Bible Versions
Bible Books

:

43

Indian Language Versions

TOV   கல்லுகளைப் பெயர்த்து, வீட்டைச்செதுக்கி, நவமாய்ப் பூசினபின்பும், அந்தத் தோஷம் திரும்ப வீட்டில் வந்ததானால்,
IRVTA   “கற்களைப் பெயர்த்து, வீட்டைச்செதுக்கி, புதிதாகப் பூசினபின்பும், அந்தப் பூசணம் மீண்டும் வீட்டில் வந்ததானால்,
ERVTA   "கற்களைப் பெயர்த்து வீட்டைச் செதுக்கி புதிதாய்ப் பூசின பிறகும் நோய் திரும்பவும் வந்தால்,
RCTA   ஆனால், கற்களையும் பெயர்த்து மண்ணையும் செதுக்கி,
ECTA   கற்களை மாற்றி, சுவரைக் கொத்திப் பூசிப் புதிதாக்கியபின்னர் அந்நோய் வீட்டில் மீண்டும் தென்பட்டால்,
TEV   అతడు రాళ్లను ఊడదీయించి యిల్లుగీయించి దానికి అడుసును పూయించిన తరువాత పొడ తిరిగి యింట బయలు పడినయెడల యాజకుడు వచ్చి దాని చూడవలెను.
ERVTE   “ఒకవేళ ఒకడు పాతరాళ్లను, పాత పెచ్చులను తీసివేసి, కొత్తరాళ్లు, కొత్త అడుసు పెట్టి ఉండొచ్చు. ఒకవేళ ఇంటిలో మరల పొడ కనబడవచ్చును.
IRVTE   అతడు రాళ్లను ఊడదీసి, ఇల్లు గీకించి, కొత్త అడుసు పూసిన తరువాత మళ్ళీ బూజు కన్పిస్తే యాజకుడు వచ్చి చూడాలి.
KNV   ಅವನು ಮನೆಯ ಕಲ್ಲುಗಳನ್ನು ತೆಗೆಸಿ ಅದನ್ನು ಕೆರೆದು ಗಿಲಾವು ಮಾಡಿಸಿದ ಮೇಲೆ ವ್ಯಾಧಿಯು ತಿರಿಗಿ ಕಾಣಬಂದರೆ
ERVKN   “ಒಂದುವೇಳೆ ಒಬ್ಬನು ಹಳೆಯ ಕಲ್ಲುಗಳನ್ನು ಮತ್ತು ಮಣ್ಣನ್ನು ತೆಗೆಸಿ ಹೊಸ ಕಲ್ಲುಗಳನ್ನು ಮಣ್ಣನ್ನು ಮತ್ತು ಹೊಸ ಮಡ್ಡಿಯನ್ನು ಹಾಕಿಸಿದ್ದರೂ ಬೂಷ್ಟು ಮತ್ತೆ ಮನೆಯಲ್ಲಿ ಕಾಣಿಸಿಕೊಂಡರೆ,
IRVKN   “ಅವನು ಕಲ್ಲುಗಳನ್ನು ತೆಗಿಸಿ, ಮನೆಯ ಗೋಡೆಗಳನ್ನು ಕೆರೆದು ಗಿಲಾವು ಮಾಡಿಸಿದ ಮೇಲೆ ರೋಗದ ಗುರುತು ಪುನಃ ಕಂಡುಬಂದರೆ ಯಾಜಕನು ಬಂದು ಅದನ್ನು ನೋಡಬೇಕು.
HOV   और यदि पत्थरों के निकाले जाने और घर के खुरचे और लेसे जाने के बाद वह व्याधि फिर घर में फूट निकले,
ERVHI   “सम्भव है कोई व्यक्ति पुराने पत्थरों और लेप को निकाल कर नेय पत्थरों और लेप को लगाए और सम्भव है वह फफूँदी उस घर में फिर प्रकट हो।
IRVHI   “यदि पत्थरों के निकाले जाने और घर के खुरचे और पुताई जाने के बाद वह व्याधि फिर घर में फूट निकले,
MRV   “जुने दगड काढून नवीन दगड बसविल्यावर घर खरडवून नवीन गिलावा केल्यावर जर तो चट्ठा घरात पुन्हा उद्भवला.
ERVMR   “जुने दगड काढून नवीन दगड बसविल्यावर घर खरडवून नवीन गिलावा केल्यावर जर तो चट्ठा घरात पुन्हा उद्भवला.
IRVMR   जुने दगड काढून नवीन दगड बसविल्यावर घर खरडवून नवीन गिलावा केल्यावर जर तो चट्टा घरात पुन्हा उद्भवला.
GUV   “જો પથ્થરો કાઢી નાંખ્યા પછી અને ઘરને નવેસરથી પ્લાસ્ટર કર્યા પછી જો ફરીથી ફૂગ દેખાય,
IRVGU   પથ્થરો કાઢી નાખ્યા પછી અને ઘરનું નવેસરથી ચણતર કર્યા પછી જો ફરીથી ફૂગ દેખાય,
PAV   ਅਤੇ ਜੇ ਕਦੀ ਪੱਥਰ ਲੈ ਜਾਣ ਤੋਂ ਪਿੱਛੋ ਅਤੇ ਘਰ ਦੇ ਛਿਲਣ ਦੇ ਪਿੱਛੋਂ ਅਤੇ ਉਸ ਦੇ ਲਿੰਬਣ ਦੇ ਪਿੱਛੋਂ ਉਹ ਰੋਗ ਫੇਰ ਆਵੇ ਅਤੇ ਘਰ ਵਿੱਚ ਨਿਕੱਲੇ
IRVPA   ਪਰ ਜੇਕਰ ਪੱਥਰਾਂ ਨੂੰ ਕੱਢਣ ਅਤੇ ਘਰ ਨੂੰ ਛਿੱਲਣ ਅਤੇ ਲਿੱਪਣ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਉਹ ਰੋਗ ਘਰ ਵਿੱਚ ਫੇਰ ਫੁੱਟ ਨਿੱਕਲੇ,
URV   اور اگر پتھروں کے نکالے جانے اور اس گھر کے کھرچے اور استرکاری کرائے جانے کے بعد بھی وہ بلا پھر آجائے اور اس گھر میں پھوٹ نکلے۔
IRVUR   और अगर पत्थरों के निकाले जाने और उस घर के खुर्च और अस्तरकारी कराए जाने के बाद भी वह बला फिर जाए और उस घर में फूट निकले,
BNV   “যদি পুরানো প্রলেপ চ্ছেে ফেলে নতুন পাথর প্রলেপ লাগানোর পর বাড়ীটিতে আবার ছত্রাক দেখা দেয়,
IRVBN   এই ভাবে পাথর তুলে ফেললে এবং গৃহ ঘর্ষণ লেপন করলে পর যদি আবার কলঙ্ক জন্মে গৃহে ছড়িয়ে যায়, তবে যাজক এসে দেখবে;
ORV   "ଯଦି କାନ୍ଥ ରେ ପ୍ରସ୍ତର ବଦଳ କଲାପରେ ଗୃହ ଚାଞ୍ଛିଲା ପରେ ନୂତନ ଲପନେ କଲାପରେ ଯବେେ ସହେି ଦାଗ ପୁନର୍ବାର କାନ୍ଥ ରେ ଫୁଟି ବାହା ରେ,
IRVOR   ଆଉ, ସେହି ପ୍ରସ୍ତର ବଦଳ କଲା ଉତ୍ତାରେ ଗୃହ ଚାଞ୍ଛିଲା ଉତ୍ତାରେ ଲେପନ କଲା ଉତ୍ତାରେ ଯେବେ ସେହି ଦାଗ ପୁନର୍ବାର ଗୃହରେ ଫୁଟି ବାହାରେ,

English Language Versions

KJV   And if the plague come again, and break out in the house, after that he hath taken away the stones, and after he hath scraped the house, and after it is plaistered;
KJVP   And if H518 W-PART the plague H5061 come again H7725 VQY3MS , and break out H6524 in the house H1004 , after that H310 ADV he hath taken away H2502 the stones H68 , and after H310 he hath scraped H7096 the house H1004 D-NMS , and after H310 it is plastered H2902 ;
YLT   `And if the plague return, and hath broken out in the house, after he hath drawn out the stones, and after the scraping of the house, and after the daubing;
ASV   And if the plague come again, and break out in the house, after that he hath taken out the stones, and after he hath scraped the house, and after it is plastered;
WEB   "If the plague comes again, and breaks out in the house, after he has taken out the stones, and after he has scraped the house, and after it was plastered;
RV   And if the plague come again, and break out in the house, after that he hath taken out the stones, and after he hath scraped the house, and after it is plaistered;
AKJV   And if the plague come again, and break out in the house, after that he has taken away the stones, and after he has scraped the house, and after it is plastered;
NET   "If the infection returns and breaks out in the house after he has pulled out the stones, scraped the house, and it is replastered,
ERVEN   "Maybe someone took away the old stones and plaster and put in new stones and plaster. And maybe mildew again appears in that house.
LXXEN   And if the plague should return again, and break out in the house after they have taken away the stones and after the house is scraped, and after it has been plastered,
NLV   "If the disease comes again in the house, after he has taken out the stones, cleaned the house inside and covered the walls again,
NCV   "Suppose a person has taken away the old stones and plaster and put in new stones and plaster. If mildew again appears in his house,
LITV   And if the plague returns and breaks out in the house after he has taken away the stones, and after he has scraped the house, and after it has been plastered,
HCSB   "If the contamination reappears in the house after the stones have been pulled out, and after the house has been scraped and replastered,

Bible Language Versions

MHB   וְאִם H518 W-PART ־ CPUN יָשׁוּב H7725 VQY3MS הַנֶּגַע H5061 וּפָרַח H6524 בַּבַּיִת H1004 אַחַר H310 ADV חִלֵּץ H2502 אֶת H853 PART ־ CPUN הָאֲבָנִים H68 וְאַחֲרֵי H310 הִקְצוֹת H7096 אֶת H853 PART ־ CPUN הַבַּיִת H1004 D-NMS וְאַחֲרֵי H310 הִטּֽוֹחַ H2902 ׃ EPUN
BHS   וְאִם־יָשׁוּב הַנֶּגַע וּפָרַח בַּבַּיִת אַחַר חִלֵּץ אֶת־הָאֲבָנִים וְאַחֲרֵי הִקְצוֹת אֶת־הַבַּיִת וְאַחֲרֵי הִטּוֹחַ ׃
ALEP   מג ואם ישוב הנגע ופרח בבית אחר חלץ את האבנים ואחרי הקצות את הבית ואחרי הטוח
WLC   וְאִם־יָשׁוּב הַנֶּגַע וּפָרַח בַּבַּיִת אַחַר חִלֵּץ אֶת־הָאֲבָנִים וְאַחֲרֵי הִקְצֹות אֶת־הַבַּיִת וְאַחֲרֵי הִטֹּוחַ׃
LXXRP   εαν G1437 CONJ δε G1161 PRT επελθη V-AAS-3S παλιν G3825 ADV αφη G860 N-NSF και G2532 CONJ ανατειλη G393 V-AAS-3S εν G1722 PREP τη G3588 T-DSF οικια G3614 N-DSF μετα G3326 PREP το G3588 T-ASN εξελειν G1807 V-AAN τους G3588 T-APM λιθους G3037 N-APM και G2532 CONJ μετα G3326 PREP το G3588 T-ASN αποξυσθηναι V-APN την G3588 T-ASF οικιαν G3614 N-ASF και G2532 CONJ μετα G3326 PREP το G3588 T-ASN εξαλειφθηναι G1813 V-APN

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: leviticus 14 : 43

  • And

  • if

    H518
    H518
    אִם
    ʼim / eem
    Source:a primitive particle
    Meaning: used very widely as demonstrative, lo!; interrogative, whether?; or conditional, if, although; also Oh that!, when; hence, as a negative, not
    Usage: (and, can-, doubtless, if, that) (not), + but, either, + except, + more(-over if, than), neither, nevertheless, nor, oh that, or, + save (only, -ing), seeing, since, sith, + surely (no more, none, not), though, + of a truth, + unless, + verily, when, whereas, whether, while, + yet.
    POS :prt
    W-PART
  • the

  • plague

    H5061
    H5061
    נֶגַע
    negaʻ / neh`-gah
    Source:from H5060
    Meaning: a blow (figuratively, infliction); also (by implication) a spot (concretely, a leprous person or dress)
    Usage: plague, sore, stricken, stripe, stroke, wound.
    POS :n-m
  • come

  • again

    H7725
    H7725
    שׁוּב
    shûwb / shoob
    Source:a primitive root
    Meaning: to turn back (hence, away) transitively or intransitively, literally or figuratively (not necessarily with the idea of return to the starting point); generally to retreat; often adverbial, again
    Usage: ((break, build, circumcise, dig, do anything, do evil, feed, lay down, lie down, lodge, make, rejoice, send, take, weep)) × again, (cause to) answer ( again), × in any case (wise), × at all, averse, bring (again, back, home again), call (to mind), carry again (back), cease, × certainly, come again (back), × consider, continually, convert, deliver (again), deny, draw back, fetch home again, × fro, get (oneself) (back) again, × give (again), go again (back, home), (go) out, hinder, let, (see) more, × needs, be past, × pay, pervert, pull in again, put (again, up again), recall, recompense, recover, refresh, relieve, render (again), requite, rescue, restore, retrieve, (cause to, make to) return, reverse, reward, say nay, send back, set again, slide back, still, × surely, take back (off), (cause to, make to) turn (again, self again, away, back, back again, backward, from, off), withdraw.
    POS :v
    VQY3MS
  • ,

  • and

  • break

  • out

    H6524
    H6524
    פָּרַח
    pârach / paw-rakh`
    Source:a primitive root
    Meaning: to break forth as a bud, i.e. bloom; generally, to spread; specifically, to fly (as extending the wings); figuratively, to flourish
    Usage: × abroad, × abundantly, blossom, break forth (out), bud, flourish, make fly, grow, spread, spring (up).
    POS :v
  • in

  • the

  • house

    H1004
    H1004
    בַּיִת
    bayith / bah`-yith
    Source:probably from H1129 abbreviated
    Meaning: a house (in the greatest variation of applications, especially family, etc.)
    Usage: court, daughter, door, + dungeon, family, + forth of, × great as would contain, hangings, home(born), (winter) house(-hold), inside(-ward), palace, place, + prison, + steward, + tablet, temple, web, + within(-out).
    POS :n-m
  • ,

  • after

  • that

    H310
    H310
    אַחַר
    ʼachar / akh-ar`
    Source:from H309
    Meaning: properly, the hind part; generally used as an adverb or conjunction, after (in various senses)
    Usage: after (that, -ward), again, at, away from, back (from, -side), behind, beside, by, follow (after, -ing), forasmuch, from, hereafter, hinder end, + out (over) live, + persecute, posterity, pursuing, remnant, seeing, since, thence(-forth), when, with.
    POS :adv a
  • he

  • hath

  • taken

  • away

    H2502
    H2502
    חָלַץ
    châlats / khaw-lats`
    Source:a primitive root
    Meaning: to pull off; hence (intensively) to strip, (reflex.) to depart; by implication, to deliver, equip (for fight); present, strengthen
    Usage: arm (self), (go, ready) armed (× man, soldier), deliver, draw out, make fat, loose, (ready) prepared, put off, take away, withdraw self.
    POS :v
  • the

  • stones

    H68
    H68
    אֶבֶן
    ʼeben / eh`-ben
    Source:from the root of H1129 through the meaning to build
    Meaning: a stone
    Usage: carbuncle, mason, plummet, (chalk-, hail-, head-, sling-) stone(-ny), (divers) weight(-s).
    POS :n-f
  • ,

  • and

  • after

    H310
    H310
    אַחַר
    ʼachar / akh-ar`
    Source:from H309
    Meaning: properly, the hind part; generally used as an adverb or conjunction, after (in various senses)
    Usage: after (that, -ward), again, at, away from, back (from, -side), behind, beside, by, follow (after, -ing), forasmuch, from, hereafter, hinder end, + out (over) live, + persecute, posterity, pursuing, remnant, seeing, since, thence(-forth), when, with.
    POS :adv a
  • he

  • hath

  • scraped

    H7096
    H7096
    קָצָה
    qâtsâh / kaw-tsaw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to cut off; (figuratively) to destroy; (partially) to scrape off
    Usage: cut off, cut short, scrape (off).
    POS :v
  • the

  • house

    H1004
    H1004
    בַּיִת
    bayith / bah`-yith
    Source:probably from H1129 abbreviated
    Meaning: a house (in the greatest variation of applications, especially family, etc.)
    Usage: court, daughter, door, + dungeon, family, + forth of, × great as would contain, hangings, home(born), (winter) house(-hold), inside(-ward), palace, place, + prison, + steward, + tablet, temple, web, + within(-out).
    POS :n-m
    D-NMS
  • ,

  • and

  • after

    H310
    H310
    אַחַר
    ʼachar / akh-ar`
    Source:from H309
    Meaning: properly, the hind part; generally used as an adverb or conjunction, after (in various senses)
    Usage: after (that, -ward), again, at, away from, back (from, -side), behind, beside, by, follow (after, -ing), forasmuch, from, hereafter, hinder end, + out (over) live, + persecute, posterity, pursuing, remnant, seeing, since, thence(-forth), when, with.
    POS :adv a
  • it

  • is

  • plastered

    H2902
    H2902
    טוּחַ
    ṭûwach / too`-akh
    Source:a primitive root
    Meaning: to smear, especially with lime
    Usage: daub, overlay, plaister, smut.
    POS :v
  • ;

  • וְאִם
    w'im
    H518
    H518
    אִם
    ʼim / eem
    Source:a primitive particle
    Meaning: used very widely as demonstrative, lo!; interrogative, whether?; or conditional, if, although; also Oh that!, when; hence, as a negative, not
    Usage: (and, can-, doubtless, if, that) (not), + but, either, + except, + more(-over if, than), neither, nevertheless, nor, oh that, or, + save (only, -ing), seeing, since, sith, + surely (no more, none, not), though, + of a truth, + unless, + verily, when, whereas, whether, while, + yet.
    POS :prt
    W-PART
  • ־

    MQAF
  • יָשׁוּב
    yaaswb
    H7725
    H7725
    שׁוּב
    shûwb / shoob
    Source:a primitive root
    Meaning: to turn back (hence, away) transitively or intransitively, literally or figuratively (not necessarily with the idea of return to the starting point); generally to retreat; often adverbial, again
    Usage: ((break, build, circumcise, dig, do anything, do evil, feed, lay down, lie down, lodge, make, rejoice, send, take, weep)) × again, (cause to) answer ( again), × in any case (wise), × at all, averse, bring (again, back, home again), call (to mind), carry again (back), cease, × certainly, come again (back), × consider, continually, convert, deliver (again), deny, draw back, fetch home again, × fro, get (oneself) (back) again, × give (again), go again (back, home), (go) out, hinder, let, (see) more, × needs, be past, × pay, pervert, pull in again, put (again, up again), recall, recompense, recover, refresh, relieve, render (again), requite, rescue, restore, retrieve, (cause to, make to) return, reverse, reward, say nay, send back, set again, slide back, still, × surely, take back (off), (cause to, make to) turn (again, self again, away, back, back again, backward, from, off), withdraw.
    POS :v
    VQY3MS
  • הַנֶּגַע
    haneega'
    H5061
    H5061
    נֶגַע
    negaʻ / neh`-gah
    Source:from H5060
    Meaning: a blow (figuratively, infliction); also (by implication) a spot (concretely, a leprous person or dress)
    Usage: plague, sore, stricken, stripe, stroke, wound.
    POS :n-m
    D-NMS
  • וּפָרַח
    wpaarach
    H6524
    H6524
    פָּרַח
    pârach / paw-rakh`
    Source:a primitive root
    Meaning: to break forth as a bud, i.e. bloom; generally, to spread; specifically, to fly (as extending the wings); figuratively, to flourish
    Usage: × abroad, × abundantly, blossom, break forth (out), bud, flourish, make fly, grow, spread, spring (up).
    POS :v
    W-VQQ3MS
  • בַּבַּיִת
    babayith
    H1004
    H1004
    בַּיִת
    bayith / bah`-yith
    Source:probably from H1129 abbreviated
    Meaning: a house (in the greatest variation of applications, especially family, etc.)
    Usage: court, daughter, door, + dungeon, family, + forth of, × great as would contain, hangings, home(born), (winter) house(-hold), inside(-ward), palace, place, + prison, + steward, + tablet, temple, web, + within(-out).
    POS :n-m
    BD-NMS
  • אַחַר
    'achar
    H310
    H310
    אַחַר
    ʼachar / akh-ar`
    Source:from H309
    Meaning: properly, the hind part; generally used as an adverb or conjunction, after (in various senses)
    Usage: after (that, -ward), again, at, away from, back (from, -side), behind, beside, by, follow (after, -ing), forasmuch, from, hereafter, hinder end, + out (over) live, + persecute, posterity, pursuing, remnant, seeing, since, thence(-forth), when, with.
    POS :adv a
    ADV
  • חִלֵּץ
    chiletz
    H2502
    H2502
    חָלַץ
    châlats / khaw-lats`
    Source:a primitive root
    Meaning: to pull off; hence (intensively) to strip, (reflex.) to depart; by implication, to deliver, equip (for fight); present, strengthen
    Usage: arm (self), (go, ready) armed (× man, soldier), deliver, draw out, make fat, loose, (ready) prepared, put off, take away, withdraw self.
    POS :v
    VPQ3MS
  • אֶת
    'eeth
    H853
    H853
    אֵת
    ʼêth / ayth
    Source:apparent contracted from H226 in the demonstrative sense of entity
    Meaning: properly, self (but generally used to point out more definitely the object of a verb or preposition, even or namely)
    Usage: [as such unrepresented in English].
    POS :prt
    PART
  • ־

    MQAF
  • הָאֲבָנִים
    haa'abaaniim
    H68
    H68
    אֶבֶן
    ʼeben / eh`-ben
    Source:from the root of H1129 through the meaning to build
    Meaning: a stone
    Usage: carbuncle, mason, plummet, (chalk-, hail-, head-, sling-) stone(-ny), (divers) weight(-s).
    POS :n-f
    D-NFP
  • וְאַחֲרֵי
    w'acharei
    H310
    H310
    אַחַר
    ʼachar / akh-ar`
    Source:from H309
    Meaning: properly, the hind part; generally used as an adverb or conjunction, after (in various senses)
    Usage: after (that, -ward), again, at, away from, back (from, -side), behind, beside, by, follow (after, -ing), forasmuch, from, hereafter, hinder end, + out (over) live, + persecute, posterity, pursuing, remnant, seeing, since, thence(-forth), when, with.
    POS :adv a
    W-PREP
  • הִקְצוֹת
    hiqtzwoth
    H7096
    H7096
    קָצָה
    qâtsâh / kaw-tsaw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to cut off; (figuratively) to destroy; (partially) to scrape off
    Usage: cut off, cut short, scrape (off).
    POS :v
    VHFC
  • אֶת
    'eeth
    H853
    H853
    אֵת
    ʼêth / ayth
    Source:apparent contracted from H226 in the demonstrative sense of entity
    Meaning: properly, self (but generally used to point out more definitely the object of a verb or preposition, even or namely)
    Usage: [as such unrepresented in English].
    POS :prt
    PART
  • ־

    MQAF
  • הַבַּיִת
    habayith
    H1004
    H1004
    בַּיִת
    bayith / bah`-yith
    Source:probably from H1129 abbreviated
    Meaning: a house (in the greatest variation of applications, especially family, etc.)
    Usage: court, daughter, door, + dungeon, family, + forth of, × great as would contain, hangings, home(born), (winter) house(-hold), inside(-ward), palace, place, + prison, + steward, + tablet, temple, web, + within(-out).
    POS :n-m
    D-NMS
  • וְאַחֲרֵי
    w'acharei
    H310
    H310
    אַחַר
    ʼachar / akh-ar`
    Source:from H309
    Meaning: properly, the hind part; generally used as an adverb or conjunction, after (in various senses)
    Usage: after (that, -ward), again, at, away from, back (from, -side), behind, beside, by, follow (after, -ing), forasmuch, from, hereafter, hinder end, + out (over) live, + persecute, posterity, pursuing, remnant, seeing, since, thence(-forth), when, with.
    POS :adv a
    W-PREP
  • הִטּוֹחַ

    H2902
    H2902
    טוּחַ
    ṭûwach / too`-akh
    Source:a primitive root
    Meaning: to smear, especially with lime
    Usage: daub, overlay, plaister, smut.
    POS :v
    VNFC
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×