Bible Versions
Bible Books

:

4

Indian Language Versions

TOV   சுத்திகரிக்கப்படவேண்டியவனுக்காக, உயிரோடிருக்கும் சுத்தமான இரண்டு குருவிகளையும், கேதுருக் கட்டையையும், சிவப்புநூலையும், ஈசோப்பையும் வாங்கிவரக் கட்டைளையிடக்கடவன்.
IRVTA   சுத்திகரிக்கப்படவேண்டியவனுக்காக, உயிரோடிருக்கும் சுத்தமான இரண்டு குருவிகளையும், கேதுருக் கட்டையையும், சிவப்புநூலையும், ஈசோப்பையும் வாங்கிவரக் கட்டளையிடுவானாக.
ERVTA   அவனது நோய் குணமாகியிருந்தால் அவனிடம் கீழ்க்கண்டவற்றை செய்யும்படி கூறவேண்டும். முதலில் சுத்தமான இரண்டு குருவிகளையும், கேதுருக் கட்டைகளையும், சிவப்பு நூலையும், ஈசோப்பையும் வாங்கி வரவேண்டும்.
RCTA   சுத்திகரிக்கப் படவேண்டியவனுக்காக இரண்டு அடைக்கலான் குருவிகளையும், கேதுருக் கட்டையையும், இரத்தநிறநூலையும், ஈசோப்பையும் கொண்டு வந்து ஒப்புக்கொடுக்கக் குரு கட்டைளையிடுவார்.
ECTA   தீட்டு அகற்றப்பட இருப்போரை உயிருள்ள, குறையற்ற இரு குருவிகளையும், ஒரு கேதுரு மரக்கட்டையையும், கருஞ்சிவப்பு நூலையும், ஈசோப்பையும் வாங்கி வருமாறு பணிப்பார்.
TEV   యాజకుడు పవి త్రత పొంద గోరువాని కొరకు సజీవమైన రెండు పవిత్ర పక్షులను దేవదారు కఱ్ఱను రక్తవర్ణముగల నూలును హిస్సో పును తెమ్మని ఆజ్ఞాపింపవలెను.
ERVTE   వ్యక్తి ఆరోగ్యవంతంగా ఉంటే అతణ్ణి పనులు చేయమని యాజకుడు చెప్పాలి: ప్రాణంతో ఉన్న రెండు పవిత్ర పక్షుల్ని అతడు తీసుకొని రావాలి, ఒక దేవదారు చెక్క ముక్కను, ఎర్రటి గుడ్డ ముక్కను, ఒక హిస్సోపు ముక్కను కూడా అతడు తీసుకొని రావాలి. ఇవన్నీ ఆవ్యక్తిని శుద్ధిచేసే పనికోసమే.
IRVTE   శుద్ధీకరణ కావాలని కోరే వ్యక్తిని యాజకుడు జీవించి ఉన్న, లోపం లేని రెండు పక్షులనూ, దేవదారు కర్రనూ, ఎర్రని నూలునూ, హిస్సోపు చెట్టు రెమ్మనూ తీసుకు రమ్మని ఆదేశించాలి.
KNV   ಆಗ ಶುದ್ಧಮಾಡಿಸಿ ಕೊಳ್ಳುವವನಿಗೊಸ್ಕರ ಜೀವವುಳ್ಳ ಶುದ್ಧವಾದ ಎರಡು ಪಕ್ಷಿಗಳನ್ನೂ ದೇವದಾರು ಕಟ್ಟಿಗೆಯನ್ನೂ ರಕ್ತವರ್ಣ ವುಳ್ಳ ದಾರವನ್ನೂ ಮತ್ತು ಹಿಸ್ಸೋಪನ್ನೂ ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳು ವಂತೆ ಯಾಜಕನು ಆಜ್ಞಾಪಿಸಬೇಕು.
ERVKN   ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಆರೋಗ್ಯವಂತನಾಗಿದ್ದರೆ, ಆಗ ಯಾಜಕನು ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ಮಾಡುವುದಕ್ಕೆ ಅವನಿಗೆ ಹೇಳುವನು. ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಎರಡು ಜೀವಂತವಾದ ಶುದ್ಧ ಪಕ್ಷಿಗಳನ್ನು ತರಬೇಕು. ಅಲ್ಲದೆ, ಅವನು ದೇವದಾರುಮರದ ತುಂಡನ್ನು, ಕೆಂಪು ಬಣ್ಣದ ಬಟ್ಟೆಯ ತುಂಡನ್ನು ಮತ್ತು ಹಿಸ್ಸೋಪ್ ಗಿಡದ ಬರಲನ್ನು ತರಬೇಕು.
IRVKN   ವಾಸಿಯಾಗಿದೆ ಎಂದು ಕಂಡು ಬಂದರೆ ಶುದ್ಧ ಮಾಡಿಸಿಕೊಳ್ಳುವವನಿಗಾಗಿ ಸಜೀವವಾದ ಮತ್ತು ಶುದ್ಧವಾದ ಎರಡು ಪಕ್ಷಿಗಳನ್ನು, ದೇವದಾರಿನ ಕಟ್ಟಿಗೆಯನ್ನು, ರಕ್ತವರ್ಣವುಳ್ಳ ದಾರವನ್ನು ಮತ್ತು ಹಿಸ್ಸೋಪ್ ಗಿಡದ ಬರಲನ್ನು ತರಬೇಕೆಂದು ಯಾಜಕನು ಆಜ್ಞಾಪಿಸಬೇಕು.
HOV   तो याजक आज्ञा दे कि शुद्ध ठहराने वाले के लिये दो शुद्ध और जीवित पक्षी, देवदारू की लकड़ी, और लाल रंग का कपड़ा और जूफा ये सब लिये जाएं;
ERVHI   यदि व्यक्ति स्वस्थ है तो याजक उसे यह करने को कहेगा: उसे दो जीवित शुद्ध पक्षी, एक देवदारू की लकड़ी, लाल कपड़े का एक टुकड़ा और एक जूफा का पौधा लाना चाहिए।
IRVHI   तो याजक आज्ञा दे कि शुद्ध ठहरानेवाले के लिये दो शुद्ध और जीवित पक्षी, देवदार की लकड़ी, और लाल रंग का कपड़ा और जूफा ये सब लिये जाएँ; (इब्रानियों. 9:19)
MRV   तो बरा झाला असल्यास त्याने त्याला शुद्ध होण्यासाठी दोन जिवंत शुद्ध पक्षी, गंधसरुचे लाकूड, किरमिजी रंगाचे कापड एजोब घेऊन येण्यास सांगावे.
ERVMR   तो बरा झाला असल्यास त्याने त्याला शुद्ध होण्यासाठी दोन जिवंत शुद्ध पक्षी, गंधसरुचे लाकूड, किरमिजी रंगाचे कापड एजोब घेऊन येण्यास सांगावे.
IRVMR   तो बरा झाला असल्यास याजकाने त्यास शुद्ध होण्यासाठी दोन जिवंत शुद्ध पक्षी, गंधसरूचे लाकूड, किरमिजी रंगाचे कापड एजोब झाडाची फांदी घेऊन येण्यास सांगावे.
GUV   તો યાજકે જેની શુદ્ધિ કરવાની છે તે વ્યક્તિને અશુદ્ધ નહિ એવાં બે જીવતાં પક્ષીઓ, દેવદારનું થોડું લાકડું, કિરમજી રંગનું કાપડ અને ઝુફો લાવવાને આદેશ આપવો.
IRVGU   તો યાજકે જેની શુદ્ધિ કરવાની છે તે માણસને શુદ્ધ એવાં બે જીવતાં પક્ષીઓ, દેવદારનું થોડું લાકડું, કિરમજી રંગનું કાપડ તથા ઝુફા લાવવાને આજ્ઞા આપવી.
PAV   ਤਦ ਜਾਜਕ ਉਸ ਨੂੰ ਜੋ ਚੰਗਾ ਹੋ ਗਿਆ ਆਗਿਆ ਦੇਵੇ ਜੋ ਦੋ ਜੀਉਂਦੇ ਅਤੇ ਸ਼ੁੱਧ ਪੰਛੀ ਲਿਆਵੇ ਅਤੇ ਦਿਆਰ ਦੀ ਲੱਕੜ ਅਤੇ ਕਿਰਮਚੀ ਕੱਪੜਾ ਅਤੇ ਜੂਫਾ
IRVPA   ਤਦ ਜਾਜਕ ਉਸ ਨੂੰ ਜੋ ਚੰਗਾ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ ਆਗਿਆ ਦੇਵੇ ਕਿ ਉਹ ਦੋ ਜੀਉਂਦੇ ਅਤੇ ਸ਼ੁੱਧ ਪੰਛੀ, ਦਿਆਰ ਦੀ ਲੱਕੜ, ਕਿਰਮਚੀ ਕੱਪੜਾ ਅਤੇ ਜੂਫ਼ਾ ਲਿਆਵੇ,
URV   تو کاہن حکم دے کہ وہ جو پاک قرار دیا جانے کو ہے اسکے لئے وہزندہ پاک پرندے اور دیودار کی لکڑی اور سرخ کپڑا اور زدفالیں۔
IRVUR   तो काहिन हुक्म दे कि वह जो पाक क़रार दिए जाने को है, उसके लिए दो ज़िन्दा पाक परिन्दे और देवदार की लकड़ी और सुर्ख़ कपड़ा और ज़ूफ़ा लें।
BNV   লোকটি সুস্থ হয়ে থাকলে যাজক তাকে দুটি জীবন্ত শুচি পাখী, এক খণ্ড এরস বৃক্ষের কাঠ, এক টুকরো লাল কাপড় এবং একটি এসোব গাছ আনতে আদেশ করবে|
IRVBN   তবে যাজক সেই শুচি ব্যক্তির জন্যে দুটি জীবন্ত শুচি পাখি, এরস কাঠ, লাল রঙের লোম এসোব, এই সব নিতে আজ্ঞা করবে।
ORV   ଯଦି ଲୋକଟି ସୁସ୍ଥ ତବେେ ଯାଜକ ତାହା ପାଇଁ ଦୁଇ ଜୀଅନ୍ତା ଶୁଚି ପକ୍ଷୀ, କିଛି ଏରସ୍ କାଠ, ସିନ୍ଦୁରବର୍ଣ୍ଣ ( ଲୋମ) ବନସ୍ପତିର ପତ୍ର ନବୋ ପାଇଁ ଆଜ୍ଞା ଦବେ।
IRVOR   ତେବେ ଯେଉଁ ଲୋକ ଶୁଚି ହେବାକୁ ଅଛି, ଯାଜକ ସେହି ଲୋକ ନିମନ୍ତେ ଦୁଇ ଜୀଅନ୍ତା ଶୁଚି ପକ୍ଷୀ, ଏରସ କାଠ, ସିନ୍ଦୂର ବର୍ଣ୍ଣ (ଲୋମ) ଏସୋବ ନେବା ପାଇଁ ଆଜ୍ଞା ଦେବ।

English Language Versions

KJV   Then shall the priest command to take for him that is to be cleansed two birds alive and clean, and cedar wood, and scarlet, and hyssop:
KJVP   Then shall the priest H3548 command H6680 to take H3947 W-VQQ3MS for him that is to be cleansed H2891 two H8147 birds H6833 alive H2416 and clean H2889 , and cedar H730 wood H6086 W-NMS , and scarlet H8144 , and hyssop H231 :
YLT   and the priest hath commanded, and he hath taken for him who is to be cleansed, two clean living birds, and cedar wood, and scarlet, and hyssop.
ASV   then shall the priest command to take for him that is to be cleansed two living clean birds, and cedar wood, and scarlet, and hyssop:
WEB   then the priest shall command them to take for him who is to be cleansed two living clean birds, and cedar wood, and scarlet, and hyssop.
RV   then shall the priest command to take for him that is to be cleansed two living clean birds, and cedar wood, and scarlet, and hyssop:
AKJV   Then shall the priest command to take for him that is to be cleansed two birds alive and clean, and cedar wood, and scarlet, and hyssop:
NET   then the priest will command that two live clean birds, a piece of cedar wood, a scrap of crimson fabric, and some twigs of hyssop be taken up for the one being cleansed.
ERVEN   If they are healthy, the priest will tell them to do these things: They must bring two clean birds that are still alive, a piece of cedar wood, a piece of red cloth, and a hyssop plant.
LXXEN   And the priest shall give directions, and they shall take for him that is cleansed two clean live birds, and cedar wood, and spun scarlet, and hyssop.
NLV   the religious leader must have two live clean birds, cedar wood, a red string and hyssop brought for the one who is to be made clean.
NCV   the priest will command that two living, clean birds, a piece of cedar wood, a piece of red string, and a hyssop plant be brought for cleansing the person with the skin disease.
LITV   then the priest shall command, and he shall take for him who is to be cleansed two clean living birds, and cedar wood, and scarlet, and hyssop.
HCSB   the priest will order that two live clean birds, cedar wood, scarlet yarn, and hyssop be brought for the one who is to be cleansed.

Bible Language Versions

MHB   וְצִוָּה H6680 הַכֹּהֵן H3548 וְלָקַח H3947 W-VQQ3MS לַמִּטַּהֵר H2891 שְׁתֵּֽי H8147 ־ CPUN צִפֳּרִים H6833 חַיּוֹת H2416 טְהֹרוֹת H2889 וְעֵץ H6086 W-NMS אֶרֶז H730 וּשְׁנִי H8144 תוֹלַעַת H8438 וְאֵזֹֽב H231 ׃ EPUN
BHS   וְצִוָּה הַכֹּהֵן וְלָקַח לַמִּטַּהֵר שְׁתֵּי־צִפֳּרִים חַיּוֹת טְהֹרוֹת וְעֵץ אֶרֶז וּשְׁנִי תוֹלַעַת וְאֵזֹב ׃
ALEP   ד וצוה הכהן ולקח למטהר שתי צפרים חיות טהרות ועץ ארז ושני תולעת ואזב
WLC   וְצִוָּה הַכֹּהֵן וְלָקַח לַמִּטַּהֵר שְׁתֵּי־צִפֳּרִים חַיֹּות טְהֹרֹות וְעֵץ אֶרֶז וּשְׁנִי תֹולַעַת וְאֵזֹב׃
LXXRP   και G2532 CONJ προσταξει G4367 V-FAI-3S ο G3588 T-NSM ιερευς G2409 N-NSM και G2532 CONJ λημψονται G2983 V-FMI-3P τω G3588 T-DSM κεκαθαρισμενω G2511 V-RPPDS δυο G1417 N-NUI ορνιθια N-APN ζωντα G2198 V-PAPAP καθαρα G2513 A-APN και G2532 CONJ ξυλον G3586 N-ASN κεδρινον A-ASN και G2532 CONJ κεκλωσμενον V-RPPAS κοκκινον G2847 A-ASN και G2532 CONJ υσσωπον G5301 N-ASM

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: leviticus 14 : 4

  • Then

  • shall

  • the

  • priest

    H3548
    H3548
    כֹּהֵן
    kôhên / ko-hane`
    Source:active participle of H3547
    Meaning: literally one officiating, a priest; also (by courtesy) an acting priest (although a layman)
    Usage: chief ruler, × own, priest, prince, principal officer.
    POS :n-m
  • command

    H6680
    H6680
    צָוָה
    tsâvâh / tsaw-vaw`
    Source:a primitive root
    Meaning: (intensively) to constitute, enjoin
    Usage: appoint, (for-) bid, (give a) charge, (give a, give in, send with) command(-er, -ment), send a messenger, put, (set) in order.
    POS :v
  • to

  • take

    H3947
    H3947
    לָקַח
    lâqach / law-kakh`
    Source:a primitive root
    Meaning: to take (in the widest variety of applications)
    Usage: accept, bring, buy, carry away, drawn, fetch, get, infold, × many, mingle, place, receive(-ing), reserve, seize, send for, take (away, -ing, up), use, win.
    POS :v
    W-VQQ3MS
  • for

  • him

  • that

  • is

  • to

  • be

  • cleansed

    H2891
    H2891
    טָהֵר
    ṭâhêr / taw-hare`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to be bright; i.e. (by implication) to be pure (physical sound, clear, unadulterated; Levitically, uncontaminated; morally, innocent or holy)
    Usage: be (make, make self, pronounce) clean, cleanse (self), purge, purify(-ier, self).
    POS :v
  • two

    H8147
    H8147
    שְׁנַיִם
    shᵉnayim / shen-ah`-yim
    Source:dual of H8145
    Meaning: feminine שְׁתַּיִם; two; also (as ordinal) twofold
    Usage: both, couple, double, second, twain, twelfth, twelve, twenty (sixscore) thousand, twice, two.
    POS :n
  • birds

    H6833
    H6833
    צִפּוֹר
    tsippôwr / tsip-pore`
    Source:or צִפֹּר
    Meaning: from H6852; a little bird (as hopping)
    Usage: bird, fowl, sparrow.
    POS :n-f
  • alive

    H2416
    H2416
    חַי
    chay / khah`-ee
    Source:from H2421
    Meaning: alive; hence, raw (flesh); fresh (plant, water, year), strong; also (as noun, especially in the feminine singular and masculine plural) life (or living thing), whether literally or figuratively
    Usage: age, alive, appetite, (wild) beast, company, congregation, life(-time), live(-ly), living (creature, thing), maintenance, merry, multitude, (be) old, quick, raw, running, springing, troop.
    POS :a n-m n-f
  • [

  • and

  • ]

  • clean

    H2889
    H2889
    טָהוֹר
    ṭâhôwr / taw-hore`
    Source:or טָהֹר
    Meaning: from H2891; pure (in a physical, chemical, ceremonial or moral sense)
    Usage: clean, fair, pure(-ness).
    POS :a
  • ,

  • and

  • cedar

    H730
    H730
    אֶרֶז
    ʼerez / eh-rez`
    Source:from H729
    Meaning: a cedar tree (from the tenacity of its roots)
    Usage: cedar (tree).
    POS :n-m
  • wood

    H6086
    H6086
    עֵץ
    ʻêts / ates
    Source:from H6095
    Meaning: a tree (from its firmness); hence, wood (plural sticks)
    Usage: carpenter, gallows, helve, pine, plank, staff, stalk, stick, stock, timber, tree, wood.
    POS :n-m
    W-NMS
  • ,

  • and

  • scarlet

    H8144
    H8144
    שָׁנִי
    shânîy / shaw-nee`
    Source:of uncertain derivation
    Meaning: crimson, properly, the insect or its color, also stuff dyed with it
    Usage: crimson, scarlet (thread).
    POS :n-m
  • ,

  • and

  • hyssop

    H231
    H231
    אֵזוֹב
    ʼêzôwb / ay-zobe`
    Source:probably of foreign derivation
    Meaning: hyssop
    Usage: hyssop.
    POS :n-m
  • :

  • וְצִוָּה
    wtziwaah
    H6680
    H6680
    צָוָה
    tsâvâh / tsaw-vaw`
    Source:a primitive root
    Meaning: (intensively) to constitute, enjoin
    Usage: appoint, (for-) bid, (give a) charge, (give a, give in, send with) command(-er, -ment), send a messenger, put, (set) in order.
    POS :v
    W-VPQ3MS
  • הַכֹּהֵן
    hakohen
    H3548
    H3548
    כֹּהֵן
    kôhên / ko-hane`
    Source:active participle of H3547
    Meaning: literally one officiating, a priest; also (by courtesy) an acting priest (although a layman)
    Usage: chief ruler, × own, priest, prince, principal officer.
    POS :n-m
    D-NMS
  • וְלָקַח
    wlaaqach
    H3947
    H3947
    לָקַח
    lâqach / law-kakh`
    Source:a primitive root
    Meaning: to take (in the widest variety of applications)
    Usage: accept, bring, buy, carry away, drawn, fetch, get, infold, × many, mingle, place, receive(-ing), reserve, seize, send for, take (away, -ing, up), use, win.
    POS :v
    W-VQQ3MS
  • לַמִּטַּהֵר
    lamitaher
    H2891
    H2891
    טָהֵר
    ṭâhêr / taw-hare`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to be bright; i.e. (by implication) to be pure (physical sound, clear, unadulterated; Levitically, uncontaminated; morally, innocent or holy)
    Usage: be (make, make self, pronounce) clean, cleanse (self), purge, purify(-ier, self).
    POS :v
    D-VTPMP
  • שְׁתֵּי
    sthey
    H8147
    H8147
    שְׁנַיִם
    shᵉnayim / shen-ah`-yim
    Source:dual of H8145
    Meaning: feminine שְׁתַּיִם; two; also (as ordinal) twofold
    Usage: both, couple, double, second, twain, twelfth, twelve, twenty (sixscore) thousand, twice, two.
    POS :n
    BFD
  • ־

    MQAF
  • צִפֳּרִים
    tziporiim
    H6833
    H6833
    צִפּוֹר
    tsippôwr / tsip-pore`
    Source:or צִפֹּר
    Meaning: from H6852; a little bird (as hopping)
    Usage: bird, fowl, sparrow.
    POS :n-f
    NMP
  • חַיּוֹת
    chaywoth
    H2416
    H2416
    חַי
    chay / khah`-ee
    Source:from H2421
    Meaning: alive; hence, raw (flesh); fresh (plant, water, year), strong; also (as noun, especially in the feminine singular and masculine plural) life (or living thing), whether literally or figuratively
    Usage: age, alive, appetite, (wild) beast, company, congregation, life(-time), live(-ly), living (creature, thing), maintenance, merry, multitude, (be) old, quick, raw, running, springing, troop.
    POS :a n-m n-f
    NFP
  • טְהֹרוֹת
    thorwoth
    H2889
    H2889
    טָהוֹר
    ṭâhôwr / taw-hore`
    Source:or טָהֹר
    Meaning: from H2891; pure (in a physical, chemical, ceremonial or moral sense)
    Usage: clean, fair, pure(-ness).
    POS :a
    AFP
  • וְעֵץ
    w'etz
    H6086
    H6086
    עֵץ
    ʻêts / ates
    Source:from H6095
    Meaning: a tree (from its firmness); hence, wood (plural sticks)
    Usage: carpenter, gallows, helve, pine, plank, staff, stalk, stick, stock, timber, tree, wood.
    POS :n-m
    W-NMS
  • אֶרֶז
    'eereez
    H730
    H730
    אֶרֶז
    ʼerez / eh-rez`
    Source:from H729
    Meaning: a cedar tree (from the tenacity of its roots)
    Usage: cedar (tree).
    POS :n-m
    NMS
  • וּשְׁנִי
    wsnii
    H8144
    H8144
    שָׁנִי
    shânîy / shaw-nee`
    Source:of uncertain derivation
    Meaning: crimson, properly, the insect or its color, also stuff dyed with it
    Usage: crimson, scarlet (thread).
    POS :n-m
    W-CMS
  • תוֹלַעַת
    thwola'ath
    H8438
    H8438
    תּוֹלָע
    tôwlâʻ / to-law`
    Source:and (feminine) תּוֹלֵעָה
    Meaning: or תּוֹלַעַת; or תֹּלַעַת; from H3216; a maggot (as voracious); specifically (often with ellipsis of H8144) the crimson-grub, but used only (in this connection) of the color from it, and cloths dyed therewith
    Usage: crimson, scarlet, worm.
    POS :n-m n-f
    CFS
  • וְאֵזֹב

    H231
    H231
    אֵזוֹב
    ʼêzôwb / ay-zobe`
    Source:probably of foreign derivation
    Meaning: hyssop
    Usage: hyssop.
    POS :n-m
    W-NMS
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×