Bible Versions
Bible Books

:

37

Indian Language Versions

TOV   நான் உங்களுக்குச் சொல்லுகிறதை எல்லாருக்கும் சொல்லுகிறேன், விழித்திருங்கள் என்றார்.
IRVTA   நான் உங்களுக்குச் சொல்லுகிறதை எல்லோருக்கும் சொல்லுகிறேன், விழித்திருங்கள் என்றார். PE
ERVTA   நான் இதனை சொல்கிறேன். நான் எல்லாருக்கும் சொல்கிறேன், தயாராக இருங்கள் என்றார்.
RCTA   உங்களுக்குக் கூறுவதை நான் எல்லாருக்குமே கூறுகிறேன்; விழிப்பாயிருங்கள்."
ECTA   நான் உங்களுக்குச் சொல்லுவதை எல்லாருக்குமே சொல்கிறேன்; விழிப்பாயிருங்கள்.
TEV   నేను మీతో చెప్పుచున్నది అందరితోను చెప్పుచున్నాను; మెలకువగా నుండుడనెను.
ERVTE   హెచ్చరికగా ఉండండి అని మీకు చెబుతున్నాను. అదే ప్రతి ఒక్కనికి చెబుతున్నాను.”
IRVTE   నేను మీకు చెబుతున్నది అందరికి చెప్తున్నాను, మెలకువగా ఉండండి.” PE
KNV   ನಿಮಗೆ ಹೇಳುವದನ್ನು ನಾನು ಎಲ್ಲರಿಗೂ ಹೇಳು ತ್ತೇನೆ--ಎಚ್ಚರವಾಗಿರ್ರಿ ಅಂದನು.
ERVKN   ನಾನು ನಿಮಗೂ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರಿಗೂ ಹೇಳುವುದೇನೆಂದರೆ, ‘ಸಿದ್ಧರಾಗಿರಿ!”‘
IRVKN   ನಾನು ನಿಮಗೆ ಹೇಳುತ್ತಿರುವುದನ್ನು ಎಲ್ಲರಿಗೂ ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದೇನೆ; ಎಚ್ಚರವಾಗಿರಿ!” ಎಂದನು. PE
HOV   और जो मैं तुम से कहता हूं, वही सब से कहता हूं, जागते रहो॥
ERVHI   जो मैं तुमसे कहता हूँ, वही सबसे कहता हूँ ‘जागते रहो!”‘
IRVHI   और जो मैं तुम से कहता हूँ, वही सबसे कहता हूँ: जागते रहो।” PE
MRV   मी तुम्हांला सांगतो, ते सर्वांना सांगतो, ‘जागृत राहा.”‘
ERVMR   मी तुम्हांला सांगतो, ते सर्वांना सांगतो, ‘जागृत राहा.”‘
IRVMR   मी तुम्हास सांगतो, ते सर्वांना सांगतो, जागृत राहा.” PE
GUV   હું તમને કહું છું, અને હું પ્રત્યેક વ્યક્તિને કહું છું: ‘તૈયાર રહો!”‘
ERVGU   This verse may not be a part of this translation
IRVGU   અને જે હું તમને કહું છું તે સર્વને કહું છું કે, 'જાગતા રહો.' PE
PAV   ਅਤੇ ਜੋ ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਖਦਾ ਹਾਂ ਸੋ ਸਾਰਿਆਂ ਨੂੰ ਆਖਦਾ ਹਾਂ ਭਈ ਜਾਗਦੇ ਰਹੋ! ।।
ERVPA   ਮੈਂ ਇਹ ਤੁਹਨੂੰ ਵੀ ਅਤੇ ਹਰ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਵੀ ਕਹਿੰਦਾ ਹਾਂ ਕਿ ਜਾਗਦੇ ਰਹੋ।”
IRVPA   ਅਤੇ ਜੋ ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਖਦਾ ਹਾਂ, ਉਹ ਹੀ ਸਾਰਿਆਂ ਨੂੰ ਆਖਦਾ ਹਾਂ ਕਿ ਜਾਗਦੇ ਰਹੋ! PE
URV   اور جو کُچھ مَیں تُم سے کہتا ہُوں وُہی سب سے کہتا ہُوں کہ جاگتے رہو۔
IRVUR   और जो कुछ मैं तुम से कहता हूँ, वही सब से कहता हूँ जागते रहो!” PE
BNV   আর আমি তোমাদিগকে যাহা বলিতেছি, তাহাই সকলকে বলি, জাগিয়া থাকিও।
ERVBN   আমি তোমাদের যা বলছি, তা সবাইকে বলি, ‘সজাগ থেকো৷”
IRVBN   আর আমি তোমাদের যা বলি, সবাইকেই তা বলি, জেগে থাকো। PE
ORV   ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ଯାହା କହୁଛି, ସମସ୍ତଙ୍କୁ ସହେି ଏକା କଥା କହୁଛି ଯେ ସର୍ବଦା ପ୍ରସ୍ତୁତ ରୁହ।"
IRVOR   ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଯାହା କହୁଅଛି, ତାହା ସମସ୍ତଙ୍କୁ କହୁଅଛି, ଜାଗ୍ରତ ଥାଅ PE

English Language Versions

KJV   And what I say unto you I say unto all, Watch.
KJVP   And G1161 CONJ what G3739 R-APN I say G3004 V-PAI-1S unto you G5213 P-2DP I say G3004 V-PAI-1S unto all G3956 A-DPM , Watch G1127 V-PAM-2P .
YLT   and what I say to you, I say to all, Watch.`
ASV   And what I say unto you I say unto all, Watch.
WEB   What I tell you, I tell all: Watch."
RV   And what I say unto you I say unto all, Watch.
AKJV   And what I say to you I say to all, Watch.
NET   What I say to you I say to everyone: Stay alert!"
ERVEN   I tell you this, and I say it to everyone: 'Be ready!'"
NLV   What I say to you, I say to all. Watch!"
NCV   I tell you this, and I say this to everyone: 'Be ready!'"
LITV   And what I say to you, I say to all. Watch!
HCSB   And what I say to you, I say to everyone: Be alert!"

Bible Language Versions

GNTERP   α R-APN G3739 δε CONJ G1161 υμιν P-2DP G5213 λεγω V-PAI-1S G3004 πασιν A-DPM G3956 λεγω V-PAI-1S G3004 γρηγορειτε V-PAM-2P G1127
GNTWHRP   ο R-ASN G3739 δε CONJ G1161 υμιν P-2DP G5213 λεγω V-PAI-1S G3004 πασιν A-DPM G3956 λεγω V-PAI-1S G3004 γρηγορειτε V-PAM-2P G1127
GNTBRP   α R-APN G3739 δε CONJ G1161 υμιν P-2DP G5213 λεγω V-PAI-1S G3004 πασιν A-DPM G3956 λεγω V-PAI-1S G3004 γρηγορειτε V-PAM-2P G1127
GNTTRP   R-ASN G3739 δὲ CONJ G1161 ὑμῖν P-2DP G5210 λέγω, V-PAI-1S G3004 πᾶσιν A-DPM G3956 λέγω, V-PAI-1S G3004 γρηγορεῖτε.V-PAM-2P G1127

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: mark 13 : 37

  • {SCJ}

  • And

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • what

    G3739
    G3739
    ὅς
    hós / probably a primary word (or perhaps a form of the article G3588); the
    Source:relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that
    Meaning:
    Usage: one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
    POS :
    R-APN
  • I

  • say

    G3004
    G3004
    λέγω
    légō / leg'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: properly, to lay forth, i.e. (figuratively) relate (in words (usually of systematic or set discourse; whereas G2036 and G5346 generally refer to an individual expression or speech respectively; while G4483 is properly to break silence merely, and G2980 means an extended or random harangue)); by implication, to mean
    Usage: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter.
    POS :
    V-PAI-1S
  • unto

  • you

    G5213
    G5213
    ὑμῖν
    hymîn / hoo-min'
    Source:irregular dative case of G5210
    Meaning: to (with or by) you
    Usage: ye, you, your(-selves).
    POS :
    P-2DP
  • I

  • say

    G3004
    G3004
    λέγω
    légō / leg'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: properly, to lay forth, i.e. (figuratively) relate (in words (usually of systematic or set discourse; whereas G2036 and G5346 generally refer to an individual expression or speech respectively; while G4483 is properly to break silence merely, and G2980 means an extended or random harangue)); by implication, to mean
    Usage: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter.
    POS :
    V-PAI-1S
  • unto

  • all

    G3956
    G3956
    πᾶς
    pâs / pas
    Source:including all the forms of declension
    Meaning: apparently a primary word; all, any, every, the whole
    Usage: all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever.
    POS :
    A-DPM
  • ,

  • Watch

    G1127
    G1127
    γρηγορεύω
    grēgoreúō / gray-gor-yoo'-o
    Source:from G1453
    Meaning: to keep awake, i.e. watch (literally or figuratively)
    Usage: be vigilant, wake, (be) watch(-ful).
    POS :
    V-PAM-2P
  • .

  • {SCJ

  • .

  • }

  • α

    G3739
    G3739
    ὅς
    hós / probably a primary word (or perhaps a form of the article G3588); the
    Source:relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that
    Meaning:
    Usage: one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
    POS :
    R-APN
  • δε

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • υμιν
    ymin
    G5213
    G5213
    ὑμῖν
    hymîn / hoo-min'
    Source:irregular dative case of G5210
    Meaning: to (with or by) you
    Usage: ye, you, your(-selves).
    POS :
    P-2DP
  • λεγω

    G3004
    G3004
    λέγω
    légō / leg'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: properly, to lay forth, i.e. (figuratively) relate (in words (usually of systematic or set discourse; whereas G2036 and G5346 generally refer to an individual expression or speech respectively; while G4483 is properly to break silence merely, and G2980 means an extended or random harangue)); by implication, to mean
    Usage: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter.
    POS :
    V-PAI-1S
  • πασιν

    G3956
    G3956
    πᾶς
    pâs / pas
    Source:including all the forms of declension
    Meaning: apparently a primary word; all, any, every, the whole
    Usage: all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever.
    POS :
    A-DPM
  • λεγω

    G3004
    G3004
    λέγω
    légō / leg'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: properly, to lay forth, i.e. (figuratively) relate (in words (usually of systematic or set discourse; whereas G2036 and G5346 generally refer to an individual expression or speech respectively; while G4483 is properly to break silence merely, and G2980 means an extended or random harangue)); by implication, to mean
    Usage: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter.
    POS :
    V-PAI-1S
  • γρηγορειτε
    grigoreite
    G1127
    G1127
    γρηγορεύω
    grēgoreúō / gray-gor-yoo'-o
    Source:from G1453
    Meaning: to keep awake, i.e. watch (literally or figuratively)
    Usage: be vigilant, wake, (be) watch(-ful).
    POS :
    V-PAM-2P
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×