Bible Versions
Bible Books

6
:

1

Indian Language Versions

TOV   ராஜ்யம் முழுவதையும் ஆளும்படிக்குத் தன் ராஜ்யத்தின்மேல் நூற்றிருபது தேசாதிபதிகளையும்,
IRVTA   {சிங்கங்களின் குகையில் தானியேல்} PS ராஜ்ஜியம் முழுவதையும் ஆளுவதற்காகத் தன் ராஜ்ஜியத்தின்மேல் நூற்றிருபது தேசாதிபதிகளையும்,
ERVTA   தரியு தனது இராஜ்யம் முழுவதையும் ஆளுவதற்கு 120 தேசாதிபதிகளைத் தேர்ந்தெடுப்பது நல்ல திட்டமென்று எண்ணினான்.
RCTA   தாரியுஸ் என்பவன் தன் அரசெங்கணும் ஆட்சி நடத்தும்படி நூற்றிருபது மாநிலத்தலைவர்களையும்,
ECTA   மேதியனாகிய தாரியு என்பவன் தன் அறுபத்திரண்டாம் வயதில் அரசை ஏற்றுக் கொண்டான். தன் நாடு முழுவதும் வரி வசூலிப்பதற்கென்று நூற்றிருபது தண்டல்காரரைத் தாரியு நியமித்தான்.
TEV   తన రాజ్యమంతటిపైన అధిపతులుగా ఉండుటకై నూట ఇరువదిమంది యధిపతులను నియమించుటకు దర్యా వేషునకు ఇష్టమాయెను.
ERVTE   తన రాజ్యం అంతటినీ పరిపాలించేందుకు నూట ఇరవైమంది రాజ్యాధికారులను ఎంపిక చేయాలని దర్యావేషు తలంచాడు. అది మంచి ఆలోచన అను కొన్నాడు.
IRVTE   {సింహాల గుహలో దానియేలు} PS రాజైన దర్యావేషు తన రాజ్య పరిపాలన వ్యవహారాలు నిర్వహించేందుకు 120 మంది అధికారులను నియమించాడు.
KNV   ದಾರ್ಯಾವೆಷನು ತನ್ನ ರಾಜ್ಯಭಾರವನ್ನು ನಿರ್ವಹಿಸುವದಕ್ಕೋಸ್ಕರ ನೂರಿಪ್ಪತ್ತು ಮಂದಿ ಪ್ರಧಾನರನ್ನು ಆಯಾ ರಾಜ್ಯದ ಆಯಾ ಭಾಗ ಗಳ ಮೇಲೆ ಅಧಿಕಾರಿಗಳನ್ನು ಇರಿಸಿದನು.
ERVKN   ದಾರ್ಯಾವೆಷನು ತನ್ನ ರಾಜ್ಯಭಾರವನ್ನು ನಿರ್ವಹಿಸುವದಕ್ಕೋಸ್ಕರ ರಾಜ್ಯದ ಆಯಾ ಭಾಗಗಳ ಮೇಲೆ ನೂರಿಪ್ಪತ್ತು ಜನ ದೇಶಾಧಿಪತಿಗಳನ್ನು ನೇಮಿಸಿದನು.
IRVKN   {ದಾನಿಯೇಲನು ಸಿಂಹಗಳ ಗವಿಯಲ್ಲೂ ರಕ್ಷಿತನಾದದ್ದು} PS ದಾರ್ಯಾವೆಷನು ತನ್ನ ರಾಜ್ಯಭಾರವನ್ನು ನಿರ್ವಹಿಸುವುದಕ್ಕೋಸ್ಕರ ನೂರಿಪ್ಪತ್ತು ಮಂದಿ ಪ್ರಧಾನರನ್ನು ಆಯಾ ರಾಜ್ಯದ ಆಯಾ ಭಾಗಗಳ ಮೇಲೆ ಆಳಲು ನೇಮಿಸಿದನು.
HOV   दारा को यह अच्छा लगा कि अपने राज्य के ऊपर एक सौ बीस ऐसे अधिपति ठहराए, जो पूरे राज्य में अधिकार रखें।
ERVHI   दारा के मन में विचार आया कि कितना अच्छा रहे यदि एक सौ बीस प्रांत-अधिपतियों के द्वारा समूचे राज्य की हुकूमत को चलाया जाये
IRVHI   {दानिय्येल के खिलाफ षड़यंत्र} PS दारा को यह अच्छा लगा कि अपने राज्य के ऊपर एक सौ बीस ऐसे अधिपति ठहराए, जो पूरे राज्य में अधिकार रखें।
MRV   सर्व राज्याचा कारभार करण्यासाठी 120 प्रांताधिकारी (सत्रप) नेमल्यास चांगले होईल असा विचार दारयावेशाने केला.
ERVMR   सर्व राज्याचा कारभार करण्यासाठी 120 प्रांताधिकारी (सत्रप) नेमल्यास चांगले होईल असा विचार दारयावेशाने केला.
IRVMR   {सिंहाच्या गुहेत दानीएल} PS दारयावेश राजाने त्याच्या मर्जिने आपल्या सर्व साम्राज्यात एकशे वीस प्रांताधिकारी नेमले.
GUV   દાર્યાવેશને આખા રાજ્યમાં 120 સૂબાઓ નીમવાની ઇચ્છા થઇ.
IRVGU   રાજા દાર્યાવેશને રાજ્ય પર એકસો વીસ સૂબાઓ નીમવાનું ઠીક લાગ્યું કે જેઓ જુદે જુદે સ્થળે રહે અને આખા રાજ્ય પર રાજ કરે.
PAV   ਦਾਰਾ ਨੂੰ ਚੰਗਾ ਲੱਗਾ ਜੋ ਉਸ ਰਾਜ ਉੱਤੇ ਇੱਕ ਸੌ ਵੀਹ ਮਨਸਬਦਾਰ ਠਹਿਰਾਏ ਜੋ ਕੁਲ ਰਾਜ ਉੱਤੇ ਸਰਦਾਰੀ ਕਰਨ
IRVPA   {ਦਾਨੀਏਲ ਸ਼ੇਰਾਂ ਦੀ ਗੁਫ਼ਾ ਵਿੱਚ} PS ਦਾਰਾ ਰਾਜਾ ਨੂੰ ਚੰਗਾ ਲੱਗਾ ਜੋ ਉਸ ਰਾਜ ਉੱਤੇ ਇੱਕ ਸੌ ਵੀਹ ਰਾਜਪਾਲ ਠਹਿਰਾਏ, ਜੋ ਸਾਰੇ ਰਾਜ ਪ੍ਰਬੰਧ ਨੂੰ ਚਲਾਉਣ।
URV   دارا کو پسند آیا کہ ممُلکت پر ایک سو بیس ناظم مُقرر کرے جو تمام مملکت پر حکومت کریں۔
IRVUR   दारा को पसन्द आया कि ममलुकत पर एक सौ बीस नाज़िम मुक़र्रर करे, जो सारी ममलुकत पर हुकूमत करें।
BNV   দারিয়াবস ভাবলেন য়ে 120 জন রাজ্যপালকে তাঁর সম্পূর্ণ রাজত্বের দায়িত্ব দেওয়াটা বুদ্ধিমানের কাজ হবে|
IRVBN   দারিয়াবস তাঁর রাজ্যের সমস্ত প্রদেশগুলোর উপরে একশো কুড়ি জন শাসনকর্ত্তা নিযুক্ত করা ভালো মনে করলেন।
ORV   ଦାରିଯାବସ ଚିନ୍ତାକଲେ ସମୁଦାଯ ରାଜ୍ଯ ରେ ଶାସନ କରିବକୁ 12 0କ୍ଷିତିପାଳ ନିୟୁକ୍ତ କଲେ ଭଲ ହବେ।
IRVOR   {ସିଂହ ଗର୍ତ୍ତରେ ଦାନିୟେଲ} PS ଦାରୀୟାବସ ସମୁଦାୟ ରାଜ୍ୟରେ ଏକଶତ ବିଂଶତି ଜଣ କ୍ଷିତିପାଳ ରାଜ୍ୟ ଉପରେ ନିଯୁକ୍ତ କରିବାକୁ

English Language Versions

KJV   It pleased Darius to set over the kingdom an hundred and twenty princes, which should be over the whole kingdom;
KJVP   It pleased H8232 Darius H1868 to set H6966 over H5922 the kingdom H4437 a hundred H3969 and twenty H6243 princes H324 , which H1768 should be H1934 over the whole H3606 kingdom H4437 ;
YLT   It hath been good before Darius, and he hath established over the kingdom satraps -- a hundred and twenty -- that they may be throughout the whole kingdom,
ASV   It pleased Darius to set over the kingdom a hundred and twenty satraps, who should be throughout the whole kingdom;
WEB   It pleased Darius to set over the kingdom one hundred twenty satraps, who should be throughout the whole kingdom;
RV   It pleased Darius to set over the kingdom an hundred and twenty satraps, which should be throughout the whole kingdom;
AKJV   It pleased Darius to set over the kingdom an hundred and twenty princes, which should be over the whole kingdom;
NET   It seemed like a good idea to Darius to appoint over the kingdom 120 satraps who would be in charge of the entire kingdom.
ERVEN   Darius thought it would be a good idea to choose 120 satraps to rule throughout his kingdom.
LXXEN   And it pleased Darius, and he set over the kingdom a hundred and twenty satraps, to be in all his kingdom;
NLV   It pleased Darius to choose 120 captains to rule over the people. They would rule over the whole nation.
NCV   Darius thought it would be a good idea to choose one hundred twenty governors who would rule his kingdom.
LITV   It pleased Darius to set over the kingdom a hundred and twenty satraps, that they might be over the kingdom.
HCSB   Darius decided to appoint 120 satraps over the kingdom, stationed throughout the realm,

Bible Language Versions

MHB   שְׁפַר H8232 קֳדָם H6925 דָּרְיָוֶשׁ H1868 וַהֲקִים H6966 עַל H5922 ־ CPUN מַלְכוּתָא H4437 לַאֲחַשְׁדַּרְפְּנַיָּא H324 מְאָה H3969 וְעֶשְׂרִין H6243 דִּי H1768 לֶהֱוֺן H1934 בְּכָל H3606 ־ CPUN מַלְכוּתָֽא H4437 ׃ EPUN
BHS   וְדָרְיָוֶשׁ מָדָיָא קַבֵּל מַלְכוּתָא כְּבַר שְׁנִין שִׁתִּין וְתַרְתֵּין ׃
ALEP   א ודריוש מדיא (מדאה) קבל מלכותא--כבר שנין שתין ותרתין
WLC   וְדָרְיָוֶשׁ מָדָיָא כ (מָדָאָה ק) קַבֵּל מַלְכוּתָא כְּבַר שְׁנִין שִׁתִּין וְתַרְתֵּין׃
LXXRP   και G2532 CONJ ηρεσεν G700 V-AAI-3S ενωπιον G1799 PREP δαρειου N-GSM και G2532 CONJ κατεστησεν G2525 V-AAI-3S επι G1909 PREP της G3588 T-GSF βασιλειας G932 N-GSF σατραπας N-APM εκατον G1540 N-NUI εικοσι G1501 N-NUI του G3588 T-GSN ειναι G1510 V-PAN αυτους G846 D-APM εν G1722 PREP ολη G3650 A-DSF τη G3588 T-DSF βασιλεια G932 N-DSF αυτου G846 D-GSM

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: daniel 6 : 1

  • It

  • pleased

    H8232
    H8232
    שְׁפַר
    shᵉphar / shef-ar`
    Source:(Aramaic) corresponding to H8231
    Meaning: to be beautiful
    Usage: be acceptable, please, think good.
    POS :v
  • Darius

    H1868
    H1868
    דָּֽרְיָוֵשׁ
    Dârᵉyâvêsh / daw-reh-yaw-vaysh`
    Source:(Aramaic) corresponding to H1867
    Meaning:
    Usage: Darius.
    POS :n-pr-m
  • to

  • set

    H6966
    H6966
    קוּם
    qûwm / koom
    Source:(Aramaic) corresponding to H6965
    Meaning:
    Usage: appoint, establish, make, raise up self, (a-) rise (up), (make to) stand, set (up).
    POS :v
  • over

    H5922
    H5922
    עַל
    ʻal / al
    Source:(Aramaic) corresponding to H5921
    Meaning:
    Usage: about, against, concerning, for, (there-) fore, from, in, × more, of, (there-, up-) on, (in-) to, why with.
    POS :prep
  • the

  • kingdom

    H4437
    H4437
    מַלְכוּ
    malkûw / mal-koo`
    Source:(Aramaic) corresponding to H4438
    Meaning: dominion (abstractly or concretely)
    Usage: kingdom, kingly, realm, reign.
    POS :n-f
  • a

  • hundred

    H3969
    H3969
    מְאָה
    mᵉʼâh / meh-aw`
    Source:(Aramaic) corresponding to H3967
    Meaning: properly, a primitive numeral a hundred; also as a multiplicative and a fraction}
    Usage: hundred.
    POS :n-f
  • and

  • twenty

    H6243
    H6243
    עֶשְׂרִין
    ʻesrîyn / es-reen`
    Source:(Aramaic) corresponding to H6242
    Meaning:
    Usage: twenty.
    POS :n
  • princes

    H324
    H324
    אֲחַשְׁדַּרְפַּן
    ʼăchashdarpan / akh-ash-dar-pan`
    Source:(Aramaic) corresponding to H323
    Meaning:
    Usage: prince.
    POS :n-m
  • ,

  • which

    H1768
    H1768
    דִּי
    dîy / dee
    Source:(Aramaic) apparently for H1668
    Meaning: that, used as relative conjunction, and especially (with a preposition) in adverbial phrases; also as preposition of
    Usage: × as, but, for(-asmuch ), now, of, seeing, than, that, therefore, until, what (-soever), when, which, whom, whose.
    POS :prt
  • should

  • be

    H1934
    H1934
    הָוָא
    hâvâʼ / hav-aw`
    Source:(Aramaic) or הָוָה
    Meaning: (Aramaic), corresponding to H1933; to exist; used in a great variety of applications (especially in connection with other words)
    Usage: be, become, behold, came (to pass), cease, cleave, consider, do, give, have, judge, keep, labour, mingle (self), put, see, seek, set, slay, take heed, tremble, walk, would.
    POS :v
  • over

  • the

  • whole

    H3606
    H3606
    כֹּל
    kôl / kole
    Source:(Aramaic) corresponding to H3605
    Meaning:
    Usage: all, any, (forasmuch) as, be-(for this) cause, every, no (manner, -ne), there (where) -fore, though, what (where, who) -soever, (the) whole.
    POS :n-m
  • kingdom

    H4437
    H4437
    מַלְכוּ
    malkûw / mal-koo`
    Source:(Aramaic) corresponding to H4438
    Meaning: dominion (abstractly or concretely)
    Usage: kingdom, kingly, realm, reign.
    POS :n-f
  • ;

  • שְׁפַר
    spar
    H8232
    H8232
    שְׁפַר
    shᵉphar / shef-ar`
    Source:(Aramaic) corresponding to H8231
    Meaning: to be beautiful
    Usage: be acceptable, please, think good.
    POS :v
    VQQ3MS
  • קֳדָם
    qodaam
    H6925
    H6925
    קֳדָם
    qŏdâm / kod-awm`
    Source:(Aramaic) or קְדָם
    Meaning: (Aramaic) (Daniel 7:13), corresponding to H6924; before
    Usage: before, × from, × I (thought), × me, of, × it pleased, presence.
    POS :prep
    PREP
  • דָּרְיָוֶשׁ
    daaryaawees
    H1868
    H1868
    דָּֽרְיָוֵשׁ
    Dârᵉyâvêsh / daw-reh-yaw-vaysh`
    Source:(Aramaic) corresponding to H1867
    Meaning:
    Usage: Darius.
    POS :n-pr-m
    EMS
  • וַהֲקִים
    wahaqiim
    H6966
    H6966
    קוּם
    qûwm / koom
    Source:(Aramaic) corresponding to H6965
    Meaning:
    Usage: appoint, establish, make, raise up self, (a-) rise (up), (make to) stand, set (up).
    POS :v
    W-VHQ3MS
  • עַל
    'al
    H5922
    H5922
    עַל
    ʻal / al
    Source:(Aramaic) corresponding to H5921
    Meaning:
    Usage: about, against, concerning, for, (there-) fore, from, in, × more, of, (there-, up-) on, (in-) to, why with.
    POS :prep
    PREP
  • ־

    MQAF
  • מַלְכוּתָא
    malkwthaa'
    H4437
    H4437
    מַלְכוּ
    malkûw / mal-koo`
    Source:(Aramaic) corresponding to H4438
    Meaning: dominion (abstractly or concretely)
    Usage: kingdom, kingly, realm, reign.
    POS :n-f
    NFS
  • לַאֲחַשְׁדַּרְפְּנַיָּא
    la'achasdarpnayaa'
    H324
    H324
    אֲחַשְׁדַּרְפַּן
    ʼăchashdarpan / akh-ash-dar-pan`
    Source:(Aramaic) corresponding to H323
    Meaning:
    Usage: prince.
    POS :n-m
    L-NMP
  • מְאָה
    m'aa
    H3969
    H3969
    מְאָה
    mᵉʼâh / meh-aw`
    Source:(Aramaic) corresponding to H3967
    Meaning: properly, a primitive numeral a hundred; also as a multiplicative and a fraction}
    Usage: hundred.
    POS :n-f
    MFS
  • וְעֶשְׂרִין
    w'eeshriin
    H6243
    H6243
    עֶשְׂרִין
    ʻesrîyn / es-reen`
    Source:(Aramaic) corresponding to H6242
    Meaning:
    Usage: twenty.
    POS :n
    W-MMP
  • דִּי
    diy
    H1768
    H1768
    דִּי
    dîy / dee
    Source:(Aramaic) apparently for H1668
    Meaning: that, used as relative conjunction, and especially (with a preposition) in adverbial phrases; also as preposition of
    Usage: × as, but, for(-asmuch ), now, of, seeing, than, that, therefore, until, what (-soever), when, which, whom, whose.
    POS :prt
    RPRO
  • לֶהֱוֺן
    leehewֺn
    H1934
    H1934
    הָוָא
    hâvâʼ / hav-aw`
    Source:(Aramaic) or הָוָה
    Meaning: (Aramaic), corresponding to H1933; to exist; used in a great variety of applications (especially in connection with other words)
    Usage: be, become, behold, came (to pass), cease, cleave, consider, do, give, have, judge, keep, labour, mingle (self), put, see, seek, set, slay, take heed, tremble, walk, would.
    POS :v
    VQY3MP
  • בְּכָל
    bkaal
    H3606
    H3606
    כֹּל
    kôl / kole
    Source:(Aramaic) corresponding to H3605
    Meaning:
    Usage: all, any, (forasmuch) as, be-(for this) cause, every, no (manner, -ne), there (where) -fore, though, what (where, who) -soever, (the) whole.
    POS :n-m
    B-CMS
  • ־

    MQAF
  • מַלְכוּתָא
    malkwthaa'
    H4437
    H4437
    מַלְכוּ
    malkûw / mal-koo`
    Source:(Aramaic) corresponding to H4438
    Meaning: dominion (abstractly or concretely)
    Usage: kingdom, kingly, realm, reign.
    POS :n-f
    NFS
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×