Bible Versions
Bible Books

:

18

Indian Language Versions

TOV   அழகும் புஷ்டியுமான ஏழு பசுக்கள் நதியிலிருந்து ஏறிவந்து புல்மேய்ந்தது.
IRVTA   அழகும் கொழுத்ததுமான ஏழு பசுக்கள் நதியிலிருந்து ஏறிவந்து புல் மேய்ந்தன.
ERVTA   அப்போது ஏழு பசுக்கள் ஆற்றிலிருந்து வெளியே வந்து புல் மேய்ந்து கொண்டிருந்தது. அவை செழுமையாகவும், பார்க்க அழகாகவும் இருந்தன.
RCTA   மிக அழகும் செழுமையுமிக்க ஏழு பசுக்கள் நதியிலிருந்து வெளிப்பட்டு, சதுப்பு நில மேய்ச்சல்களில் பசும் புல்லை மேய்ந்து கொண்டிருக்கும் பொழுது,
ECTA   அப்பொழுது கொழுத்த, ஏழு அழகிய பசுக்கள் நதியிலிருந்து வெளியேறி வந்து, கோரைப் புற்களிடையே மேய்ந்துகொண்டிருந்தன.
TEV   బలిసినవియు, చూపున కంద మైనవియునైన, యేడు ఆవులు ఏటిలోనుండి పైకివచ్చి జమ్ములో మేయుచుండెను.
ERVTE   నదిలోనుంచి ఏడు ఆవులు బయటకు వచ్చి గడ్డి మేయటం నేను చూశాను. ఆవులు బలిసి, అందంగా ఉన్నాయి.
IRVTE   బలిసిన, అందమైన ఏడు ఆవులు ఏటిలోనుండి పైకివచ్చి జమ్ముగడ్డిలో మేస్తున్నాయి.
KNV   ಆಗ ಇಗೋ, ಕೊಬ್ಬಿದ ಮಾಂಸವಿದ್ದ ಲಕ್ಷಣವಾದ ಏಳು ಹಸುಗಳು ನದಿಯೊ ಳಗಿಂದ ಏರಿಬಂದು ಹುಲ್ಲುಗಾವಲಲ್ಲಿ ಮೇಯುತ್ತಿದ್ದವು.
ERVKN   ಕೊಬ್ಬಿದ ಮತ್ತು ಲಕ್ಷಣವಾಗಿದ್ದ ಏಳು ಹಸುಗಳು ನದಿಯೊಳಗಿಂದ ಬಂದು ಹುಲ್ಲನ್ನು ಮೇಯುತ್ತಿದ್ದವು.
IRVKN   ನೈಲ್ ನದಿಯೊಳಗಿಂದ ಲಕ್ಷಣವಾದ ಏಳು ಕೊಬ್ಬಿದ ಆಕಳುಗಳು ಬಂದು ಹುಲ್ಲುಗಾವಲಲ್ಲಿ ಮೇಯುತ್ತಿದ್ದವು.
HOV   फिर, क्या देखा, कि नदी में से सात मोटी और सुन्दर सुन्दर गायें निकल कर कछार की घास चरने लगी।
ERVHI   मैंने सात गायों को नदी से बाहर आते देखा और घास चरते देखा। ये गायें मोटी और सुन्दर थीं।
IRVHI   फिर, क्या देखा, कि नदी में से सात मोटी और सुन्दर-सुन्दर गायें निकलकर कछार की घास चरने लगीं।
MRV   तेव्हा नदीतून सात धष्टपुष्ट सुंदर गाई बाहेर आल्या गवत खाऊ लागल्या असे मी पाहिले.
ERVMR   तेव्हा नदीतून सात धष्टपुष्ट सुंदर गाई बाहेर आल्या गवत खाऊ लागल्या असे मी पाहिले.
IRVMR   तेव्हा पाहा नदीतून सात धष्टपुष्ट सुंदर गाई बाहेर आल्या गवत खाऊ लागल्या असे मी पाहिले.
GUV   અને સાત સુંદર તંદુરસ્ત પુષ્ટ ગાયો નદીમાંથી નીકળીને બીડમાં ચરતી હતી;
IRVGU   ત્યાં પુષ્ટ તથા સુંદર એવી સાત ગાયો નદીમાંથી બહાર આવીને સરકટના બીડમાં ચરવા લાગી. PEPS
PAV   ਤਾਂ ਵੇਖੋ ਦਰਿਆ ਵਿੱਚੋਂ ਸੱਤ ਗਾਈਆਂ ਜਿਹੜੀਆਂ ਮੋਟੀਆਂ ਅਰ ਸੋਹਣੀਆਂ ਸਨ ਨਿੱਕਲੀਆਂ ਅਰ ਓਹ ਛੰਭ ਵਿੱਚ ਚੁਗਣ ਲੱਗ ਪਈਆਂ
IRVPA   ਅਤੇ ਵੇਖੋ, ਦਰਿਆ ਵਿੱਚੋਂ ਸੱਤ ਗਾਂਈਆਂ ਜਿਹੜੀਆਂ ਮੋਟੀਆਂ ਅਤੇ ਸੋਹਣੀਆਂ ਸਨ, ਨਿੱਕਲੀਆਂ ਅਤੇ ਉਹ ਨਦੀ ਦੇ ਕਿਨਾਰੇ ਚੁੱਗਣ ਲੱਗ ਪਈਆਂ।
URV   اور اُس دریا میں سے ساتھ موٹی اور خُوبُصورت گائیں نِکل کر نیَستان میں چرنے لِگیں ۔
IRVUR   और उस दरिया में से सात मोटी और ख़ूबसूरत गायें निकल कर सरकंडों के खेत में चरने लगीं।
BNV   তখন নদী থেকে সাতটা গরু উঠে এসে ঘাস খেতে শুরু করল| গরুগুলো ছিল হৃষ্টপুষ্ট, দেখতেও সুন্দর|
IRVBN   আর দেখ, নদী থেকে সাতটি মোটাসোটা গরু উঠে খাগড়া বনে চরতে লাগল।
ORV   ଏହାପରେ ସାତାଟେି ଗାଈ ନଦୀରୁ ବାହରି ଘାସ ଖାଇଲେ। ସମାନେେ ଦେଖିବାକୁ ସୁସ୍ଥ ସବଳ ସୁନ୍ଦର ଥିଲେ।
IRVOR   ତହିଁରେ ନଦୀ ଭିତରୁ ସାତୋଟି ହୃଷ୍ଟପୁଷ୍ଟ ସୁନ୍ଦର ଗୋରୁ ଉଠି ନଳ-ତୃଣ ମଧ୍ୟରେ ଚରିବାକୁ ଲାଗିଲେ।

English Language Versions

KJV   And, behold, there came up out of the river seven kine, fatfleshed and well favoured; and they fed in a meadow:
KJVP   And , behold H2009 IJEC , there came up H5927 out of H4480 PREP the river H2975 seven H7651 MFS kine H6510 , fatfleshed H1277 and well H3303 favored H8389 ; and they fed H7462 in a meadow H260 :
YLT   and lo, out of the River coming up are seven kine, fat in flesh, and of fair form, and they feed among the reeds;
ASV   and, behold, there came up out of the river seven kine, fat-fleshed and well-favored: and they fed in the reed-grass:
WEB   and, behold, there came up out of the river seven cattle, fat-fleshed and well-favored. They fed in the reed-grass,
RV   and, behold, there came up out of the river seven kine, fatfleshed and well favoured; and they fed in the reed-grass:
AKJV   And, behold, there came up out of the river seven cows, fat and well favored; and they fed in a meadow:
NET   Then seven fat and fine-looking cows were coming up out of the Nile, and they grazed in the reeds.
ERVEN   Seven cows came up out of the river and stood there eating the grass. They were healthy, good-looking cows.
LXXEN   and there came up as it were out of the river, seven cows well-favoured and choice-fleshed, and they fed on the sedge.
NLV   I saw seven cows coming out of the Nile. They were fat and good-looking, and they ate the grass beside the river.
NCV   I saw seven fat and beautiful cows that came up out of the river and ate the grass.
LITV   And, behold, seven cows were going up from the River, fat of flesh and beautiful of form, and were feeding in the reeds.
HCSB   when seven well-fed, healthy-looking cows came up from the Nile and began to graze among the reeds.

Bible Language Versions

MHB   וְהִנֵּה H2009 IJEC מִן H4480 PREP ־ CPUN הַיְאֹר H2975 עֹלֹת H5927 שֶׁבַע H7651 MFS פָּרוֹת H6510 בְּרִיאוֹת H1277 בָּשָׂר H1320 NMS וִיפֹת H3303 תֹּאַר H8389 וַתִּרְעֶינָה H7462 בָּאָֽחוּ H260 ׃ EPUN
BHS   וְהִנֵּה מִן־הַיְאֹר עֹלֹת שֶׁבַע פָּרוֹת בְּרִיאוֹת בָּשָׂר וִיפֹת תֹּאַר וַתִּרְעֶינָה בָּאָחוּ ׃
ALEP   יח והנה מן היאר עלת שבע פרות בריאות בשר ויפת תאר ותרעינה באחו
WLC   וְהִנֵּה מִן־הַיְאֹר עֹלֹת שֶׁבַע פָּרֹות בְּרִיאֹות בָּשָׂר וִיפֹת תֹּאַר וַתִּרְעֶינָה בָּאָחוּ׃
LXXRP   και G2532 CONJ ωσπερ G3746 ADV εκ G1537 PREP του G3588 T-GSM ποταμου G4215 N-GSM ανεβαινον G305 V-IAI-3P επτα G2033 N-NUI βοες G1016 N-NPF καλαι G2570 A-NPF τω G3588 T-DSN ειδει G1491 N-DSN και G2532 CONJ εκλεκται G1588 A-NPF ταις G3588 T-DPF σαρξιν G4561 N-DPF και G2532 CONJ ενεμοντο V-IMI-3P εν G1722 PREP τω G3588 T-DSN αχει N-PRI

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Genesis 41 : 18

  • And

  • ,

  • behold

    H2009
    H2009
    הִנֵּה
    hinnêh / hin-nay`
    Source:prolongation for H2005
    Meaning: lo!
    Usage: behold, lo, see.
    POS :dp
  • ,

  • there

  • came

  • up

    H5927
    H5927
    עָלָה
    ʻâlâh / aw-law`
    Source:a primitive root
    Meaning: to ascend, intransitively (be high) or actively (mount); used in a great variety of senses, primary and secondary, literal and figurative
    Usage: arise (up), (cause to) ascend up, at once, break (the day) (up), bring (up), (cause to) burn, carry up, cast up, shew, climb (up), (cause to, make to) come (up), cut off, dawn, depart, exalt, excel, fall, fetch up, get up, (make to) go (away, up); grow (over) increase, lay, leap, levy, lift (self) up, light, (make) up, × mention, mount up, offer, make to pay, perfect, prefer, put (on), raise, recover, restore, (make to) rise (up), scale, set (up), shoot forth (up), (begin to) spring (up), stir up, take away (up), work.
    POS :v
  • out

  • of

    H4480
    H4480
    מִן
    min / min
    Source:or מִנִּי
    Meaning: or מִנֵּי; (constructive plural) (Isaiah 30:11); for H4482; properly, a part of; hence (prepositionally), from or out of in many senses
    Usage: above, after, among, at, because of, by (reason of), from (among), in, × neither, × nor, (out) of, over, since, × then, through, × whether, with.
    POS :prep
  • the

  • river

    H2975
    H2975
    יְאֹר
    yᵉʼôr / yeh-ore`
    Source:of Egyptian origin
    Meaning: a channel, e.g. a fosse, canal, shaft; specifically the Nile, as the one river of Egypt, including its collateral trenches; also the Tigris, as the main river of Assyria
    Usage: brook, flood, river, stream.
    POS :n-m
  • seven

    H7651
    H7651
    שֶׁבַע
    shebaʻ / sheh`-bah
    Source:or (masculine) (שִׁבְעָה)
    Meaning: from H7650; a primitive cardinal number; seven (as the sacred full one); also (adverbially) seven times; by implication, a week; by extension, an indefinite number
    Usage: ( by) seven(-fold),-s, (-teen, -teenth), -th, times). Compare H7658.
    POS :n
    MFS
  • kine

    H6510
    H6510
    פָּרָה
    pârâh / paw-raw`
    Source:feminine of H6499
    Meaning: a heifer
    Usage: cow, heifer, kine.
    POS :n-f
  • ,

  • fatfleshed

    H1277
    H1277
    בָּרִיא
    bârîyʼ / baw-ree`
    Source:from H1254 (in the sense of H1262)
    Meaning: fatted or plump
    Usage: fat ((fleshed), -ter), fed, firm, plenteous, rank.
    POS :a
  • and

  • well

    H3303
    H3303
    יָפֶה
    yâpheh / yaw-feh`
    Source:from H3302
    Meaning: beautiful (literally or figuratively)
    Usage: beautiful, beauty, comely, fair(-est, one), goodly, pleasant, well.
    POS :a
  • favored

    H8389
    H8389
    תֹּאַר
    tôʼar / to`-ar
    Source:from H8388
    Meaning: outline, i.e. figure or appearance
    Usage: beautiful, × comely, countenance, fair, × favoured, form, × goodly, × resemble, visage.
    POS :n-m
  • ;

  • and

  • they

  • fed

    H7462
    H7462
    רָעָה
    râʻâh / raw-aw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to tend a flock; i.e. pasture it; intransitively, to graze (literally or figuratively); generally to rule; by extension, to associate with (as a friend)
    Usage: × break, companion, keep company with, devour, eat up, evil entreat, feed, use as a friend, make friendship with, herdman, keep (sheep) (-er), pastor, shearing house, shepherd, wander, waste.
    POS :v
  • in

  • a

  • meadow

    H260
    H260
    אָחוּ
    ʼâchûw / aw`-khoo
    Source:of uncertain (perhaps Egyptian) derivation
    Meaning: a bulrush or any marshy grass (particularly that along the Nile)
    Usage: flag, meadow.
    POS :n-m
  • :

  • וְהִנֵּה
    whineh
    H2009
    H2009
    הִנֵּה
    hinnêh / hin-nay`
    Source:prolongation for H2005
    Meaning: lo!
    Usage: behold, lo, see.
    POS :dp
    W-IJEC
  • מִן
    min
    H4480
    H4480
    מִן
    min / min
    Source:or מִנִּי
    Meaning: or מִנֵּי; (constructive plural) (Isaiah 30:11); for H4482; properly, a part of; hence (prepositionally), from or out of in many senses
    Usage: above, after, among, at, because of, by (reason of), from (among), in, × neither, × nor, (out) of, over, since, × then, through, × whether, with.
    POS :prep
    PREP
  • ־

    MQAF
  • הַיְאֹר
    hay'or
    H2975
    H2975
    יְאֹר
    yᵉʼôr / yeh-ore`
    Source:of Egyptian origin
    Meaning: a channel, e.g. a fosse, canal, shaft; specifically the Nile, as the one river of Egypt, including its collateral trenches; also the Tigris, as the main river of Assyria
    Usage: brook, flood, river, stream.
    POS :n-m
    D-LFS
  • עֹלֹת
    'oloth
    H5927
    H5927
    עָלָה
    ʻâlâh / aw-law`
    Source:a primitive root
    Meaning: to ascend, intransitively (be high) or actively (mount); used in a great variety of senses, primary and secondary, literal and figurative
    Usage: arise (up), (cause to) ascend up, at once, break (the day) (up), bring (up), (cause to) burn, carry up, cast up, shew, climb (up), (cause to, make to) come (up), cut off, dawn, depart, exalt, excel, fall, fetch up, get up, (make to) go (away, up); grow (over) increase, lay, leap, levy, lift (self) up, light, (make) up, × mention, mount up, offer, make to pay, perfect, prefer, put (on), raise, recover, restore, (make to) rise (up), scale, set (up), shoot forth (up), (begin to) spring (up), stir up, take away (up), work.
    POS :v
    VQPFP
  • שֶׁבַע
    seeba'
    H7651
    H7651
    שֶׁבַע
    shebaʻ / sheh`-bah
    Source:or (masculine) (שִׁבְעָה)
    Meaning: from H7650; a primitive cardinal number; seven (as the sacred full one); also (adverbially) seven times; by implication, a week; by extension, an indefinite number
    Usage: ( by) seven(-fold),-s, (-teen, -teenth), -th, times). Compare H7658.
    POS :n
    MFS
  • פָּרוֹת
    paarwoth
    H6510
    H6510
    פָּרָה
    pârâh / paw-raw`
    Source:feminine of H6499
    Meaning: a heifer
    Usage: cow, heifer, kine.
    POS :n-f
    NFP
  • בְּרִיאוֹת
    brii'ooth
    H1277
    H1277
    בָּרִיא
    bârîyʼ / baw-ree`
    Source:from H1254 (in the sense of H1262)
    Meaning: fatted or plump
    Usage: fat ((fleshed), -ter), fed, firm, plenteous, rank.
    POS :a
    AFP
  • בָּשָׂר
    baashaar
    H1320
    H1320
    בָּשָׂר
    bâsâr / baw-sawr`
    Source:from H1319
    Meaning: flesh (from its freshness); by extension, body, person; also (by euphemistically) the pudenda of a man
    Usage: body, (fat, lean) flesh(-ed), kin, (man-) kind, nakedness, self, skin.
    POS :n-m
    NMS
  • וִיפֹת
    wiipoth
    H3303
    H3303
    יָפֶה
    yâpheh / yaw-feh`
    Source:from H3302
    Meaning: beautiful (literally or figuratively)
    Usage: beautiful, beauty, comely, fair(-est, one), goodly, pleasant, well.
    POS :a
    W-JFP
  • תֹּאַר
    tho'ar
    H8389
    H8389
    תֹּאַר
    tôʼar / to`-ar
    Source:from H8388
    Meaning: outline, i.e. figure or appearance
    Usage: beautiful, × comely, countenance, fair, × favoured, form, × goodly, × resemble, visage.
    POS :n-m
    NMS
  • וַתִּרְעֶינָה
    wathir'einaa
    H7462
    H7462
    רָעָה
    râʻâh / raw-aw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to tend a flock; i.e. pasture it; intransitively, to graze (literally or figuratively); generally to rule; by extension, to associate with (as a friend)
    Usage: × break, companion, keep company with, devour, eat up, evil entreat, feed, use as a friend, make friendship with, herdman, keep (sheep) (-er), pastor, shearing house, shepherd, wander, waste.
    POS :v
    W-VQY3FP
  • בָּאָחוּ

    H260
    H260
    אָחוּ
    ʼâchûw / aw`-khoo
    Source:of uncertain (perhaps Egyptian) derivation
    Meaning: a bulrush or any marshy grass (particularly that along the Nile)
    Usage: flag, meadow.
    POS :n-m
    BD-NMS
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×