Bible Versions
Bible Books

:

19

Indian Language Versions

TOV   என் ஆடுகள் உங்கள் கால்களால் மிதிக்கப்பட்டதை மேயவும், உங்கள் கால்களால் குழப்பப்பட்டதைக் குடிக்கவும் வேண்டுமோ?
IRVTA   என்னுடைய ஆடுகள் உங்களுடைய கால்களால் மிதிக்கப்பட்டதை மேயவும், உங்களுடைய கால்களால் குழப்பப்பட்டதைக் குடிக்கவும் வேண்டுமோ?
ERVTA   எனது ஆடுகள் உங்களால் மிதித்து துவைக்கப்பட்டப் புல்லை மேயவேண்டும். அவை உங்களால் கலக்கப்பட்ட தண்ணீரைக் குடிக்க வேண்டும்!"
RCTA   உங்கள் கால்களால் மிதித்ததை நம்முடைய ஆடுகள் குடிக்க வேண்டுமோ? உங்கள் கால்களால் கலக்கிக் குழப்பியதை நம்முடைய ஆடுகள் குடிக்கவேண்டுமோ?
ECTA   உங்கள் கால்களால் மிதிக்கப்பட்டதை என் மந்தை உண்ண வேண்டுமா? உங்கள் கால்களால் கலக்கப்பட்டதை என் மந்தை குடிக்க வேண்டுமா?
TEV   మీరు స్వచ్ఛమైన నీరుత్రాగి మిగిలినదానిని కాళ్ళతో కలకలు చేయుట మీకుచాలదా? మీరు కాళ్లతో త్రొక్కినదానిని నా గొఱ్ఱలు మేయవలెనా? కాళ్లతో మీరు బురదగా కలిపినదానిని అవి త్రాగవలెనా?
ERVTE   మీ కాళ్లతో తొక్కి పాడుచేసిన గడ్డిని నా మంద తింటున్నది. మీ కాళ్లతో కెలికి మురికి చేసిన నీటిని అవి తాగవలసి ఉందా!”
IRVTE   మీరు స్వచ్ఛమైన నీళ్ళు తాగి, మిగతా నీళ్ళు కాళ్ళతో కెలికి మురికిచేయాలా? మీరు కాళ్లతో తొక్కిన దాన్ని నా గొర్రెలు మేస్తున్నాయి. మీరు మీ కాళ్ళతో కలకలు చేసిన నీళ్ళు అవి తాగుతున్నాయి. PEPS
KNV   ನನ್ನ ಮಂದೆಗಳಾದರೋ ನಿಮ್ಮ ಕಾಲಲ್ಲಿ ಕಸಮಾಡಿದ್ದನ್ನು ತಿನ್ನುವವು; ನಿನ್ನ ಕಾಲಿನಿಂದ ಕಲಕಿ ಬದಿಯಾದದ್ದನ್ನೇ ಕುಡಿಯುವವು.
ERVKN   ನೀವು ತುಳಿದು ಹಾಳು ಮಾಡಿದ ಹುಲ್ಲನುಐ ನನಐ ಕುರಿಗಳು ಮೇಯಙೇಕು. ನೀವು ಕಾಲಿನಿಂದ ಕೆದಕಿ ಕೆಸರು ಮಾಡಿದ ನೀರನುಐ ನನಐ ಕುರಿಗಳು ಕುಡಿಯಙೇಕು.”
IRVKN   ನೀವು ತುಳಿದು ಕಾಲಕಸ ಮಾಡಿದ್ದನ್ನು ನನ್ನ ಕುರಿಗಳು ಮೇಯಬೇಕಾಯಿತು; ನೀವು ಕಾಲಿನಿಂದ ಕಲಕಿ ಹೊಲಸು ಮಾಡಿದ್ದನ್ನು ಅವು ಕುಡಿಯಬೇಕಾಯಿತು.” PEPS
HOV   और क्या मेरी भेड़-बकरियों को तुम्हारे पांवों से रौंदे हुए को चरना, और तुम्हारे पांवों से गंदले किए हुए को पीना पड़ेगा?
ERVHI   मेरी रेवड़ उस घास को खाएंगी जिसे तुमने अपने पैरों से कुचला और वह पानी पीएंगी जिसे तुमने अपने पैरों से हिलाकर गन्दा कर दिया!”
IRVHI   क्या मेरी भेड़-बकरियों को तुम्हारे पाँवों से रौंदे हुए को चरना, और तुम्हारे पाँवों से गंदले किए हुए को पीना पड़ेगा?
MRV   तुमच्या पावलांनी, चिरडलेले गवत आणि ढवळलेले पाणी, माझ्या कळपाने प्यायलेच पाहिजे.”
ERVMR   तुमच्या पावलांनी, चिरडलेले गवत आणि ढवळलेले पाणी, माझ्या कळपाने प्यायलेच पाहिजे.”
IRVMR   पण माझी मेंढरे आता तुमच्या पावलांनी, चिरडलेले गवत खातात आणि तुमच्या पायांनी गढूळ झालेले पाणी पितात.
GUV   મારા બાકીના ટોળાએ તમારું કચડેલું ખાવું પડે છે અને તમારું ડહોળેલું પાણી પીવું પડે છે!”
IRVGU   પણ મારાં ઘેટાં તમારા પગનો કચડેલો ચારો ખાય છે અને તમારા પગથી ડહોળેલું પાણી પીવે છે.” PEPS
PAV   ਮੇਰੀਆਂ ਭੇਡਾਂ ਨੂੰ ਤੁਹਾਡੇ ਪੈਰਾਂ ਹੇਠ ਮਿੱਧੇ ਹੋਏ ਨੂੰ ਚਰਨਾ ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੇ ਪੈਰਾਂ ਹੇਠ ਘਚੋਲੇ ਹੋਏ ਨੂੰ ਪੀਣਾ ਪੈਂਦਾ ਹੈ!।।
IRVPA   ਮੇਰੀਆਂ ਭੇਡਾਂ ਨੂੰ ਤੁਹਾਡੇ ਪੈਰਾਂ ਹੇਠਾਂ ਮਿੱਧੇ ਹੋਏ ਨੂੰ ਚਰਨਾਂ ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੇ ਪੈਰਾਂ ਨਾਲ ਘਚੋਲੇ ਹੋਏ ਪਾਣੀ ਨੂੰ ਪੀਣਾ ਪੈਂਦਾ ਹੈ!
URV   اور جو تم نے پاﺅں سے لتاڑا ہے وہ میری بھیڑیں کھاتی ہیں اور جو تم نے پاﺅں ے گدلا کی پیتی ہیں ۔
IRVUR   और जो तुम ने पाँव से लताड़ा है वह मेरी भेड़ें खाती हैं, और जो तुम ने पाँव से गंदला किया पीती हैं।
BNV   আমার মেষপালদের তোমাদের পায়ে দলানো ঘাস খেতে ঘোলা জল পান করতে হয়|”
IRVBN   কিন্তু আমার মেষগনের অবস্থা এই, যেখানে তুমি পা দিয়ে দলন করেছ; তোমার পা দিয়ে যা কাদা করেছ, তারা তাই পান করে।
ORV   ମାତ୍ର ତୁମ୍ଭମାନେେ ଯେଉଁ ତୃଣକୁ ପାଦ ରେ ଦଳି ଅଛ, ଆମ୍ଭର ମଷେପଲ ତାହା ଭୋଜନ କରନ୍ତି ଯେଉଁ ଜଳକୁ ତୁମ୍ଭମାନେେ ପାଦ ରେ ଗୋଳିଆ କରିଅଛ, ଆମ୍ଭର ମଷେପଲ ତାହା ପାନ କରନ୍ତି।"
IRVOR   ମାତ୍ର ତୁମ୍ଭେମାନେ ଯାହା ପାଦରେ ଦଳିଅଛ, ଆମ୍ଭର ମେଷଗଣ ତାହା ଭୋଜନ କରନ୍ତି ଯାହା ତୁମ୍ଭେମାନେ ପାଦରେ ଗୋଳିଆ କରିଅଛ, ତାହା ସେମାନେ ପାନ କରନ୍ତି।

English Language Versions

KJV   And as for my flock, they eat that which ye have trodden with your feet; and they drink that which ye have fouled with your feet.
KJVP   And as for my flock H6629 , they eat H7462 that which ye have trodden H4823 with your feet H7272 ; and they drink H8354 that which ye have fouled H4833 with your feet H7272 .
YLT   And My flock the trodden thing of your feet consumeth, And the trampled thing of your feet drinketh?
ASV   And as for my sheep, they eat that which ye have trodden with your feet, and they drink that which ye have fouled with your feet.
WEB   As for my sheep, they eat that which you have trodden with your feet, and they drink that which you have fouled with your feet.
RV   And as for my sheep, they eat that which ye have trodden with your feet, and they drink that which ye have fouled with your feet.
AKJV   And as for my flock, they eat that which you have trodden with your feet; and they drink that which you have fouled with your feet.
NET   As for my sheep, they must eat what you trampled with your feet, and drink what you have muddied with your feet!
ERVEN   My flock must eat the grass you crushed with your feet, and they must drink the water you stir with your feet!"
LXXEN   So my sheep fed on that which ye had trampled with your feet; and they drank the water that had been disturbed by your feet.
NLV   Must My flock eat what you have crushed with your feet, and drink what you have made dirty with your feet?' "
NCV   Must my flock eat what you crush, and must they drink what you make muddy with your feet?
LITV   And My sheep, what your feet have trampled, they must feed on, and they drink what your feet have fouled.
HCSB   Yet My flock has to feed on what your feet have trampled, and drink what your feet have muddied.

Bible Language Versions

MHB   וְצֹאנִי H6629 מִרְמַס H4823 רַגְלֵיכֶם H7272 תִּרְעֶינָה H7462 וּמִרְפַּשׂ H4833 רַגְלֵיכֶם H7272 תִּשְׁתֶּֽינָה H8354 ׃ EPUN ס EPUN
BHS   וְצֹאנִי מִרְמַס רַגְלֵיכֶם תִּרְעֶינָה וּמִרְפַּשׂ רַגְלֵיכֶם תִּשְׁתֶּינָה ׃ ס
ALEP   יט וצאני--מרמס רגליכם תרעינה ומרפש רגליכם תשתינה  {פ}
WLC   וְצֹאנִי מִרְמַס רַגְלֵיכֶם תִּרְעֶינָה וּמִרְפַּשׂ רַגְלֵיכֶם תִּשְׁתֶּינָה׃ ס
LXXRP   και G2532 CONJ τα G3588 T-APN προβατα G4263 N-APN μου G1473 P-GS τα G3588 T-APN πατηματα N-APN των G3588 T-GPM ποδων G4228 N-GPM υμων G4771 P-GP ενεμοντο V-IMI-3P και G2532 CONJ το G3588 T-ASN τεταραγμενον G5015 V-RPPAS υδωρ G5204 N-ASN υπο G5259 PREP των G3588 T-GPM ποδων G4228 N-GPM υμων G4771 P-GP επινον G4095 V-IAI-3P

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Ezekiel 34 : 19

  • And

  • [

  • as

  • ]

  • [

  • for

  • ]

  • my

  • flock

    H6629
    H6629
    צֹאן
    tsôʼn / tsone
    Source:or צאוֹן
    Meaning: (Psalm 144:13), from an unused root meaning to migrate; a collective name for a flock (of sheep or goats); also figuratively (of men)
    Usage: (small) cattle, flock ( -s), lamb ( -s), sheep(-cote, -fold, -shearer, -herds).
    POS :n-f
  • ,

  • they

  • eat

    H7462
    H7462
    רָעָה
    râʻâh / raw-aw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to tend a flock; i.e. pasture it; intransitively, to graze (literally or figuratively); generally to rule; by extension, to associate with (as a friend)
    Usage: × break, companion, keep company with, devour, eat up, evil entreat, feed, use as a friend, make friendship with, herdman, keep (sheep) (-er), pastor, shearing house, shepherd, wander, waste.
    POS :v
  • that

  • which

  • ye

  • have

  • trodden

    H4823
    H4823
    מִרְמָס
    mirmâç / meer-mawce`
    Source:from H7429
    Meaning: abasement (the act or the thing)
    Usage: tread (down) -ing, (to be) trodden (down) under foot.
    POS :n-m
  • with

  • your

  • feet

    H7272
    H7272
    רֶגֶל
    regel / reh`-gel
    Source:from H7270
    Meaning: a foot (as used in walking); by implication, a step; by euphemistically the pudenda
    Usage: × be able to endure, × according as, × after, × coming, × follow, (broken-)foot(-ed, -stool), × great toe, × haunt, × journey, leg, piss, possession, time.
    POS :n-f
  • ;

  • and

  • they

  • drink

    H8354
    H8354
    שָׁתָה
    shâthâh / shaw-thaw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to imbibe (literally or figuratively)
    Usage: × assuredly, banquet, × certainly, drink(-er, -ing), drunk (× -ard), surely. (Prop. intensive of H8248.)
    POS :v
  • that

  • which

  • ye

  • have

  • fouled

    H4833
    H4833
    מִרְפָּשׂ
    mirpâs / meer-paws`
    Source:from H7515
    Meaning: muddled water
    Usage: that which...have fouled.
    POS :n-m
  • with

  • your

  • feet

    H7272
    H7272
    רֶגֶל
    regel / reh`-gel
    Source:from H7270
    Meaning: a foot (as used in walking); by implication, a step; by euphemistically the pudenda
    Usage: × be able to endure, × according as, × after, × coming, × follow, (broken-)foot(-ed, -stool), × great toe, × haunt, × journey, leg, piss, possession, time.
    POS :n-f
  • .

  • וְצֹאנִי
    wtzo'nii
    H6629
    H6629
    צֹאן
    tsôʼn / tsone
    Source:or צאוֹן
    Meaning: (Psalm 144:13), from an unused root meaning to migrate; a collective name for a flock (of sheep or goats); also figuratively (of men)
    Usage: (small) cattle, flock ( -s), lamb ( -s), sheep(-cote, -fold, -shearer, -herds).
    POS :n-f
    W-CFS-1MS
  • מִרְמַס
    mirmas
    H4823
    H4823
    מִרְמָס
    mirmâç / meer-mawce`
    Source:from H7429
    Meaning: abasement (the act or the thing)
    Usage: tread (down) -ing, (to be) trodden (down) under foot.
    POS :n-m
    CMS
  • רַגְלֵיכֶם
    ragleikeem
    H7272
    H7272
    רֶגֶל
    regel / reh`-gel
    Source:from H7270
    Meaning: a foot (as used in walking); by implication, a step; by euphemistically the pudenda
    Usage: × be able to endure, × according as, × after, × coming, × follow, (broken-)foot(-ed, -stool), × great toe, × haunt, × journey, leg, piss, possession, time.
    POS :n-f
    CFD-2MP
  • תִּרְעֶינָה
    thir'einaa
    H7462
    H7462
    רָעָה
    râʻâh / raw-aw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to tend a flock; i.e. pasture it; intransitively, to graze (literally or figuratively); generally to rule; by extension, to associate with (as a friend)
    Usage: × break, companion, keep company with, devour, eat up, evil entreat, feed, use as a friend, make friendship with, herdman, keep (sheep) (-er), pastor, shearing house, shepherd, wander, waste.
    POS :v
    VQY3FP
  • וּמִרְפַּשׂ
    wmirpash
    H4833
    H4833
    מִרְפָּשׂ
    mirpâs / meer-paws`
    Source:from H7515
    Meaning: muddled water
    Usage: that which...have fouled.
    POS :n-m
    W-CMS
  • רַגְלֵיכֶם
    ragleikeem
    H7272
    H7272
    רֶגֶל
    regel / reh`-gel
    Source:from H7270
    Meaning: a foot (as used in walking); by implication, a step; by euphemistically the pudenda
    Usage: × be able to endure, × according as, × after, × coming, × follow, (broken-)foot(-ed, -stool), × great toe, × haunt, × journey, leg, piss, possession, time.
    POS :n-f
    CFD-2MP
  • תִּשְׁתֶּינָה

    H8354
    H8354
    שָׁתָה
    shâthâh / shaw-thaw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to imbibe (literally or figuratively)
    Usage: × assuredly, banquet, × certainly, drink(-er, -ing), drunk (× -ard), surely. (Prop. intensive of H8248.)
    POS :v
    VQY3FP
  • ׃

    SOFA
  • ס
    s
    SETU
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×