Bible Versions
Bible Books

:

36

Indian Language Versions

TOV   நீங்கள் நினையாதவேளையில் அவன் வந்து, உங்களைத் தூங்குகிறவர்களாகக் கண்டுபிடியாதபடிக்கு விழித்திருங்கள்.
IRVTA   நீங்கள் நினைக்காத நேரத்தில் அவன் வந்து, நீங்கள் தூங்குகிறதைக் கண்டுபிடிக்காதபடி விழித்திருங்கள்.
ERVTA   வீட்டின் சொந்தக்காரன் எதிர்பாராமல் வருவான். நீங்கள் எப்போதும் தயாராக இருந்தால் உங்களைத் தூங்குகிறவர்களாக அவன் கண்டுபிடிக்க மாட்டான்.
RCTA   அவர் திடீரென்று வரும்பொழுது நீங்கள் உறங்கிக் கொண்டு இருப்பதைக் காணலாகாது.
ECTA   அவர் திடீரென்று வந்து நீங்கள் தூங்குவதைக் காணக்கூடாது.
TEV   ఆయన అకస్మాత్తుగా వచ్చి మీరు నిద్రబోవుచుండుట చూచునేమో గనుక మీరు మెలకువగా నుండుడి.
ERVTE   అతడు అకస్మాత్తుగా వచ్చి మీరు నిద్రిస్తూ ఉండటం చూస్తాడేమో.
IRVTE   ఆయన హఠాత్తుగా వచ్చి మీరు నిద్రపోతూ ఉండడం చూస్తాడేమో జాగ్రత్త!
KNV   ಆತನು ಫಕ್ಕನೆ ಬಂದು ನೀವು ನಿದ್ರೆ ಮಾಡುವದನ್ನು ಕಂಡಾನು.
ERVKN   ಯಜಮಾನನು ಬೇಗನೆ ಹಿಂತಿರುಗಿ ಬರಬಹುದು. ನೀವು ಯಾವಾಗಲೂ ಸಿದ್ಧವಾಗಿದ್ದರೆ, ಅವನು ಬಂದಾಗ ನೀವು ನಿದ್ರಿಸುತ್ತಿರುವುದಿಲ್ಲ.
IRVKN   ಆತನು ಫಕ್ಕನೆ ಬಂದು ನೀವು ನಿದ್ರೆ ಮಾಡುತ್ತಿರುವುದನ್ನು ಕಂಡಾನು.
HOV   ऐसा हो कि वह अचानक आकर तुम्हें सोते पाए।
ERVHI   यदि वह अचानक जाये तो ऐसा करो जिससे वह तुम्हें सोते पाये।
IRVHI   ऐसा हो कि वह अचानक आकर तुम्हें सोते पाए।
MRV   जर तो अचानक आला तर तुम्ही त्याला झोपलेले सापडू नका.
ERVMR   जर तो अचानक आला तर तुम्ही त्याला झोपलेले सापडू नका.
IRVMR   जर तो अचानक आला तर तुम्हास झोपेत असताना पाहील.
GUV   રખેને તે ધણી એકાએક પાછો ઝડપથી પણ આવે. જો તમે હંમેશા તૈયાર રહો તો પછી તે તમને ઊંઘતા જોશે નહિ.
ERVGU   રખેને તે ધણી એકાએક પાછો ઝડપથી પણ આવે. જો તમે હંમેશા તૈયાર રહો તો પછી તે તમને ઊંઘતા જોશે નહિ.
IRVGU   એમ થાય કે તે અચાનક આવીને તમને ઊંઘતા જુએ.
PAV   ਤਾਂ ਅਜਿਹਾ ਨਾ ਹੋਵੇ ਜੋ ਅਚਾਣਕ ਆਣ ਕੇ ਉਹ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸੁੱਤੇ ਵੇਖੇ
ERVPA   ਉਹ ਝੱਟ ਹੀ ਵਾਪਸ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਹਮੇਸ਼ਾ ਚੌਕਸ ਰਹੋ ਜਦੋਂ ਉਹ ਆਵੇ ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਸੁਤ੍ਤੇ ਨਾ ਹੋਵੋ।
IRVPA   ਕਿਤੇ ਅਜਿਹਾ ਨਾ ਹੋਵੇ ਜੋ ਉਹ ਅਚਾਨਕ ਆਣ ਕੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸੁੱਤੇ ਪਏ ਵੇਖੇ।
URV   اَیسا نہ ہو کہ اچانک آ کر وہ تُم کو سوتے پائے۔
IRVUR   ऐसा हो कि अचानक आकर वो तुम को सोते पाए।
BNV   তিনি হঠাৎ আসিয়া যেন তোমাদিগকে নিদ্রিত না দেখিতে পান।
ERVBN   হঠাত্ তিনি এসে য়েন না দেখেন য়ে তোমরা ঘুমিয়ে রয়েছ৷
IRVBN   তিনি হঠাৎ এসে যেন না দেখেন তোমরা ঘুমিয়ে আছ। PEPS
ORV   ସେ ଖୁବ୍ ଶୀଘ୍ର ମଧ୍ଯ ଆସି ଯାଇ ପାରନ୍ତି। ତୁମ୍ଭେ ଯଦି ସର୍ବଦା ପ୍ରସ୍ତୁତ ଥିବ, ତବେେ ସେ ତୁମ୍ଭକୁ କଦାବି ଶାଇେଥିବା ଅବସ୍ଥା ରେ ଦେଖି ପାରିବେ ନାହିଁ।
IRVOR   ଏଥି ନିମନ୍ତେ ଜାଗ୍ରତ ଥାଅ, କାରଣ ସେ ସନ୍ଧ୍ୟାବେଳେ, କିମ୍ବା ଅଧରାତିରେ, କିମ୍ବା କୁକୁଡ଼ା ଡାକିବା ସମୟରେ, କିମ୍ବା ସକାଳେ, କେତେବେଳେ ଯେ ଆସିବେ, ତାହା ତୁମ୍ଭେମାନେ ଜାଣ ନାହିଁ

English Language Versions

KJV   Lest coming suddenly he find you sleeping.
KJVP   Lest G3361 PRT-N coming G2064 V-2AAP-NSM suddenly G1810 ADV he find G2147 V-2AAS-3S you G5209 P-2AP sleeping G2518 V-PAP-APM .
YLT   lest, having come suddenly, he may find you sleeping;
ASV   lest coming suddenly he find you sleeping.
WEB   lest coming suddenly he might find you sleeping.
RV   lest coming suddenly he find you sleeping.
AKJV   Lest coming suddenly he find you sleeping.
NET   or else he might find you asleep when he returns suddenly.
ERVEN   If you are always ready, he will not find you sleeping, even if he comes back earlier than expected.
NLV   He may come when you are not looking for Him and find you sleeping.
NCV   Always be ready. Otherwise he might come back suddenly and find you sleeping.
LITV   so that he may not come suddenly and find you sleeping.
HCSB   Otherwise, he might come suddenly and find you sleeping.

Bible Language Versions

GNTERP   μη PRT-N G3361 ελθων V-2AAP-NSM G2064 εξαιφνης ADV G1810 ευρη V-2AAS-3S G2147 υμας P-2AP G5209 καθευδοντας V-PAP-APM G2518
GNTWHRP   μη PRT-N G3361 ελθων V-2AAP-NSM G2064 εξαιφνης ADV G1810 ευρη V-2AAS-3S G2147 υμας P-2AP G5209 καθευδοντας V-PAP-APM G2518
GNTBRP   μη PRT-N G3361 ελθων V-2AAP-NSM G2064 εξαιφνης ADV G1810 ευρη V-2AAS-3S G2147 υμας P-2AP G5209 καθευδοντας V-PAP-APM G2518
GNTTRP   μὴ PRT-N G3361 ἐλθὼν V-2AAP-NSM G2064 ἐξαίφνης ADV G1810 εὕρῃ V-2AAS-3S G2147 ὑμᾶς P-2AP G5210 καθεύδοντας.V-PAP-APM G2518

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: mark 13 : 36

  • {SCJ}

  • Lest

    G3361
    G3361
    μή
    mḗ / may
    Source:a primary particle of qualified negation (whereas G3756 expresses an absolute denial)
    Meaning: (adverb) not, (conjunction) lest; also (as an interrogative implying a negative answer (whereas G3756 expects an affirmative one)) whether
    Usage: any but (that), X forbear, + God forbid, + lack, lest, neither, never, no (X wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
    POS :
    PRT-N
  • coming

    G2064
    G2064
    ἔρχομαι
    érchomai / er'-khom-ahee
    Source:middle voice of a primary verb (used only in the present and imperfect tenses, the others being supplied by a kindred (middle voice) , or (active) , which do not otherwise occur)
    Meaning: to come or go (in a great variety of applications, literally and figuratively)
    Usage: accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, X light, X next, pass, resort, be set.
    POS :
  • suddenly

    G1810
    G1810
    ἐξαίφνης
    exaíphnēs / ex-ah'-eef-nace
    Source:from G1537 and the base of G160
    Meaning: of a sudden (unexpectedly)
    Usage: suddenly.
    POS :
    ADV
  • he

  • find

    G2147
    G2147
    εὑρίσκω
    heurískō / hyoo-ris'-ko
    Source:a prolonged form of a primary , which (together with another cognate form) is used for it in all the tenses except the present and imperfect
    Meaning: to find (literally or figuratively)
    Usage: find, get, obtain, perceive, see.
    POS :
    V-2AAS-3S
  • you

    G5209
    G5209
    ὑμᾶς
    hymâs / hoo-mas'
    Source:accusative case of G5210
    Meaning: you (as the objective of a verb or preposition)
    Usage: ye, you (+ -ward), your (+ own).
    POS :
    P-2AP
  • sleeping

    G2518
    G2518
    καθεύδω
    katheúdō / kath-yoo'-do
    Source:from G2596 and (to sleep)
    Meaning: to lie down to rest, i.e. (by implication) to fall asleep (literally or figuratively)
    Usage: (be a-)sleep.
    POS :
    V-PAP-APM
  • .

  • {SCJ

  • .

  • }

  • μη
    mi
    G3361
    G3361
    μή
    mḗ / may
    Source:a primary particle of qualified negation (whereas G3756 expresses an absolute denial)
    Meaning: (adverb) not, (conjunction) lest; also (as an interrogative implying a negative answer (whereas G3756 expects an affirmative one)) whether
    Usage: any but (that), X forbear, + God forbid, + lack, lest, neither, never, no (X wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
    POS :
    PRT-N
  • ελθων

    G2064
    G2064
    ἔρχομαι
    érchomai / er'-khom-ahee
    Source:middle voice of a primary verb (used only in the present and imperfect tenses, the others being supplied by a kindred (middle voice) , or (active) , which do not otherwise occur)
    Meaning: to come or go (in a great variety of applications, literally and figuratively)
    Usage: accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, X light, X next, pass, resort, be set.
    POS :
    T-NSF
  • εξαιφνης
    exaifnis
    G1810
    G1810
    ἐξαίφνης
    exaíphnēs / ex-ah'-eef-nace
    Source:from G1537 and the base of G160
    Meaning: of a sudden (unexpectedly)
    Usage: suddenly.
    POS :
    ADV
  • ευρη
    eyri
    G2147
    G2147
    εὑρίσκω
    heurískō / hyoo-ris'-ko
    Source:a prolonged form of a primary , which (together with another cognate form) is used for it in all the tenses except the present and imperfect
    Meaning: to find (literally or figuratively)
    Usage: find, get, obtain, perceive, see.
    POS :
    V-2AAS-3S
  • υμας
    ymas
    G5209
    G5209
    ὑμᾶς
    hymâs / hoo-mas'
    Source:accusative case of G5210
    Meaning: you (as the objective of a verb or preposition)
    Usage: ye, you (+ -ward), your (+ own).
    POS :
    P-2AP
  • καθευδοντας
    katheydontas
    G2518
    G2518
    καθεύδω
    katheúdō / kath-yoo'-do
    Source:from G2596 and (to sleep)
    Meaning: to lie down to rest, i.e. (by implication) to fall asleep (literally or figuratively)
    Usage: (be a-)sleep.
    POS :
    V-PAP-APM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×