದಿ.
ತಳಮಳಗೊಂಡು ಮಾತನಾಡಲಾರದೆ ಇದ್ದೆನು.
HOV   तू मुझे झपक्की लगने नहीं देता; मैं ऐसा घबराया हूं कि मेरे मुंह से बात नहीं निकलती॥
ERVHI   तू मुझे सोने नहीं देगा। मैंने जतन किया है कि मैं कुछ कह डालूँ, किन्तु मैं बहुत घबराया था।
IRVHI   तू मुझे झपकी लगने नहीं देता;
मैं ऐसा घबराया हूँ कि मेरे मुँह से बात नहीं निकलती।
MRV   तू मला झोपू देत नाहीस, मी काही तरी बोलायचा प्रयत्न केला पण मी फारच गोंधळलेल्या मनस्थितीत होतो.
ERVMR   तू मला झोपू देत नाहीस, मी काही तरी बोलायचा प्रयत्न केला पण मी फारच गोंधळलेल्या मनस्थितीत होतो.
IRVMR   तू माझे डोळे उघडे ठेवतोस;
मी इतका व्याकुळ झालो की, माझ्याने बोलवत नाही.
GUV   તમે મને ઊંછમાંથી જાગતો રાખ્યો હું ખૂબ મુશ્કેલીમાં હતો કે બોલી શકતો નહિ.
IRVGU   તમે મને મારી આંખો બંધ કરવા દેતા નથી;
હું મુશ્કેલીમાં બોલી શકતો નહોતો.
PAV   ਤੈਂ ਮੇਰੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ਦੀਆਂ ਪਲਕਾਂ ਨੂੰ ਖੁਲ੍ਹਿਆਂ ਰੱਖਿਆ ਹੈ, ਮੈਂ ਘਬਰਾ ਜਾਂਦਾ ਅਤੇ ਬੋਲ ਨਾ ਸੱਕਦਾ।
IRVPA   ਤੂੰ ਮੇਰੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ਦੀਆਂ ਪਲਕਾਂ ਨੂੰ ਖੁੱਲ੍ਹਿਆਂ ਰੱਖਿਆ ਹੈ, ਮੈਂ ਘਬਰਾ ਜਾਂਦਾ ਅਤੇ ਬੋਲ ਨਾ ਸਕਦਾ।
URV   تُو میری آنکھیں کھُلی رکھتا ہے۔میَں ایسا بیتاب ہُوں کہ بول نہیں سکتا۔
IRVUR   तू मेरी आँखें खुली रखता है; मैं ऐसा बेताब हूँ कि बोल नहीं सकता।
BNV   আপনি আমাকে ঘুমাতে দেন নি| আমি কিছু বলতে চেয়েছিলাম কিন্তু আমি এত বিচলিত ছিলাম য়ে কথা বলতে পারছিলাম না|
IRVBN   তুমি আমার চোখ খোলা রেখেছ; আমি এতই চিন্তিত যে, কথা বলতে পারি না।
ORV   ତୁମ୍ଭେ ମାେ ଚକ୍ଷୁକୁ ଉଜାଗର କରି ରଖୁଅଛ। ମୁଁ ଏମନ୍ତ ବ୍ଯାକୁଳ ୟେ କଥା କହିପାରୁ ନାହିଁ।
IRVOR   ତୁମ୍ଭେ ମୋ’ ଚକ୍ଷୁକୁ ଉଜାଗର କରି ରଖୁଅଛ;
ମୁଁ ଏପରି ବ୍ୟାକୁଳ ଯେ, କଥା କହି ପାରୁ ନାହିଁ।

English Language Versions

KJV   Thou holdest mine eyes waking: I am so troubled that I cannot speak.
KJVP   Thou holdest H270 mine eyes H5869 CMD-1MS waking H8109 : I am so troubled H6470 that I cannot H3808 W-NPAR speak H1696 VPY1MS .
YLT   Thou hast taken hold of the watches of mine eyes, I have been moved, and I speak not.
ASV   Thou holdest mine eyes watching: I am so troubled that I cannot speak.
WEB   You hold my eyelids open. I am so troubled that I can't speak.
RV   Thou holdest mine eyes watching: I am so troubled that I cannot speak.
AKJV   You hold my eyes waking: I am so troubled that I cannot speak.
NET   You held my eyelids open; I was troubled and could not speak.
ERVEN   You would not let me sleep. I tried to say something, but I was too upset.
LXXEN   All mine enemies set a watch against me: I was troubled, and spoke not.
NLV   You keep my eyes from closing. I am so troubled that I cannot speak.
NCV   You keep my eyes from closing. I am too upset to say anything.
LITV   You seized the watches of my eyes; I am troubled and I cannot speak.
HCSB   You have kept me from closing my eyes; I am troubled and cannot speak.

Bible Language Versions

MHB   אָחַזְתָּ H270 שְׁמֻרוֹת H8109 עֵינָי H5869 CMD-1MS נִפְעַמְתִּי H6470 וְלֹא H3808 W-NPAR אֲדַבֵּֽר H1696 VPY1MS ׃ EPUN
BHS   אֶזְכְּרָה אֱלֹהִים וְאֶהֱמָיָה אָשִׂיחָה וְתִתְעַטֵּף רוּחִי סֶלָה ׃
ALEP   ד   אזכרה אלהים ואהמיה    אשיחה ותתעטף רוחי סלה
WLC   אֶזְכְּרָה אֱלֹהִים וְאֶהֱמָיָה אָשִׂיחָה ׀ וְתִתְעַטֵּף רוּחִי סֶלָה׃
LXXRP   προκατελαβοντο V-AMI-3P φυλακας G5438 N-APF οι G3588 T-NPM οφθαλμοι G3788 N-NPM μου G1473 P-GS εταραχθην G5015 V-API-1S και G2532 CONJ ουκ G3364 ADV ελαλησα G2980 V-AAI-1S

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: psalms 77 : 4

  • നീ
    nii
  • എന്റെ
    enaiure
  • കണ്ണിന്നു
    kanaiuninaiunu
  • ഉറക്കം
    urakaiukam
  • തടുത്തിരിക്കുന്നു
    tatutaiutirikaiukunaiunu
  • ;

  • സംസാരിപ്പാന്‍
    shamshaaripaiupaanaiu‍
  • കഴിയാതവണ്ണം
    kazhiyaatavanaiunam
  • ഞാന്‍
    gnaanaiu‍
  • വ്യാകുലപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു
    vaiuyaakulapaiupetaiutirikaiukunaiunu
  • .

  • Thou

  • holdest

    H270
    H270
    אָחַז
    ʼâchaz / aw-khaz`
    Source:a primitive root
    Meaning: to seize (often with the accessory idea of holding in possession)
    Usage: be affrighted, bar, (catch, lay, take) hold (back), come upon, fasten, handle, portion, (get, have or take) possess(-ion).
    POS :v
  • mine

  • eyes

    H5869
    H5869
    עַיִן
    ʻayin / ah`-yin
    Source:probably a primitive word
    Meaning: an eye (literally or figuratively); by analogy, a fountain (as the eye of the landscape)
    Usage: affliction, outward appearance, before, think best, colour, conceit, be content, countenance, displease, eye((-brow), (-d), -sight), face, favour, fountain, furrow (from the margin), × him, humble, knowledge, look, ( well), × me, open(-ly), (not) please, presence, regard, resemblance, sight, × thee, × them, think, × us, well, × you(-rselves).
    POS :n-f
    CMD-1MS
  • waking

    H8109
    H8109
    שְׁמֻרָה
    shᵉmurâh / shem-oo-raw`
    Source:feminine of passive participle of H8104
    Meaning: something guarded, i.e. an eye-lid
    Usage: waking.
    POS :n-f
  • :

  • I

  • am

  • so

  • troubled

    H6470
    H6470
    פָּעַם
    pâʻam / paw-am`
    Source:a primitive root
    Meaning: to tap, i.e. beat regularly; hence (generally) to impel or agitate
    Usage: move, trouble.
    POS :v
  • that

  • I

  • cannot

    H3808
    H3808
    לֹא
    lôʼ / lo
    Source:or לוֹא
    Meaning: or לֹה; (Deuteronomy 3:11), a primitive particle; not (the simple or abs. negation); by implication, no; often used with other particles
    Usage: × before, or else, ere, except, ig(-norant), much, less, nay, neither, never, no((-ne), -r, (-thing)), (× as though...,(can-), for) not (out of), of nought, otherwise, out of, surely, as truly as, of a truth, verily, for want, whether, without.
    POS :adv
  • speak

    H1696
    H1696
    דָבַר
    dâbar / daw-bar`
    Source:a primitive root
    Meaning: perhaps properly, to arrange; but used figuratively (of words), to speak; rarely (in a destructive sense) to subdue
    Usage: answer, appoint, bid, command, commune, declare, destroy, give, name, promise, pronounce, rehearse, say, speak, be spokesman, subdue, talk, teach, tell, think, use (entreaties), utter, × well, × work.
    POS :v
    VPY1MS
  • .

  • אָחַזְתָּ
    'aachazthaa
    H270
    H270
    אָחַז
    ʼâchaz / aw-khaz`
    Source:a primitive root
    Meaning: to seize (often with the accessory idea of holding in possession)
    Usage: be affrighted, bar, (catch, lay, take) hold (back), come upon, fasten, handle, portion, (get, have or take) possess(-ion).
    POS :v
    VQQ2MS
  • שְׁמֻרוֹת
    smurwoth
    H8109
    H8109
    שְׁמֻרָה
    shᵉmurâh / shem-oo-raw`
    Source:feminine of passive participle of H8104
    Meaning: something guarded, i.e. an eye-lid
    Usage: waking.
    POS :n-f
    CFP
  • עֵינָי
    'einaay
    H5869
    H5869
    עַיִן
    ʻayin / ah`-yin
    Source:probably a primitive word
    Meaning: an eye (literally or figuratively); by analogy, a fountain (as the eye of the landscape)
    Usage: affliction, outward appearance, before, think best, colour, conceit, be content, countenance, displease, eye((-brow), (-d), -sight), face, favour, fountain, furrow (from the margin), × him, humble, knowledge, look, ( well), × me, open(-ly), (not) please, presence, regard, resemblance, sight, × thee, × them, think, × us, well, × you(-rselves).
    POS :n-f
    CMD-1MS
  • נִפְעַמְתִּי
    nip'amthiy
    H6470
    H6470
    פָּעַם
    pâʻam / paw-am`
    Source:a primitive root
    Meaning: to tap, i.e. beat regularly; hence (generally) to impel or agitate
    Usage: move, trouble.
    POS :v
    VNQ1MS
  • וְלֹא
    wlo'
    H3808
    H3808
    לֹא
    lôʼ / lo
    Source:or לוֹא
    Meaning: or לֹה; (Deuteronomy 3:11), a primitive particle; not (the simple or abs. negation); by implication, no; often used with other particles
    Usage: × before, or else, ere, except, ig(-norant), much, less, nay, neither, never, no((-ne), -r, (-thing)), (× as though...,(can-), for) not (out of), of nought, otherwise, out of, surely, as truly as, of a truth, verily, for want, whether, without.
    POS :adv
    W-NADV
  • אֲדַבֵּר
    'adaber
    H1696
    H1696
    דָבַר
    dâbar / daw-bar`
    Source:a primitive root
    Meaning: perhaps properly, to arrange; but used figuratively (of words), to speak; rarely (in a destructive sense) to subdue
    Usage: answer, appoint, bid, command, commune, declare, destroy, give, name, promise, pronounce, rehearse, say, speak, be spokesman, subdue, talk, teach, tell, think, use (entreaties), utter, × well, × work.
    POS :v
    VPY1MS
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×