Bible Versions
Bible Books

:

42

Indian Language Versions

TOV   சல்மோனாவிலிருந்து புறப்பட்டுப்போய், பூனோனிலே பாளயமிறங்கினார்கள்.
IRVTA   சல்மோனாவிலிருந்து புறப்பட்டுப்போய், பூனோனிலே முகாமிட்டார்கள்.
ERVTA   நோபாக், கேனாத்தையும் அதன் அருகிலுள்ள நகரத்தையும் தோற்கடித்தான். பிறகு அந்த இடத்தைத் தன் பெயரால் அழைத்தான். இஸ்ரவேல் ஜனங்களின் பயணம்
RCTA   அங்கேயிருந்து புறப்பட்டுப் புனோன் போய்ச் சேர்ந்தனர்.
ECTA   சல்மோனாவிலிருந்து பயணமாகி, அவர்கள் பூனோனில் பாளையம் இறங்கினர்.
TEV   సల్మానాలో నుండి బయలుదేరి పూనొనులో దిగిరి.
ERVTE   ప్రజలు సల్మానా విడిచివెళ్లి పూనొనులో నివాసం చేసారు.
IRVTE   సల్మానాలో నుండి పూనోనుకు వచ్చారు.
KNV   ಚಲ್ಮೋನದಿಂದ ಹೊರಟು ಪೂನೋನಿನಲ್ಲಿ ಇಳಿದುಕೊಂಡರು.
ERVKN   ಚಲ್ಮೋನದಿಂದ ಹೊರಟು ಪೂನೋನಿನಲ್ಲಿ ಇಳಿದುಕೊಂಡರು.
IRVKN   ಚಲ್ಮೋನದಿಂದ ಹೊರಟು ಪೂನೋನಿನಲ್ಲಿ ಇಳಿದುಕೊಂಡರು.
HOV   और सलमोना से कूच करके पूनोन में डेरे डाले।
ERVHI   लोगों ने सलमोना को छोड़ा और पूनोन में डेरे डाले।
IRVHI   और सलमोना से कूच करके पूनोन में डेरे डाले।
MRV   त्यांनी सलमोना सोडले ते पुनोनला आले.
ERVMR   त्यांनी सलमोना सोडले ते पुनोनला आले.
IRVMR   त्यांनी सलमोना सोडले ते पूनोनला आले.
GUV   સાલ્મોનાહથી નીકળીને તેઓએ પૂનોનમાં મુકામ કર્યો.
IRVGU   સાલ્મોનાથી નીકળીને તેઓએ પૂનોનમાં છાવણી કરી.
PAV   ਤਾਂ ਸਲਮੋਨਾਹ ਤੋਂ ਕੂਚ ਕਰ ਕੇ ਫੂਨੋਨ ਵਿੱਚ ਡੇਰੇ ਲਾਏ
IRVPA   ਤਾਂ ਸਲਮੋਨਾਹ ਤੋਂ ਕੂਚ ਕਰ ਕੇ ਫ਼ੂਨੋਨ ਵਿੱਚ ਡੇਰੇ ਲਾਏ।
URV   ضلمونہ سے کوچ کر کے فونون میں ڈیرے ڈالے
IRVUR   और ज़लमूना से रवाना होकर फूनोन में ख़ेमे डाले।
BNV   লোকরা সল্মোনা ত্যাগ করে পূনোনে শিবির স্থাপন করেছিল|
IRVBN   সলমোনা থেকে যাত্রা করে পূনোনে শিবির স্থাপন করল।
ORV   ପୁଣି ସମାନେେ ସଲମାନୋରୁ ୟାଇ ପୂନୋନ ରେ ଛାଉଣୀ ସ୍ଥାପନ କଲେ।
IRVOR   ସେମାନେ ସଲ୍‍ମୋନାରୁ ଯାତ୍ରା କରି ପୂନୋନରେ ଛାଉଣି ସ୍ଥାପନ କଲେ,

English Language Versions

KJV   And they departed from Zalmonah, and pitched in Punon.
KJVP   And they departed H5265 from Zalmonah H6758 , and pitched H2583 in Punon H6325 .
YLT   and they journey from Zalmonah, and encamp in Punon.
ASV   And they journeyed from Zalmonah, and encamped in Punon.
WEB   They traveled from Zalmonah, and encamped in Punon.
RV   And they journeyed from Zalmonah, and pitched in Punon.
AKJV   And they departed from Zalmonah, and pitched in Punon.
NET   They traveled from Zalmonah and camped in Punon.
ERVEN   They left Zalmonah and camped at Punon.
LXXEN   And they departed from Selmona, and encamped in Phino.
NLV   They left Zalmonah, and stayed at Punon.
NCV   They left Zalmonah and camped at Punon.
LITV   And they pulled up stakes from Zalmonah and camped in Punon.
HCSB   They departed from Zalmonah and camped at Punon.

Bible Language Versions

MHB   וַיִּסְעוּ H5265 מִצַּלְמֹנָה H6758 וַֽיַּחֲנוּ H2583 בְּפוּנֹֽן H6325 ׃ EPUN
BHS   וַיִּסְעוּ מִצַּלְמֹנָה וַיַּחֲנוּ בְּפוּנֹן ׃
ALEP   מב ויסעו מצלמנה ויחנו בפונן
WLC   וַיִּסְעוּ מִצַּלְמֹנָה וַיַּחֲנוּ בְּפוּנֹן׃
LXXRP   και G2532 CONJ απηραν G522 V-AAI-3P εκ G1537 PREP σελμωνα N-PRI και G2532 CONJ παρενεβαλον V-AAI-3P εις G1519 PREP φινω N-PRI

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: numbers 33 : 42

  • And

  • they

  • departed

    H5265
    H5265
    נָסַע
    nâçaʻ / naw-sah`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to pull up, especially the tent-pins, i.e. start on a journey
    Usage: cause to blow, bring, get, (make to) go (away, forth, forward, onward, out), (take) journey, march, remove, set aside (forward), × still, be on his (go their) way.
    POS :v
  • from

  • Zalmonah

    H6758
    H6758
    צַלְמֹנָה
    Tsalmônâh / tsal-mo-naw`
    Source:feminine of H6757
    Meaning: shadiness; Tsalmonah, a place in the Desert
    Usage: Zalmonah.
    POS :n-pr-loc
  • ,

  • and

  • pitched

    H2583
    H2583
    חָנָה
    chânâh / khaw-naw`
    Source:a primitive root (compare H2603)
    Meaning: properly, to incline; by implication, to decline (of the slanting rays of evening); specifically, to pitch a tent; generally to encamp (for abode or siege)
    Usage: abide (in tents), camp, dwell, encamp, grow to an end, lie, pitch (tent), rest in tent.
    POS :v
  • in

  • Punon

    H6325
    H6325
    פּוּנֹן
    Pûwnôn / poo-none`
    Source:from H6323
    Meaning: perplexity; Punon, a place in the Desert
    Usage: Punon.
    POS :n-pr-loc
  • .

  • וַיִּסְעוּ
    wayis'w
    H5265
    H5265
    נָסַע
    nâçaʻ / naw-sah`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to pull up, especially the tent-pins, i.e. start on a journey
    Usage: cause to blow, bring, get, (make to) go (away, forth, forward, onward, out), (take) journey, march, remove, set aside (forward), × still, be on his (go their) way.
    POS :v
    W-VQY3MP
  • מִצַּלְמֹנָה
    mitzalmonaa
    H6758
    H6758
    צַלְמֹנָה
    Tsalmônâh / tsal-mo-naw`
    Source:feminine of H6757
    Meaning: shadiness; Tsalmonah, a place in the Desert
    Usage: Zalmonah.
    POS :n-pr-loc
    M-LFS
  • וַיַּחֲנוּ
    wayachanw
    H2583
    H2583
    חָנָה
    chânâh / khaw-naw`
    Source:a primitive root (compare H2603)
    Meaning: properly, to incline; by implication, to decline (of the slanting rays of evening); specifically, to pitch a tent; generally to encamp (for abode or siege)
    Usage: abide (in tents), camp, dwell, encamp, grow to an end, lie, pitch (tent), rest in tent.
    POS :v
    W-VQY3MP
  • בְּפוּנֹן

    H6325
    H6325
    פּוּנֹן
    Pûwnôn / poo-none`
    Source:from H6323
    Meaning: perplexity; Punon, a place in the Desert
    Usage: Punon.
    POS :n-pr-loc
    B-LFS
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×