Bible Versions
Bible Books

:

20

Indian Language Versions

TOV   மறுநாள் காலையிலே அவர்கள் அவ்வழியாய்ப் போகும்போது, அந்த அத்திமரம் வேரோடே பட்டுப்போயிருக்கிறதைக் கண்டார்கள்.
IRVTA   {பட்டுப்போன அத்திமரம்} PS அடுத்தநாள் காலையிலே அவர்கள் அந்தவழியாக போகும்போது, அந்த அத்திமரம் வேரோடு பட்டுப்போயிருந்ததைப் பார்த்தார்கள்.
ERVTA   மறுநாள் காலையில் இயேசு தனது சீஷர்களோடு நடந்து கொண்டிருந்தார். முந்தின நாள் இயேசு சபித்த அத்தி மரத்தை அவர்கள் பார்த்தனர். அம்மரம் செத்து, காய்ந்து, வேரும் உலர்ந்து போய் இருந்தது.
RCTA   காலையில் அவர்கள் அவ்வழியோரமாய்ப் போகும்பொழுது அந்த அத்திமரம் வேரோடு பட்டுப்போயிருக்கக் கண்டார்கள்.
ECTA   காலையில் அவர்கள் அவ்வழியே சென்றபோது அந்த அத்தி மரம் வேரோடு பட்டுப்போயிருந்ததைக் கண்டார்கள்.
TEV   ప్రొద్దున వారు మార్గమున పోవుచుండగా అంజూ రపుచెట్టు వేళ్లు మొదలుకొని యెండియుండుట చూచిరి.
ERVTE   ఉదయం దారిన నడుస్తూ వాళ్ళా అంజూరపు చెట్టు వ్రేళ్ళు మొదలుకొని ఎండిపోయి ఉండటం గమనించారు.
IRVTE   తరువాతి రోజు ఉదయం వారు దారిన నడుస్తూ ఉంటే అంజూరు చెట్టు వేరులతో సహా ఎండిపోయి ఉండడం గమనించారు.
KNV   ಬೆಳಿಗ್ಗೆ ಅವರು ದಾರಿಯಲ್ಲಿ ಹೋಗುತ್ತಿದ್ದಾಗ ಅಂಜೂರದ ಮರವು ಬೇರು ಸಹಿತವಾಗಿ ಒಣಗಿರು ವದನ್ನು ಕಂಡರು.
ERVKN   ಮರುದಿನ ಬೆಳಿಗ್ಗೆ, ಯೇಸು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರೊಂದಿಗೆ ಹೋಗುತ್ತಿದ್ದನು. ಹಿಂದಿನ ದಿನ ಯೇಸು ಶಪಿಸಿದ ಅಂಜೂರದ ಮರವನ್ನು ಶಿಷ್ಯರು ನೋಡಿದರು. ಅಂಜೂರದ ಮರವು ಬೇರುಸಹಿತ ಒಣಗಿ ಹೋಗಿತ್ತು.
IRVKN   {ನಿಸ್ಸಂದೇಹವಾದ ನಂಬಿಕೆ} PS ಬೆಳಗ್ಗೆ ಅವರು ಬರುತ್ತಿರುವಾಗ ಅಂಜೂರದ ಮರವು ಬೇರುಸಹಿತ ಒಣಗಿಹೋಗಿರುವುದನ್ನು ಕಂಡರು.
HOV   फिर भोर को जब वे उधर से जाते थे तो उन्होंने उस अंजीर के पेड़ को जड़ तक सूखा हुआ देखा।
ERVHI   अगले दिन सुबह जब यीशु अपने शिष्यों के साथ जा रहा था तो उन्होंने उस अंजीर के पेड़ को जड़ तक से सूखा देखा।
IRVHI   {विश्वास का सामर्थ्य} PS फिर भोर को जब वे उधर से जाते थे तो उन्होंने उस अंजीर के पेड़ को जड़ तक सूखा हुआ देखा।
MRV   सकाळी येशू आणि त्याचे शिष्य जात असता त्यांनी ते अंजिराचे झाड मुळापासून वाळून गेलेले पाहिले.
ERVMR   सकाळी येशू आणि त्याचे शिष्य जात असता त्यांनी ते अंजिराचे झाड मुळापासून वाळून गेलेले पाहिले.
IRVMR   {विश्वासाचे सामर्थ्य} PS सकाळी येशू आणि त्याचे शिष्य जात असता त्यांनी ते अंजिराचे झाड मुळापासून वाळून गेलेले पाहिले.
GUV   બીજી સવારે ઈસુ તેના શિષ્યો સાથે ચાલતો હતો. તેઓએ અંજીરીનું ઝાડ જોયું. ઈસુ આગલા દિવસે જે વિષે બોલ્યો હતો. અંજીરનું વૃક્ષ તેના મૂળ સાથે સૂકાઇ ગયેલું જોયું.
ERVGU   બીજી સવારે ઈસુ તેના શિષ્યો સાથે ચાલતો હતો. તેઓએ અંજીરીનું ઝાડ જોયું. ઈસુ આગલા દિવસે જે વિષે બોલ્યો હતો. અંજીરનું વૃક્ષ તેના મૂળ સાથે સૂકાઇ ગયેલું જોયું.
IRVGU   {અંજીરી પરથી મળતો બોધ} PS તેઓએ સવારે અંજીરીની પાસે થઈને જતા તેને મૂળમાંથી સુકાયેલી જોઈ.
PAV   ਸਵੇਰ ਨੂੰ ਜਾਂ ਓਹ ਉੱਧਰ ਦੀ ਲੰਘੇ ਤਾਂ ਡਿੱਠਾ ਜੋ ਉਹ ਹੰਜੀਰ ਦਾ ਬਿਰਛ ਜੜ੍ਹੋਂ ਸੁੱਕ ਗਿਆ ਹੈ
ERVPA   ਅਗਲੀ ਸਵੇਰ, ਜਦ ਯਿਸੂ ਆਪਣੇ ਚੇਲਿਆਂ ਨਾਲ ਜਾ ਰਿਹਾ ਸੀ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਉਹ ਰੁੱਖ ਵੇਖਿਆ ਜਿਸਨੂੰ ਯਿਸੂ ਨੇ ਪਿਛਲੇ ਦਿਨ ਸਰਾਪ ਦਿੱਤਾ ਸੀ। ਉਹ ਸੁੱਕ ਗਿਆ ਸੀ ਅਤੇ ਉਸ ਦੀਆਂ ਜਢ਼ਾ ਵੀ ਸਡ਼ ਗਈਆਂ ਸਨ।
IRVPA   {ਸੁੱਕੇ ਹੰਜ਼ੀਰ ਦੇ ਰੁੱਖ ਤੋਂ ਸਿੱਖਿਆ} (ਮੱਤੀ 21:20-22) PS ਸਵੇਰ ਨੂੰ ਜਦੋਂ ਉਹ ਉੱਧਰ ਦੀ ਲੰਘੇ ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾ ਨੇ ਵੇਖਿਆ ਜੋ ਉਹ ਹੰਜ਼ੀਰ ਦਾ ਰੁੱਖ਼ ਜੜ੍ਹੋਂ ਸੁੱਕ ਗਿਆ ਹੈ।
URV   پِھر صُبح کو جب وہ اُدھر سے گُزرے تو اُس اِنجیر کے دَرخت کو جڑ تک سُوکھا ہُؤا دیکھا۔
IRVUR   फिर सुबह को जब वो उधर से गुज़रे तो उस अंजीर के दरख़्त को जड़ तक सूखा हुआ देखा।
BNV   পরের দিন সকালে য়েতে য়েতে তাঁরা দেখলেন, সেই ডুমুর গাছটি মূল থেকে শুকিয়ে গেছে৷
ERVBN   পরের দিন সকালে য়েতে য়েতে তাঁরা দেখলেন, সেই ডুমুর গাছটি মূল থেকে শুকিয়ে গেছে৷
IRVBN   সকালবেলায় তাঁরা যেতে যেতে দেখলেন, সেই ডুমুরগাছটী শেকড় সহ শুকিয়ে গেছে। PEPS
ORV   ତା'ପର ଦିନ ସକାଳେ ଯୀଶୁ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ଯମାନଙ୍କ ସହିତ ସହେି ଡିମ୍ବିରି ଗଛ ଥିବା ବାଟ ଦଇେ ଆସିଲେ। ସମାନେେ ଡିମ୍ବିରି ଗଛକୁ ମୂଳରୁ ଶୁଖି ମରି ଯାଇଥିବାର ଦେଖିଲେ।
IRVOR   {ଶୁଷ୍କ ଡିମ୍ବିରି ବୃକ୍ଷରୁ ଶିକ୍ଷା} (ମାଥିଉ 21:20-22) PS ସକାଳେ ସେହି ବାଟ ଦେଇ ଯିବା ସମୟରେ ସେମାନେ ଡିମ୍ବିରିଗଛଟି ମୂଳରୁ ଶୁଖିଯାଇଥିବା ଦେଖିଲେ

English Language Versions

KJV   And in the morning, as they passed by, they saw the fig tree dried up from the roots.
KJVP   And G2532 CONJ in the morning G4404 ADV , as they passed by G3899 V-PNP-NPM , they saw G1492 V-2AAI-3P the G3588 T-ASF fig tree G4808 N-ASF dried up G3583 V-RPP-ASF from G1537 PREP the roots G4491 N-GPF .
YLT   And in the morning, passing by, they saw the fig-tree having been dried up from the roots,
ASV   And as they passed by in the morning, they saw the fig tree withered away from the roots.
WEB   As they passed by in the morning, they saw the fig tree withered away from the roots.
RV   And as they passed by in the morning, they saw the fig tree withered away from the roots.
AKJV   And in the morning, as they passed by, they saw the fig tree dried up from the roots.
NET   In the morning as they passed by, they saw the fig tree withered from the roots.
ERVEN   The next morning Jesus was walking with his followers. They saw the fig tree that he spoke to the day before. The tree was dry and dead, even the roots.
NLV   In the morning they passed by the fig tree. They saw it was dried up from the roots.
NCV   The next morning as Jesus was passing by with his followers, they saw the fig tree dry and dead, even to the roots.
LITV   And passing along early, they saw the fig tree withered from the roots.
HCSB   Early in the morning, as they were passing by, they saw the fig tree withered from the roots up.

Bible Language Versions

GNTERP   και CONJ G2532 πρωι ADV G4404 παραπορευομενοι V-PNP-NPM G3899 ειδον V-2AAI-3P G1492 την T-ASF G3588 συκην N-ASF G4808 εξηραμμενην V-RPP-ASF G3583 εκ PREP G1537 ριζων N-GPF G4491
GNTWHRP   και CONJ G2532 παραπορευομενοι V-PNP-NPM G3899 πρωι ADV G4404 ειδον V-2AAI-3P G1492 την T-ASF G3588 συκην N-ASF G4808 εξηραμμενην V-RPP-ASF G3583 εκ PREP G1537 ριζων N-GPF G4491
GNTBRP   και CONJ G2532 πρωι ADV G4404 παραπορευομενοι V-PNP-NPM G3899 ειδον V-2AAI-3P G1492 την T-ASF G3588 συκην N-ASF G4808 εξηραμμενην V-RPP-ASF G3583 εκ PREP G1537 ριζων N-GPF G4491
GNTTRP   Καὶ CONJ G2532 παραπορευόμενοι V-PNP-NPM G3899 πρωῒ ADV G4404 εἶδον V-2AAI-3P G3708 τὴν T-ASF G3588 συκῆν N-ASF G4808 ἐξηραμμένην V-RPP-ASF G3583 ἐκ PREP G1537 ῥιζῶν.N-GPF G4491

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Mark 11 : 20

  • And

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • in

  • the

  • morning

    G4404
    G4404
    πρωΐ
    prōḯ / pro-ee'
    Source:adverb from G4253
    Meaning: at dawn; by implication, the day-break watch
    Usage: early (in the morning), (in the) morning.
    POS :
    ADV
  • ,

  • as

  • they

  • passed

  • by

    G3899
    G3899
    παραπορεύομαι
    paraporeúomai / par-ap-or-yoo'-om-ahee
    Source:from G3844 and G4198
    Meaning: to travel near
    Usage: go, pass (by).
    POS :
    V-PNP-NPM
  • ,

  • they

  • saw

    G1492
    G1492
    εἴδω
    eídō / i'-do
    Source:a primary verb
    Meaning: used only in certain past tenses, the others being borrowed from the equivalent G3700 and G3708; properly, to see (literally or figuratively); by implication, (in the perfect tense only) to know
    Usage: be aware, behold, X can (+ not tell), consider, (have) know(-ledge), look (on), perceive, see, be sure, tell, understand, wish, wot.
    POS :
    V-2AAI-3P
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASF
  • fig

  • tree

    G4808
    G4808
    συκῆ
    sykē / soo-kay'
    Source:from G4810
    Meaning: a fig-tree
    Usage: fig tree.
    POS :
    N-ASF
  • dried

  • up

    G3583
    G3583
    ξηραίνω
    xēraínō / xay-rah'-ee-no
    Source:from G3584
    Meaning: to desiccate; by implication, to shrivel, to mature
    Usage: dry up, pine away, be ripe, wither (away).
    POS :
    V-RPP-ASF
  • from

    G1537
    G1537
    ἐκ
    ek / a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause; literal or figurative; direct or remote) : - after, among, X are, at, betwixt(-yond), by (the means of), exceedingly, (+ abundantly above), for(- th), from (among, forth, up), + grudgingly, + heartily, X heavenly, X hereby, + very highly, in, …ly, (because, by reason) of, off (from), on, out among (from, of), over, since, X thenceforth, through, X unto, X vehemently, with(-out).
    Source:
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    PREP
  • the

  • roots

    G4491
    G4491
    ῥίζα
    rhíza / hrid'-zah
    Source:apparently a primary word
    Meaning: a root (literally or figuratively)
    Usage: root.
    POS :
    N-GPF
  • .

  • και

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • πρωι

    G4404
    G4404
    πρωΐ
    prōḯ / pro-ee'
    Source:adverb from G4253
    Meaning: at dawn; by implication, the day-break watch
    Usage: early (in the morning), (in the) morning.
    POS :
    ADV
  • παραπορευομενοι
    paraporeyomenoi
    G3899
    G3899
    παραπορεύομαι
    paraporeúomai / par-ap-or-yoo'-om-ahee
    Source:from G3844 and G4198
    Meaning: to travel near
    Usage: go, pass (by).
    POS :
    V-PNP-NPM
  • ειδον

    G1492
    G1492
    εἴδω
    eídō / i'-do
    Source:a primary verb
    Meaning: used only in certain past tenses, the others being borrowed from the equivalent G3700 and G3708; properly, to see (literally or figuratively); by implication, (in the perfect tense only) to know
    Usage: be aware, behold, X can (+ not tell), consider, (have) know(-ledge), look (on), perceive, see, be sure, tell, understand, wish, wot.
    POS :
    V-2AAI-3P
  • την
    tin
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASF
  • συκην
    sykin
    G4808
    G4808
    συκῆ
    sykē / soo-kay'
    Source:from G4810
    Meaning: a fig-tree
    Usage: fig tree.
    POS :
    N-ASF
  • εξηραμμενην
    exirammenin
    G3583
    G3583
    ξηραίνω
    xēraínō / xay-rah'-ee-no
    Source:from G3584
    Meaning: to desiccate; by implication, to shrivel, to mature
    Usage: dry up, pine away, be ripe, wither (away).
    POS :
    V-RPP-ASF
  • εκ

    G1537
    G1537
    ἐκ
    ek / a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause; literal or figurative; direct or remote) : - after, among, X are, at, betwixt(-yond), by (the means of), exceedingly, (+ abundantly above), for(- th), from (among, forth, up), + grudgingly, + heartily, X heavenly, X hereby, + very highly, in, …ly, (because, by reason) of, off (from), on, out among (from, of), over, since, X thenceforth, through, X unto, X vehemently, with(-out).
    Source:
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    PREP
  • ριζων

    G4491
    G4491
    ῥίζα
    rhíza / hrid'-zah
    Source:apparently a primary word
    Meaning: a root (literally or figuratively)
    Usage: root.
    POS :
    N-GPF
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×