Bible Versions
Bible Books

:

33

Indian Language Versions

TOV   அக்காலத்தை நீங்கள் அறியாதபடியால் எச்சரிக்கையாயிருங்கள், விழித்திருந்து ஜெபம்பண்ணுங்கள்.
IRVTA   அந்தகாலத்தைப்பற்றி உங்களுக்குத் தெரியாததினால் நீங்கள் எச்சரிக்கையாக இருங்கள், விழித்திருந்து ஜெபம்பண்ணுங்கள்.
ERVTA   கவனமாய் இருங்கள். எப்பொழுதும் தயாராக இருங்கள். அக்காலம் எப்போது வரும் என உங்களுக்கும் தெரியாது.
RCTA   "எச்சரிக்கையாயிருங்கள், விழிப்பாயிருங்கள். ஏனெனில், அந்நேரம் எப்பொழுது என்று உங்களுக்குத் தெரியாது.
ECTA   கவனமாயிருங்கள், விழிப்பாயிருங்கள். ஏனெனில் அந்நேரம் எப்போது வரும் என உங்களுக்குத் தெரியாது.
TEV   జాగ్రత్తపడుడి; మెలకువగానుండి ప్రార్థనచేయుడి; కాలమెప్పుడు వచ్చునో మీకు తెలియదు.
ERVTE   జాగ్రత్తగా, సిద్ధంగా ఉండండి. సమయం ఎప్పుడు రాబోతోందో మీకు తెలియదు.
IRVTE   జాగ్రతగా ఉండండి. సిద్ధంగా ఉండండి. ఎందుకంటే సమయం ఎప్పుడు వస్తుందో మీకు తెలియదు. PS
KNV   ನೀವು ಎಚ್ಚರವಾಗಿರ್ರಿ, ಜಾಗರೂಕರಾಗಿರ್ರಿ, ಪ್ರಾರ್ಥಿಸಿರಿ. ಯಾಕಂದರೆ ಸಮಯವು ಯಾವಾಗ ಎಂದು ನಿಮಗೆ ತಿಳಿಯದು.
ERVKN   ಎಚ್ಚರಿಕೆಯಿಂದಿರಿ! ಯಾವಾಗಲೂ ಸಿದ್ಧರಾಗಿರಿ! ಸಮಯ ಯಾವಾಗ ಬರುತ್ತದೆಂದು ನಿಮಗೆ ತಿಳಿದಿಲ್ಲ.
IRVKN   ಕಾಲವು ಯಾವಾಗ ಬರುವುದು ಎಂದು ನಿಮಗೆ ತಿಳಿಯದೆ ಇರುವುದರಿಂದ ನೀವು § ಮಾರ್ಕ 14:38; ಮತ್ತಾ 26:41; ಎಫೆ 6:18: ಎಚ್ಚರವಾಗಿರಿ, * ಕೆಲವು ಪ್ರತಿಗಳಲ್ಲಿ ಜಾಗರೂಕರಾಗಿರಿ, ದೇವರನ್ನು ಪ್ರಾರ್ಥಿಸಿರಿ. ಜಾಗರೂಕರಾಗಿರಿ.
HOV   देखो, जागते और प्रार्थना करते रहो; क्योंकि तुम नहीं जानते कि वह समय कब आएगा।
ERVHI   सावधान! जागते रहो! क्योंकि तुम नहीं जानते कि वह समय कब जायेगा।
IRVHI   देखो, जागते और प्रार्थना करते रहो; क्योंकि तुम नहीं जानते कि वह समय कब आएगा।
MRV   सावध असा, जागृत असा कारण ती वेळ केव्हा येईल हे तुम्हांला ठाऊक नाही.
ERVMR   सावध असा, जागृत असा कारण ती वेळ केव्हा येईल हे तुम्हांला ठाऊक नाही.
IRVMR   सावध असा, प्रार्थनेत जागृत असा कारण ती वेळ केव्हा येईल हे तुम्हास ठाऊक नाही.
GUV   સાવધાન રહો! હંમેશા તૈયાર રહો! તમને ખબર નથી તે સમય ક્યારે આવશે.
ERVGU   સાવધાન રહો! હંમેશા તૈયાર રહો! તમને ખબર નથી તે સમય ક્યારે આવશે.
IRVGU   {તે દિવસ કે તે ઘડી વિષે કોઈ જાણતું નથી} PS સાવધાન રહો, જાગતા રહીને પ્રાર્થના કરો; કેમ કે સમય ક્યારે આવશે તે તમે જાણતા નથી.
PAV   ਖਬਰਦਾਰ, ਜਾਗਦੇ ਰਹੋ ਅਤੇ ਪ੍ਰਾਰਥਨਾ ਕਰੋ ਕਿਉਂਕਿ ਤੁਸੀਂ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦੇ ਜੋ ਉਹ ਵੇਲਾ ਕਦ ਹੋਵੇਗਾ
ERVPA   ਚੌਕਸ ਰਹੋ! ਅਤੇ ਹਰ ਸਮੇਂ ਤਿਆਰ ਰਹੋ! ਪਤਾ ਨਹੀਂ ਉਹ ਘਡ਼ੀ ਕਿਸ ਵੇਲੇ ਜਾਵੇ।
IRVPA   ਖ਼ਬਰਦਾਰ, ਜਾਗਦੇ ਅਤੇ ਪ੍ਰਾਰਥਨਾ ਕਰਦੇ ਰਹੋ ਕਿਉਂਕਿ ਤੁਸੀਂ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦੇ ਜੋ ਉਹ ਸਮਾਂ ਕਦੋਂ ਹੋਵੇਗਾ।
URV   خَبردار! جاگتے اور دُعا کرتے رہو کِیُونکہ تُم نہِیں جانتے کہ وہ وقت کب آئے گا۔
IRVUR   ख़बरदार; जागते और दुआ करते रहो, क्यूँकि तुम नहीं जानते कि वो वक़्त कब आएगा।
BNV   সাবধান! তোমরা সতর্ক থেকো৷ কারণকখন য়ে সেই সময় হবে তোমরা তা জানো না৷
ERVBN   সাবধান! তোমরা সতর্ক থেকো৷ কারণকখন য়ে সেই সময় হবে তোমরা তা জানো না৷
IRVBN   সাবধান হও, জেগে থাক প্রার্থনা করো; কারণ সেই দিন কখন আসবে তা তোমরা জান না। PEPS
ORV   ସାବଧାନ, ସଦା ବେଳେ ପ୍ରସ୍ତୁତ ରୁହ। କାରଣ ସେ ସମୟ କେତବେେଳେ ପହଞ୍ଚିବ, ତାହା ତୁମ୍ଭମାନେେ ଜାଣିନାହଁ।
IRVOR   ତୁମ୍ଭେମାନେ ସାବଧାନ ହୋଇଥାଅ, ଜାଗି ରୁହ; କାରଣ ସେ ସମୟ କେବେ ହେବ, ତାହା ତୁମ୍ଭେମାନେ ଜାଣ ନାହିଁ

English Language Versions

KJV   Take ye heed, watch and pray: for ye know not when the time is.
KJVP   Take ye heed G991 V-PAM-2P , watch G69 V-PAM-2P and G2532 CONJ pray G4336 V-PNM-2P : for G1063 CONJ ye know G1492 V-RAI-2P not G3756 PRT-N when G4219 PRT-I the G3588 T-NSM time G2540 N-NSM is G2076 V-PXI-3S .
YLT   Take heed, watch and pray, for ye have not known when the time is;
ASV   Take ye heed, watch and pray: for ye know not when the time is.
WEB   Watch , keep alert, and pray; for you don't know when the time is.
RV   Take ye heed, watch and pray: for ye know not when the time is.
AKJV   Take you heed, watch and pray: for you know not when the time is.
NET   Watch out! Stay alert! For you do not know when the time will come.
ERVEN   Be careful! Always be ready. You don't know when that time will be.
NLV   "Be careful! Watch and pray. You do not know when it will happen.
NCV   Be careful! Always be ready, because you don't know when that time will be.
LITV   Watch! Be wakeful, and pray. For you do not know when the time is.
HCSB   Watch! Be alert! For you don't know when the time is coming.

Bible Language Versions

GNTERP   βλεπετε V-PAM-2P G991 αγρυπνειτε V-PAM-2P G69 και CONJ G2532 προσευχεσθε V-PNM-2P G4336 ουκ PRT-N G3756 οιδατε V-RAI-2P G1492 γαρ CONJ G1063 ποτε PRT-I G4219 ο T-NSM G3588 καιρος N-NSM G2540 εστιν V-PXI-3S G2076
GNTWHRP   βλεπετε V-PAM-2P G991 αγρυπνειτε V-PAM-2P G69 ουκ PRT-N G3756 οιδατε V-RAI-2P G1492 γαρ CONJ G1063 ποτε PRT-I G4219 ο T-NSM G3588 καιρος N-NSM G2540 | εστιν V-PXI-3S G2076 | εστιν V-PXI-3S G2076 |
GNTBRP   βλεπετε V-PAM-2P G991 αγρυπνειτε V-PAM-2P G69 και CONJ G2532 προσευχεσθε V-PNM-2P G4336 ουκ PRT-N G3756 οιδατε V-RAI-2P G1492 γαρ CONJ G1063 ποτε PRT-I G4219 ο T-NSM G3588 καιρος N-NSM G2540 εστιν V-PXI-3S G2076
GNTTRP   βλέπετε V-PAM-2P G991 ἀγρυπνεῖτε· V-PAM-2P G69 οὐκ PRT-N G3756 οἴδατε V-RAI-2P G1492 γὰρ CONJ G1063 πότε PRT-I G4219 T-NSM G3588 καιρός N-NSM G2540 ἐστιν.V-PAI-3S G1510

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Mark 13 : 33

  • {SCJ}

  • Take

  • ye

  • heed

    G991
    G991
    βλέπω
    blépō / blep'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: to look at (literally or figuratively)
    Usage: behold, beware, lie, look (on, to), perceive, regard, see, sight, take heed.
    POS :
    V-PAM-2P
  • ,

  • watch

    G69
    G69
    ἀγρυπνέω
    agrypnéō / ag-roop-neh'-o
    Source:ultimately from G1 (as negative particle) and G5258
    Meaning: to be sleepless, i.e. keep awake
    Usage: watch.
    POS :
    V-PAM-2P
  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • pray

    G4336
    G4336
    προσεύχομαι
    proseúchomai / pros-yoo'-khom-ahee
    Source:from G4314 and G2172
    Meaning: to pray to God, i.e. supplicate, worship
    Usage: pray (X earnestly, for), make prayer.
    POS :
    V-PNM-2P
  • :

  • for

    G1063
    G1063
    γάρ
    gár / gar
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
    Usage: and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.
    POS :
    CONJ
  • ye

  • know

    G1492
    G1492
    εἴδω
    eídō / i'-do
    Source:a primary verb
    Meaning: used only in certain past tenses, the others being borrowed from the equivalent G3700 and G3708; properly, to see (literally or figuratively); by implication, (in the perfect tense only) to know
    Usage: be aware, behold, X can (+ not tell), consider, (have) know(-ledge), look (on), perceive, see, be sure, tell, understand, wish, wot.
    POS :
    V-RAI-2P
  • not

    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • when

    G4219
    G4219
    πότε
    póte / pot'-eh
    Source:from the base of G4226 and G5037
    Meaning: interrogative adverb, at what time
    Usage: + how long, when.
    POS :
    PRT-I
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • time

    G2540
    G2540
    καιρός
    kairós / kahee-ros'
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: an occasion, i.e. set or proper time
    Usage: X always, opportunity, (convenient, due) season, (due, short, while) time, a while.
    POS :
    N-NSM
  • is

    G2076
    G2076
    ἐστί
    estí / es-tee'
    Source:third person singular present indicative of G1510
    Meaning: he (she or it) is; also (with neuter plural) they are
    Usage: are, be(-long), call, X can(-not), come, consisteth, X dure for a while, + follow, X have, (that) is (to say), make, meaneth, X must needs, + profit, + remaineth, + wrestle.
    POS :
    V-PXI-3S
  • .

  • {SCJ

  • .

  • }

  • βλεπετε
    vlepete
    G991
    G991
    βλέπω
    blépō / blep'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: to look at (literally or figuratively)
    Usage: behold, beware, lie, look (on, to), perceive, regard, see, sight, take heed.
    POS :
    V-PAM-2P
  • αγρυπνειτε
    agrypneite
    G69
    G69
    ἀγρυπνέω
    agrypnéō / ag-roop-neh'-o
    Source:ultimately from G1 (as negative particle) and G5258
    Meaning: to be sleepless, i.e. keep awake
    Usage: watch.
    POS :
    V-PAM-2P
  • και

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • προσευχεσθε
    proseychesthe
    G4336
    G4336
    προσεύχομαι
    proseúchomai / pros-yoo'-khom-ahee
    Source:from G4314 and G2172
    Meaning: to pray to God, i.e. supplicate, worship
    Usage: pray (X earnestly, for), make prayer.
    POS :
    V-PNM-2P
  • ουκ
    oyk
    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • οιδατε

    G1492
    G1492
    εἴδω
    eídō / i'-do
    Source:a primary verb
    Meaning: used only in certain past tenses, the others being borrowed from the equivalent G3700 and G3708; properly, to see (literally or figuratively); by implication, (in the perfect tense only) to know
    Usage: be aware, behold, X can (+ not tell), consider, (have) know(-ledge), look (on), perceive, see, be sure, tell, understand, wish, wot.
    POS :
    V-RAI-2P
  • γαρ

    G1063
    G1063
    γάρ
    gár / gar
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
    Usage: and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.
    POS :
    N-NSF
  • ποτε

    G4219
    G4219
    πότε
    póte / pot'-eh
    Source:from the base of G4226 and G5037
    Meaning: interrogative adverb, at what time
    Usage: + how long, when.
    POS :
    PRT-I
  • ο

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • καιρος

    G2540
    G2540
    καιρός
    kairós / kahee-ros'
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: an occasion, i.e. set or proper time
    Usage: X always, opportunity, (convenient, due) season, (due, short, while) time, a while.
    POS :
    N-NSM
  • εστιν

    G2076
    G2076
    ἐστί
    estí / es-tee'
    Source:third person singular present indicative of G1510
    Meaning: he (she or it) is; also (with neuter plural) they are
    Usage: are, be(-long), call, X can(-not), come, consisteth, X dure for a while, + follow, X have, (that) is (to say), make, meaneth, X must needs, + profit, + remaineth, + wrestle.
    POS :
    V-PXI-3S
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×