Bible Versions
Bible Books

:

50

Indian Language Versions

TOV   வாதை நிறுத்தப்பட்டது; அப்பொழுது ஆரோன் ஆசரிப்புக்கூடாரவாசலுக்கு மோசேயினிடத்தில் திரும்பிவந்தான்.
IRVTA   வாதை நிறுத்தப்பட்டது; அப்பொழுது ஆரோன் ஆசரிப்புக்கூடாரத்தின் வாசலுக்கு மோசேயினிடம் திரும்பிவந்தான். PE
ERVTA   எனவே நோய் நிறுத்தப்பட்டது. பின் ஆரோன் ஆசரிப்புக் கூடாரத்தின் வாசலில் நின்ற மோசேயிடம் திரும்பி வந்தான்.
RCTA   வாதை நிறுத்தப்பட்ட பிறகு ஆரோன் உடன்படிக்கைக் கூடார வாயிலில் இருந்த மோயீசனிடம் திரும்பி வந்தார்.
ECTA   கொள்ளைநோய் நின்றதும் ஆரோன் சந்திப்புக் கூடாரத்தின் நுழைவாயிலருகில் மோசேயிடம் திரும்பி வந்தார்.
TEV   తెగులు ఆగినప్పుడు అహరోను ప్రత్యక్షపు గుడారముయొక్క ద్వారము దగ్గరనున్న మోషే యొద్దకు తిరిగి వచ్చెను.
ERVTE   అప్పుడు సన్నిధి గుడార ప్రవేశం దగ్గర ఉన్న మోషే వద్దకు అహరోను తిరిగి వెళ్లాడు. ప్రజల్లో భయంకర రోగం నిలిచిపోయింది.
IRVTE   తెగులు ఆగినప్పుడు అహరోను సన్నిధి గుడారపు ద్వారం దగ్గర ఉన్న మోషే దగ్గరికి తిరిగి వచ్చాడు. PE
KNV   ಆರೋನನು ಮೋಶೆಯ ಬಳಿಗೂ ಸಭೆಯ ಗುಡಾರದ ಬಾಗಲಿನ ಬಳಿಗೂ ಹಿಂತಿರುಗಿ ಬಂದನು, ವ್ಯಾಧಿಯು ನಿಂತು ಹೋಗಿತ್ತು.
ERVKN   This verse may not be a part of this translation
IRVKN   ವ್ಯಾಧಿ ಶಮನವಾದಾಗ ಆರೋನನು ದೇವದರ್ಶನದ ಗುಡಾರದ ಬಾಗಿಲಿಗೆ ಮೋಶೆಯ ಬಳಿಗೆ ಹಿಂತಿರುಗಿ ಬಂದನು. PE
HOV   तब हारून मिलापवाले तम्बू के द्वार पर मूसा के पास लौट गया, और मरी थम गई॥
ERVHI   तब हारून मिलापवाले तम्बू के द्वार पर मूसा के पास लौटा। लोगों की भयंकर बीमारी रोक दी गई।
IRVHI   तब हारून मिलापवाले तम्बू के द्वार पर मूसा के पास लौट गया, और मरी थम गई। PE
MRV   भयानक आजार थांबला आणि अहरोन दर्शन मंडपाच्या दाराशी असलेल्या मोशेकडे गेला.
ERVMR   भयानक आजार थांबला आणि अहरोन दर्शन मंडपाच्या दाराशी असलेल्या मोशेकडे गेला.
IRVMR   भयानक मरी थांबली आणि अहरोन परत दर्शनमंडपाच्या दाराशी असलेल्या मोशेकडे गेला. PE
GUV   આમ રોગચાળો બંધ થઈ ગયો એટલે હારુન મુલાકાત મંડપના પ્રવેશ દ્વાર આગળ મૂસા પાસે પાછો ચાલ્યો ગયો.
IRVGU   હારુન મુલાકાતમંડપના પ્રવેશ દ્વાર આગળ મૂસા પાસે પાછો આવ્યો અને મરકી બંધ થઈ. PE
PAV   ਫੇਰ ਹਾਰੂਨ ਮੂਸਾ ਕੋਲ ਮੰਡਲੀ ਦੇ ਤੰਬੂ ਦੇ ਦਰਵੱਜੇ ਕੋਲ ਮੁੜ ਆਏ ਤਾਂ ਬਵਾ ਰੁਕ ਗਈ।।
IRVPA   ਫੇਰ ਹਾਰੂਨ ਮੂਸਾ ਦੇ ਕੋਲ ਮੰਡਲੀ ਦੇ ਤੰਬੂ ਦੇ ਦਰਵਾਜ਼ੇ ਕੋਲ ਮੁੜ ਆਇਆ, ਤਦ ਬਵਾ ਰੁਕ ਗਈ। PE
URV   سو علاوہ ان کے جو قورح کے معاملہ کے سبب سے ہلاک ہوئے تھے چودہ ہزار سات سو آدمی وبا سے چھیج گئے
IRVUR   फिर हारून लौट कर ख़ेमा इजितमा'अ के दरवाज़े पर मूसा के पास आया और वबा ख़त्म हो गई। PE
BNV   সুতরাং ভয়ঙ্কর অসুস্থতা আর এগোলো না এবং পরে হারোণ পবিত্র তাঁবুর প্রবেশপথে মোশির কাছে গিয়ে গেল|
IRVBN   হারোণ সমাগম তাঁবুর প্রবেশপথে মোশির কাছে ফিরে আসলেন। এই ভাবে মহামারী শেষ হল। PE
ORV   ତହୁଁ ମହାମାରୀ ନିବୃତ୍ତ ହବୋରୁ ହାରୋଣ ସମାଗମ ତମ୍ବୁ ଦ୍ବାର ରେ ମାଶାଙ୍କେ ନିକଟକୁ ଫରେି ଆସିଲେ।
IRVOR   ପୁଣି, ମହାମାରୀ ନିବୃତ୍ତ ହୁଅନ୍ତେ, ହାରୋଣ ସମାଗମ-ତମ୍ବୁ ଦ୍ୱାରରେ ମୋଶାଙ୍କ ନିକଟକୁ ଫେରି ଆସିଲେ। PE

English Language Versions

KJV   And Aaron returned unto Moses unto the door of the tabernacle of the congregation: and the plague was stayed.
KJVP   And Aaron H175 returned H7725 unto H413 PREP Moses H4872 unto H413 PREP the door H6607 CMS of the tabernacle H168 NMS of the congregation H4150 NMS : and the plague H4046 was stayed H6113 .
YLT   and Aaron turneth back unto Moses, unto the opening of the tent of meeting, and the plague hath been restrained.
ASV   And Aaron returned unto Moses unto the door of the tent of meeting: and the plague was stayed.
WEB   Aaron returned to Moses to the door of the tent of meeting: and the plague was stayed.
RV   And Aaron returned unto Moses unto the door of the tent of meeting: and the plague was stayed.
AKJV   And Aaron returned to Moses to the door of the tabernacle of the congregation: and the plague was stayed.
NET   Then Aaron returned to Moses at the entrance of the tent of meeting, and the plague was stopped.
ERVEN   So the terrible sickness was stopped and Aaron went back to Moses at the entrance of the Meeting Tent.
LXXEN   And Aaron returned to Moses to the door of the tabernacle of witness, and the plague ceased.
NLV   Then Aaron returned to Moses at the door of the meeting tent, for the disease had been stopped.
NCV   Then Aaron went back to Moses at the entrance to the Meeting Tent. The terrible sickness had been stopped.
LITV   And Aaron turned back to Moses, to the door of the tabernacle of the congregation; and the plague was stayed.
HCSB   Aaron then returned to Moses at the entrance to the tent of meeting, since the plague had been halted.

Bible Language Versions

MHB   וַיָּשָׁב H7725 אַהֲרֹן H175 אֶל H413 PREP ־ CPUN מֹשֶׁה H4872 אֶל H413 PREP ־ CPUN פֶּתַח H6607 CMS אֹהֶל H168 NMS מוֹעֵד H4150 NMS וְהַמַּגֵּפָה H4046 נֶעֱצָֽרָה H6113 ׃ EPUN פ
LXXRP   και G2532 CONJ επεστρεψεν G1994 V-AAI-3S ααρων G2 N-PRI προς G4314 PREP μωυσην N-ASM επι G1909 PREP την G3588 T-ASF θυραν G2374 N-ASF της G3588 T-GSF σκηνης G4633 N-GSF του G3588 T-GSN μαρτυριου G3142 N-GSN και G2532 CONJ εκοπασεν G2869 V-AAI-3S η G3588 T-NSF θραυσις N-NSF

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: numbers 16 : 50

  • And

  • Aaron

    H175
    H175
    אַהֲרוֹן
    ʼAhărôwn / a-har-one`
    Source:of uncertain derivation
    Meaning: Aharon, the brother of Moses
    Usage: Aaron.
    POS :n-pr-m
  • returned

    H7725
    H7725
    שׁוּב
    shûwb / shoob
    Source:a primitive root
    Meaning: to turn back (hence, away) transitively or intransitively, literally or figuratively (not necessarily with the idea of return to the starting point); generally to retreat; often adverbial, again
    Usage: ((break, build, circumcise, dig, do anything, do evil, feed, lay down, lie down, lodge, make, rejoice, send, take, weep)) × again, (cause to) answer ( again), × in any case (wise), × at all, averse, bring (again, back, home again), call (to mind), carry again (back), cease, × certainly, come again (back), × consider, continually, convert, deliver (again), deny, draw back, fetch home again, × fro, get (oneself) (back) again, × give (again), go again (back, home), (go) out, hinder, let, (see) more, × needs, be past, × pay, pervert, pull in again, put (again, up again), recall, recompense, recover, refresh, relieve, render (again), requite, rescue, restore, retrieve, (cause to, make to) return, reverse, reward, say nay, send back, set again, slide back, still, × surely, take back (off), (cause to, make to) turn (again, self again, away, back, back again, backward, from, off), withdraw.
    POS :v
  • unto

    H413
    H413
    אֵל
    ʼêl / ale
    Source:(but only used in the shortened constructive form אֶל )
    Meaning: a primitive particle; properly, denoting motion towards, but occasionally used of a quiescent position, i.e. near, with or among; often in general, to
    Usage: about, according to, after, against, among, as for, at, because(-fore, -side), both...and, by, concerning, for, from, × hath, in(-to), near, (out) of, over, through, to(-ward), under, unto, upon, whether, with(-in).
    POS :prep
  • Moses

    H4872
    H4872
    מֹשֶׁה
    Môsheh / mo-sheh`
    Source:from H4871
    Meaning: drawing out (of the water), i.e. rescued; Mosheh, the Israelite lawgiver
    Usage: Moses.
    POS :n-pr-m
  • unto

    H413
    H413
    אֵל
    ʼêl / ale
    Source:(but only used in the shortened constructive form אֶל )
    Meaning: a primitive particle; properly, denoting motion towards, but occasionally used of a quiescent position, i.e. near, with or among; often in general, to
    Usage: about, according to, after, against, among, as for, at, because(-fore, -side), both...and, by, concerning, for, from, × hath, in(-to), near, (out) of, over, through, to(-ward), under, unto, upon, whether, with(-in).
    POS :prep
  • the

  • door

    H6607
    H6607
    פֶּתַח
    pethach / peh`-thakh
    Source:from H6605
    Meaning: an opening (literally), i.e. door (gate) or entrance way
    Usage: door, entering (in), entrance (-ry), gate, opening, place.
    POS :n-m
    CMS
  • of

  • the

  • tabernacle

    H168
    H168
    אֹהֶל
    ʼôhel / o`-hel
    Source:from H166
    Meaning: a tent (as clearly conspicuous from a distance)
    Usage: covering, (dwelling) (place), home, tabernacle, tent.
    POS :n-m
    NMS
  • of

  • the

  • congregation

    H4150
    H4150
    מוֹעֵד
    môwʻêd / mo-ade`
    Source:or מֹעֵד
    Meaning: or (feminine) מוֹעָדָה; (2 Chronicles 8:13), from H3259; properly, an appointment, i.e. a fixed time or season; specifically, a festival; conventionally a year; by implication, an assembly (as convened for a definite purpose); technically the congregation; by extension, the place of meeting; also a signal (as appointed beforehand)
    Usage: appointed (sign, time), (place of, solemn) assembly, congregation, (set, solemn) feast, (appointed, due) season, solemn(-ity), synogogue, (set) time (appointed).
    POS :n-m
    NMS
  • :

  • and

  • the

  • plague

    H4046
    H4046
    מַגֵּפָה
    maggêphâh / mag-gay-faw`
    Source:from H5062
    Meaning: a pestilence; by analogy, defeat
    Usage: (× be) plague(-d), slaughter, stroke.
    POS :n-f
  • was

  • stayed

    H6113
    H6113
    עָצָר
    ʻâtsâr / aw-tsar`
    Source:a primitive root
    Meaning: to inclose; by analogy, to hold back; also to maintain, rule, assemble
    Usage: × be able, close up, detain, fast, keep (self close, still), prevail, recover, refrain, × reign, restrain, retain, shut (up), slack, stay, stop, withhold (self).
    POS :v
  • .

  • וַיָּשָׁב
    wayaasaab
    H7725
    H7725
    שׁוּב
    shûwb / shoob
    Source:a primitive root
    Meaning: to turn back (hence, away) transitively or intransitively, literally or figuratively (not necessarily with the idea of return to the starting point); generally to retreat; often adverbial, again
    Usage: ((break, build, circumcise, dig, do anything, do evil, feed, lay down, lie down, lodge, make, rejoice, send, take, weep)) × again, (cause to) answer ( again), × in any case (wise), × at all, averse, bring (again, back, home again), call (to mind), carry again (back), cease, × certainly, come again (back), × consider, continually, convert, deliver (again), deny, draw back, fetch home again, × fro, get (oneself) (back) again, × give (again), go again (back, home), (go) out, hinder, let, (see) more, × needs, be past, × pay, pervert, pull in again, put (again, up again), recall, recompense, recover, refresh, relieve, render (again), requite, rescue, restore, retrieve, (cause to, make to) return, reverse, reward, say nay, send back, set again, slide back, still, × surely, take back (off), (cause to, make to) turn (again, self again, away, back, back again, backward, from, off), withdraw.
    POS :v
    W-VQY3MS
  • אַהֲרֹן
    'aharon
    H175
    H175
    אַהֲרוֹן
    ʼAhărôwn / a-har-one`
    Source:of uncertain derivation
    Meaning: Aharon, the brother of Moses
    Usage: Aaron.
    POS :n-pr-m
    EMS
  • אֶל
    'eel
    H413
    H413
    אֵל
    ʼêl / ale
    Source:(but only used in the shortened constructive form אֶל )
    Meaning: a primitive particle; properly, denoting motion towards, but occasionally used of a quiescent position, i.e. near, with or among; often in general, to
    Usage: about, according to, after, against, among, as for, at, because(-fore, -side), both...and, by, concerning, for, from, × hath, in(-to), near, (out) of, over, through, to(-ward), under, unto, upon, whether, with(-in).
    POS :prep
    PREP
  • ־

    MQAF
  • מֹשֶׁה
    mosee
    H4872
    H4872
    מֹשֶׁה
    Môsheh / mo-sheh`
    Source:from H4871
    Meaning: drawing out (of the water), i.e. rescued; Mosheh, the Israelite lawgiver
    Usage: Moses.
    POS :n-pr-m
    EMS
  • אֶל
    'eel
    H413
    H413
    אֵל
    ʼêl / ale
    Source:(but only used in the shortened constructive form אֶל )
    Meaning: a primitive particle; properly, denoting motion towards, but occasionally used of a quiescent position, i.e. near, with or among; often in general, to
    Usage: about, according to, after, against, among, as for, at, because(-fore, -side), both...and, by, concerning, for, from, × hath, in(-to), near, (out) of, over, through, to(-ward), under, unto, upon, whether, with(-in).
    POS :prep
    PREP
  • ־

    MQAF
  • פֶּתַח
    peethach
    H6607
    H6607
    פֶּתַח
    pethach / peh`-thakh
    Source:from H6605
    Meaning: an opening (literally), i.e. door (gate) or entrance way
    Usage: door, entering (in), entrance (-ry), gate, opening, place.
    POS :n-m
    CMS
  • אֹהֶל
    'oheel
    H168
    H168
    אֹהֶל
    ʼôhel / o`-hel
    Source:from H166
    Meaning: a tent (as clearly conspicuous from a distance)
    Usage: covering, (dwelling) (place), home, tabernacle, tent.
    POS :n-m
    NMS
  • מוֹעֵד
    mwo'ed
    H4150
    H4150
    מוֹעֵד
    môwʻêd / mo-ade`
    Source:or מֹעֵד
    Meaning: or (feminine) מוֹעָדָה; (2 Chronicles 8:13), from H3259; properly, an appointment, i.e. a fixed time or season; specifically, a festival; conventionally a year; by implication, an assembly (as convened for a definite purpose); technically the congregation; by extension, the place of meeting; also a signal (as appointed beforehand)
    Usage: appointed (sign, time), (place of, solemn) assembly, congregation, (set, solemn) feast, (appointed, due) season, solemn(-ity), synogogue, (set) time (appointed).
    POS :n-m
    NMS
  • וְהַמַּגֵּפָה
    whamagepaa
    H4046
    H4046
    מַגֵּפָה
    maggêphâh / mag-gay-faw`
    Source:from H5062
    Meaning: a pestilence; by analogy, defeat
    Usage: (× be) plague(-d), slaughter, stroke.
    POS :n-f
    WD-NFS
  • נֶעֱצָרָה

    H6113
    H6113
    עָצָר
    ʻâtsâr / aw-tsar`
    Source:a primitive root
    Meaning: to inclose; by analogy, to hold back; also to maintain, rule, assemble
    Usage: × be able, close up, detain, fast, keep (self close, still), prevail, recover, refrain, × reign, restrain, retain, shut (up), slack, stay, stop, withhold (self).
    POS :v
    VNQ3FS
  • ׃

    SOFA
  • פ
    p
    PETU
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×