Bible Versions
Bible Books

:

27

Indian Language Versions

TOV   கிழக்கே பெத்தாகோனுக்குத் திரும்பி, செபுலோனுக்கு வடக்கேயிருக்கிற இப்தாவேலின் பள்ளத்தாக்குக்கும் பெத்தேமேக்குக்கும் நேகியெலுக்கும் வந்து, இடதுபுறமான காபூலுக்கும்,
IRVTA   கிழக்கே பெத்தாகோனுக்குத் திரும்பி, செபுலோனுக்கு வடக்கே இருக்கிற இப்தாவேலின் பள்ளத்தாக்கிற்கும் பெத்தேமேக்கிற்கும் நேகியெலிற்கும் வந்து, இடதுபுறமான காபூலிற்கும்,
ERVTA   பிறகு எல்லை கிழக்கே திரும்பியது. பெத்தாகோனுக்கு எல்லை சென்றது. செபுலோனையும், இப்தாவேல் பள்ளத்தாக்கையும் அவ்வெல்லை தொட்டது. பின்னர் மேற்கே பெத்தேமோக்கிற்கும், நேகியேலுக்கும் அவ்வெல்லை சென்றது. கபூலின் வடக்குப் பகுதியை எல்லை தாண்டியது.
RCTA   கிழக்கே பேத்தாகோனுக்குத் திரும்பி, வடக்கே சபுலோனுக்கும் ஜெப்தாயேலின் பள்ளத்தாக்குக்கும் போய், பெத்தெமெக்குக்கும், நேகியலுக்கும் வந்து,
ECTA   கிழக்குப் பக்கம் திரும்பி, பெத்தாகோன் சென்று எசபுலுன், இப்தாவேல் பள்ளத்தாக்கையும், பெத்தேமக்கு நெகியேலுக்கு வடக்காகத் தொட்டு, காபூலில் இடப்பக்கம் திரும்புகின்றது.
TEV   తూర్పుదిక్కున బేత్దాగోనువరకు తిరిగి జెబూలూను భాగమును యిప్తాయేలు లోయను దాటి బేతేమెకునకును నెయీయేలునకును ఉత్తర దిక్కునపోవుచు
ERVTE   తర్వాత సరిహద్దు తూర్పుకు మళ్లింది. సరిహద్దు బెత్ దాగొనుకు విస్తరించింది. సరిహద్దు జెబలూను, ఇఫెలు లోయలను తాకింది. తర్వాత సరిహద్దు బెత్‌ఎమెక్, నెయీఎల్‌కు ఉత్తరంగా కొనసాగింది. సరిహద్దు కాబూలుకు ఉత్తరంగా దాటాపోయింది.
IRVTE   తూర్పు వైపు బేత్ దాగోను వరకూ తిరిగి జెబూలూను ప్రదేశాన్ని యిప్తాయేలు లోయ దాటి బేతేమెకుకు నెయీయేలుకు ఉత్తరంగా వెళ్తూ
KNV   ಅಲ್ಲಿಂದ ಸೂರ್ಯೋದಯದ ಕಡೆ ಬೇತ್‌ದಾಗೋನಿಗೆ ಉತ್ತರ ಜೆಬುಲೂನಿಗೂ ಬೇತ್‌ ಏಮೆಕ್‌ ಉತ್ತರ ದಿಕ್ಕಿನಲ್ಲಿ ಇರುವ ಇಫ್ತಹೇಲಿನ ತಗ್ಗಿಗೂ ವೆಗೀಯೇಲಿಗೂ ಹಾದು ಎಡಭಾಗದಲ್ಲಿರುವ ಕಾಬೂಲಿಗೂ
ERVKN   ಅಲ್ಲಿಂದ ಅದರ ಸೀಮೆಯು ಪೂರ್ವಕ್ಕೆ ತಿರುಗಿಕೊಂಡು ಬೇತ್‌ದಾಗೋನಿಗೆ ಹೋಗಿತ್ತು. ಸೀಮೆಯು ಜೆಬುಲೂನ್ಯರ ಮೇರೆಗೂ ಮತ್ತು ಇಪ್ತಹೇಲ್ ಕಣಿವೆಗೂ ತಲುಪಿತ್ತು. ಅಲ್ಲಿಂದ ಅದು ಬೇತ್‌ಏಮೆಕ್ ಮತ್ತು ನೆಗೀಯೇಲ್‌ನ ಉತ್ತರಕ್ಕೆ ಮುಂದುವರಿದು ಕಾಬೂಲಿನ ಉತ್ತರ ಭಾಗವನ್ನು ದಾಟಿತ್ತು.
IRVKN   ಬೇತ್‌ದಾಗೋನಿಗೆ ಹೋಗುತ್ತದೆ. ಅಲ್ಲಿಂದ ಜೆಬುಲೂನ್ಯರ ಮೇರೆಗೂ ಇಪ್ತಹೇಲಿನ ಕಣಿವೆಯ ಉತ್ತರ ದಿಕ್ಕಿನ ಮೂಲೆಗೂ ಹೊಂದಿಕೊಂಡು ಬೇತೇಮೇಕ ನೆಗೀಯೇಲ್ ಇವುಗಳ ಮೇಲೆ ಉತ್ತರಕ್ಕೆ ಮುಂದುವರೆದು
HOV   फिर वह सूर्योदय की ओर मुड़कर बेतदागोन को गया, और जबलून के भाग तक, और यिप्तहेल की तराई में उत्तर की ओर हो कर बेतेमेक और नीएल तक पहुंचा और उत्तर की ओर जा कर काबूल पर निकला,
ERVHI   तब सीमा पूर्व की ओर मुड़ी। यह सीमा बेतदागोन तक गई। यह सीमा जबूलून और यिप्तहेल की घाटी को छू रही थी। तब यह सीमा बेतेमेक और नीएल के उत्तर को गई थी। यह सीमा काबूल के उत्तर से गई थी।
IRVHI   फिर वह सूर्योदय की ओर मुड़कर बेतदागोन को गई, और जबूलून के भाग तक, और यिप्तहेल की तराई में उत्तर की ओर होकर बेतेमेक और नीएल तक पहुँची और उत्तर की ओर जाकर काबूल पर निकली,
MRV   पुढे पूर्वेला वळली. बेथ दागोनकडे जाऊन जबुलूनला स्पर्श केला. आणि इफताह-एलच्या खोऱ्याला भिडली. नंतर बेथ एमेक आणि नियेल यांच्या उत्तरेला गेली काबूलच्या उत्तरेला गेली.
ERVMR   पुढे पूर्वेला वळली. बेथ दागोनकडे जाऊन जबुलूनला स्पर्श केला. आणि इफताह-एलच्या खोऱ्याला भिडली. नंतर बेथ एमेक आणि नियेल यांच्या उत्तरेला गेली काबूलच्या उत्तरेला गेली.
IRVMR   ती वळून सूर्याच्या उगवतीस बेथ-दागोन येथवर जाऊन उत्तरेस जबुलून वतनापर्यंत आणि इफताह-एल खोऱ्याच्या उत्तरेकडून बेथ-एमेक नगर नियेल नगर येथपर्यंत पोहचते, तशीच डावीकडे काबूल नगर येथे निघते.
GUV   પૂર્વ તરફ વળ્યા પછી સરહદ બેથ-દાગોન થઈ ઝબુલોનને ઉત્તરમાં યફતાએલની ખીણને, બેથ-એમેક અને નેઈએલને અડીને ઉત્તર તરફ જઈ કાબૂલ,
IRVGU   પછી તે પૂર્વ દિશાએથી વળીને બેથ-દાગોન અને ઝબુલોન સુધી ગઈ, યફતાએલની ખીણની ઉત્તરે બેથ-એમેક તથા નેઈએલ સુધી પહોંચી, પછી તે ત્યાંથી ઉત્તર તરફ કાબૂલ સુધી પહોંચી.
PAV   ਤਾਂ ਸੂਰਜ ਦੇ ਚੜ੍ਹਦੇ ਪਾਸੇ ਉਹ ਬੈਤ ਦਾਗੋਨ ਨੂੰ ਮੁੜ ਕੇ ਜ਼ਬੂਲੁਨ ਨੂੰ ਅਤੇ ਯਿੱਫਤਾਏਲ ਦੀ ਵਾਦੀ ਨੂੰ ਉੱਤਰ ਵੱਲ ਬੈਤ ਏਮਕ ਅਤੇ ਨਈਏਲ ਤੀਕ ਜਾ ਢੁੱਕੀ, ਫੇਰ ਉਹ ਖੱਬੇ ਪਾਸੇ ਕਬੂਲ ਨੂੰ ਨਿੱਕਲੀ
IRVPA   ਸੂਰਜ ਦੇ ਚੜ੍ਹਦੇ ਪਾਸੇ ਉਹ ਬੈਤ ਦਾਗੋਨ ਨੂੰ ਮੁੜ ਕੇ ਜ਼ਬੂਲੁਨ ਨੂੰ ਅਤੇ ਯਿੱਫਤਾਏਲ ਦੀ ਵਾਦੀ ਨੂੰ ਉਤਰ ਵੱਲ ਬੈਤ ਏਮਕ ਅਤੇ ਨਈਏਲ ਤੱਕ ਜਾ ਢੁੱਕੀ, ਫਿਰ ਉਹ ਖੱਬੇ ਪਾਸੇ ਕਾਬੂਲ ਨੂੰ ਨਿੱਕਲੀ
URV   اور وہ مشرق کی طرف مڑ کر بیت دجون کو گئی اور پھر زبولون تک اور وادی افتاح ایل کے شمال سے ہوکر بیت العمق اور نفی ایل تک پہنچی اور پھر کبول کے بائیں کو گئی ۔
IRVUR   औ़र वह पूरब की तरफ़ मुड़ कर बैत द्जून को गयी और फिर ज़बूलून तक और वादी इफ़ताहएल के उत्तर से होकर बैत उल 'अमक़ और नग़ीएल तक पहुँची और फिर कबूल के बाएँ को गयी।
BNV   তারপর সীমানা মোড় নিয়েছে পূর্ব মুখে| এটি গেছে বৈত্‌-দাগোন পর্য়ন্ত| এটি সবূলূন এবং য়িপ্তহেল উপত্যকা ছুঁযেছে| তারপর এটি বৈত্‌-এমক এবং নীযেলের উত্তরদিকে চলে গেছে| সীমানাটি কাবুলের উত্তরদিকে বিস্তৃত হয়েছে|
IRVBN   আর সূর্য্যোদয় দিকে বৈৎ-দাগোনের অভিমুখে ঘুরে সবূলূন উত্তরদিকে ষিপ্তহেল উপত্যকা, বৈৎ-এমক ন্যীয়েল পর্যন্ত গেল, পরে বাঁ দিকে কাবূলে
ORV   ଏହାପରେ ଏହାର ସୀମା ପୂର୍ବ ହିଗ ରେ ବୈଥଦାଗକ୍ସ୍ଟନ ଆଡେ ଥିଲା। ଏହି ସୀମା ବୈଥ୍ଏମକ୍ ନୀଯଲରେ ଉତ୍ତର ଦିଗ ରେ ସବୂଲୂନ ସ୍ଥିତ ୟିଲ୍ଗ ହେଲ ଉପତ୍ୟକା ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ଥିଲା। ଏହାର ବାମ ଦିଗ ରେ ଥିଲା କାବୂଲ୍।
IRVOR   ପୁଣି ସୂର୍ଯ୍ୟୋଦୟ ଦିଗରେ ବେଥ୍-ଦାଗୁନ୍‍ ଆଡ଼େ ବୁଲି ବେଥ୍-ଏମକ ନୀୟେଲର ଉତ୍ତର ଦିଗରେ ସବୂଲୂନସ୍ଥିତ ଯିପ୍ତହେଲ ଉପତ୍ୟକା ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଗଲା; ତହୁଁ ତାହା ବାମ ଦିଗରେ କାବୂଲ

English Language Versions

KJV   And turneth toward the sunrising to Beth-dagon, and reacheth to Zebulun, and to the valley of Jiphthah-el toward the north side of Beth-emek, and Neiel, and goeth out to Cabul on the left hand,
KJVP   And turneth H7725 W-VQQ3MS toward the sunrising H4217 to Beth H1016 - dagon , and reacheth H6293 to Zebulun H2074 , and to the valley H1516 of Jipthah H3317 - el toward the north side H6828 of Beth H1025 - emek , and Neiel H5272 , and goeth out H3318 to H413 PREP Cabul H3521 on the left hand H8040 ,
YLT   and hath turned back, at the sun-rising, to Beth-Dagon, and come against Zebulun, and against the valley of Jiphthah-El toward the north of Beth-Emek, and Neiel, and hath gone out unto Cabul on the left,
ASV   and it turned toward the sunrising to Beth-dagon, and reached to Zebulun, and to the valley of Iphtah-el northward to Beth-emek and Neiel; and it went out to Cabul on the left hand,
WEB   and it turned toward the sunrise to Beth Dagon, and reached to Zebulun, and to the valley of Iphtah El northward to Beth Emek and Neiel; and it went out to Cabul on the left hand,
RV   and it turned toward the sunrising to Beth-dagon, and reached to Zebulun, and to the valley of Iphtah-el northward to Beth-emek and Neiel; and it went out to Cabul on the left hand,
AKJV   And turns toward the sun rise to Bethdagon, and reaches to Zebulun, and to the valley of Jiphthahel toward the north side of Bethemek, and Neiel, and goes out to Cabul on the left hand,
NET   It turned eastward toward Beth Dagon, touched Zebulun and the Valley of Iphtah El to the north, as well as the Valley of Emek and Neiel, and extended to Cabul on the north
ERVEN   Then the border turned to the east. It went to Beth Dagon. The border touched Zebulun and the Valley of Iphtah El. Then it went north of Beth Emek and Neiel. It passed north of Cabul.
LXXEN   And it will return Gr. from the rising of the sun westward from Baethegeneth, and will join Zabulon and Ekgai, and Phthaeel northwards, and the borders will come to Saphthaebaethme, and Inael, and will go on to Chobamasomel,
NLV   It turned east to Beth-dagon and to Zebulun along the valley of Iphtahel north to Bethemek and Neiel. Then it went on north to Cabul,
NCV   Then it turned east and went to Beth Dagon, touching Zebulun and the Valley of Iphtah El. Then it went north of Beth Emek and Neiel and passed north to Cabul.
LITV   And it turns toward the rising of the sun to Beth-dagon, and it reaches to Zebulun, and to the valley of Jiphthahel toward the north side of Beth-emek, and Neiel, and goes out to Cabul on the left hand,
HCSB   It turned eastward to Beth-dagon, passed Zebulun and the valley of Iphtah-el, north toward Beth-emek and Neiel, and went north to Cabul,

Bible Language Versions

MHB   וְשָׁב H7725 W-VQQ3MS מִזְרַח H4217 הַשֶּׁמֶשׁ H8121 D-NMS בֵּית CPUN דָּגֹן H1016 וּפָגַע H6293 בִּזְבֻלוּן H2074 וּבְגֵי H1516 יִפְתַּח H3317 ־ CPUN אֵל H3317 צָפוֹנָה H6828 בֵּית CPUN הָעֵמֶק H1025 וּנְעִיאֵל H5272 וְיָצָא H3318 אֶל H413 PREP ־ CPUN כָּבוּל H3521 מִשְּׂמֹֽאל H8040 ׃ EPUN
BHS   וְשָׁב מִזְרַח הַשֶּׁמֶשׁ בֵּית דָּגֹן וּפָגַע בִּזְבֻלוּן וּבְגֵי יִפְתַּח־אֵל צָפוֹנָה בֵּית הָעֵמֶק וּנְעִיאֵל וְיָצָא אֶל־כָּבוּל מִשְּׂמֹאל ׃
ALEP   כז ושב מזרח השמש בית דגן ופגע בזבלון ובגי יפתח אל צפונה בית העמק ונעיאל ויצא אל כבול משמאל
WLC   וְשָׁב מִזְרַח הַשֶּׁמֶשׁ בֵּית דָּגֹן וּפָגַע בִּזְבֻלוּן וּבְגֵי יִפְתַּח־אֵל צָפֹונָה בֵּית הָעֵמֶק וּנְעִיאֵל וְיָצָא אֶל־כָּבוּל מִשְּׂמֹאל׃
LXXRP   και G2532 CONJ επιστρεψει G1994 V-FAI-3S απ G575 PREP ανατολων G395 N-GPF ηλιου G2246 N-GSM και G2532 CONJ βαιθεγενεθ N-PRI και G2532 CONJ συναψει V-FAI-3S τω G3588 T-DSM ζαβουλων G2194 N-PRI και G2532 CONJ εκ G1537 PREP γαι N-PRI και G2532 CONJ φθαιηλ N-PRI κατα G2596 PREP βορραν N-ASM και G2532 CONJ εισελευσεται G1525 V-FMI-3S ορια G3725 N-NPN σαφθαιβαιθμε N-PRI και G2532 CONJ ιναηλ N-PRI και G2532 CONJ διελευσεται G1330 V-FMI-3S εις G1519 PREP χωβα N-PRI μασομελ N-PRI

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: joshua 19 : 27

  • And

  • turneth

    H7725
    H7725
    שׁוּב
    shûwb / shoob
    Source:a primitive root
    Meaning: to turn back (hence, away) transitively or intransitively, literally or figuratively (not necessarily with the idea of return to the starting point); generally to retreat; often adverbial, again
    Usage: ((break, build, circumcise, dig, do anything, do evil, feed, lay down, lie down, lodge, make, rejoice, send, take, weep)) × again, (cause to) answer ( again), × in any case (wise), × at all, averse, bring (again, back, home again), call (to mind), carry again (back), cease, × certainly, come again (back), × consider, continually, convert, deliver (again), deny, draw back, fetch home again, × fro, get (oneself) (back) again, × give (again), go again (back, home), (go) out, hinder, let, (see) more, × needs, be past, × pay, pervert, pull in again, put (again, up again), recall, recompense, recover, refresh, relieve, render (again), requite, rescue, restore, retrieve, (cause to, make to) return, reverse, reward, say nay, send back, set again, slide back, still, × surely, take back (off), (cause to, make to) turn (again, self again, away, back, back again, backward, from, off), withdraw.
    POS :v
    W-VQQ3MS
  • toward

  • the

  • sunrising

    H4217
    H4217
    מִזְרָח
    mizrâch / miz-rawkh`
    Source:from H2224
    Meaning: sunrise, i.e. the east
    Usage: east (side, -ward), (sun-) rising (of the sun).
    POS :n-m
  • to

  • Beth

    H1016
    H1016
    בֵּית־דָּגוֹן
    Bêyth-Dâgôwn / bayth-daw-gohn`
    Source:from H1004 and H1712
    Meaning: house of Dagon; Beth-Dagon, the name of two places in Palestine
    Usage: Beth-dagon.
    POS :n-pr-loc
  • -

  • dagon

  • ,

  • and

  • reacheth

    H6293
    H6293
    פָּגַע
    pâgaʻ / paw-gah`
    Source:a primitive root
    Meaning: to impinge, by accident or violence, or (figuratively) by importunity
    Usage: come (betwixt), cause to entreat, fall (upon), make intercession, intercessor, intreat, lay, light (upon), meet (together), pray, reach, run.
    POS :v
  • to

  • Zebulun

    H2074
    H2074
    זְבוּלוּן
    Zᵉbûwlûwn / zeb-oo-loon`
    Source:or זְבֻלוּן
    Meaning: or זְבוּלֻן; from H2082; habitation; Zebulon, a son of Jacob; also his territory and tribe
    Usage: Zebulun.
    POS :n-pr-m n-p
  • ,

  • and

  • to

  • the

  • valley

    H1516
    H1516
    גַּיְא
    gayʼ / gah`-ee
    Source:or (shortened) גַּי
    Meaning: probably (by transmutation) from the same root as H1466 (abbreviated); a gorge (from its lofty sides; hence, narrow, but not a gully or winter-torrent)
    Usage: valley.
    POS :n
  • of

  • Jipthah

    H3317
    H3317
    יִפְתַּח־אֵל
    Yiphtach-ʼêl / yif-tach-ale`
    Source:from H6605 and H410
    Meaning: God will open; Jiphtach-el, a place in Palestine
    Usage: Jiphthah-el.
    POS :n-pr-loc
  • -

  • el

  • toward

  • the

  • north

  • side

    H6828
    H6828
    צָפוֹן
    tsâphôwn / tsaw-fone`
    Source:or צָפֹן
    Meaning: from H6845; properly, hidden, i.e. dark; used only of the north as a quarter (gloomy and unknown)
    Usage: north(-ern, side, -ward, wind).
    POS :n-f
  • of

  • Beth

    H1025
    H1025
    בֵּית הָעֵמֶק
    Bêyth hâ-ʻÊmeq / bayth haw-Ay`-mek
    Source:from H1004 and H6010 with the article interposed
    Meaning: house of the valley; Beth-ha-Emek, a place in Palestine
    Usage: Beth-emek.
    POS :n-pr-loc
  • -

  • emek

  • ,

  • and

  • Neiel

    H5272
    H5272
    נְעִיאֵל
    Nᵉʻîyʼêl / neh-ee-ale`
    Source:from H5128 and H410
    Meaning: moved of God; Neiel, a place in Palestine
    Usage: Neiel.
    POS :n-pr-loc
  • ,

  • and

  • goeth

  • out

    H3318
    H3318
    יָצָא
    yâtsâʼ / yaw-tsaw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to go (causatively, bring) out, in a great variety of applications, literally and figuratively, direct and proxim.
    Usage: × after, appear, × assuredly, bear out, × begotten, break out, bring forth (out, up), carry out, come (abroad, out, thereat, without), be condemned, depart(-ing, -ure), draw forth, in the end, escape, exact, fail, fall (out), fetch forth (out), get away (forth, hence, out), (able to, cause to, let) go abroad (forth, on, out), going out, grow, have forth (out), issue out, lay (lie) out, lead out, pluck out, proceed, pull out, put away, be risen, × scarce, send with commandment, shoot forth, spread, spring out, stand out, × still, × surely, take forth (out), at any time, × to (and fro), utter.
    POS :v
  • to

    H413
    H413
    אֵל
    ʼêl / ale
    Source:(but only used in the shortened constructive form אֶל )
    Meaning: a primitive particle; properly, denoting motion towards, but occasionally used of a quiescent position, i.e. near, with or among; often in general, to
    Usage: about, according to, after, against, among, as for, at, because(-fore, -side), both...and, by, concerning, for, from, × hath, in(-to), near, (out) of, over, through, to(-ward), under, unto, upon, whether, with(-in).
    POS :prep
  • Cabul

    H3521
    H3521
    כָּבוּל
    Kâbûwl / kaw-bool`
    Source:from the same as H3525 in the sense of limitation
    Meaning: sterile; Cabul, the name of two places in Palestine
    Usage: Cabul.
    POS :n-pr-loc
  • on

  • the

  • left

  • hand

    H8040
    H8040
    שְׂמֹאול
    sᵉmôʼwl / sem-ole`
    Source:or שְׂמֹאל
    Meaning: a primitive word (rather perhaps from the same as H8071 (by insertion of the aleph) through the idea of wrapping up); properly, dark (as enveloped), i.e. the north; hence (by orientation), the left hand
    Usage: left (hand, side).
    POS :n-m
  • ,

  • וְשָׁב
    wsaab
    H7725
    H7725
    שׁוּב
    shûwb / shoob
    Source:a primitive root
    Meaning: to turn back (hence, away) transitively or intransitively, literally or figuratively (not necessarily with the idea of return to the starting point); generally to retreat; often adverbial, again
    Usage: ((break, build, circumcise, dig, do anything, do evil, feed, lay down, lie down, lodge, make, rejoice, send, take, weep)) × again, (cause to) answer ( again), × in any case (wise), × at all, averse, bring (again, back, home again), call (to mind), carry again (back), cease, × certainly, come again (back), × consider, continually, convert, deliver (again), deny, draw back, fetch home again, × fro, get (oneself) (back) again, × give (again), go again (back, home), (go) out, hinder, let, (see) more, × needs, be past, × pay, pervert, pull in again, put (again, up again), recall, recompense, recover, refresh, relieve, render (again), requite, rescue, restore, retrieve, (cause to, make to) return, reverse, reward, say nay, send back, set again, slide back, still, × surely, take back (off), (cause to, make to) turn (again, self again, away, back, back again, backward, from, off), withdraw.
    POS :v
    W-VQQ3MS
  • מִזְרַח
    mizrach
    H4217
    H4217
    מִזְרָח
    mizrâch / miz-rawkh`
    Source:from H2224
    Meaning: sunrise, i.e. the east
    Usage: east (side, -ward), (sun-) rising (of the sun).
    POS :n-m
    CMS
  • הַשֶּׁמֶשׁ
    haseemees
    H8121
    H8121
    שֶׁמֶשׁ
    shemesh / sheh`-mesh
    Source:from an unused root meaning to be brilliant
    Meaning: the sun; by implication, the east; figuratively, a ray, i.e. (architectural) a notched battlement
    Usage: east side(-ward), sun (rising), west(-ward), window. See also H1053.
    POS :n
    D-NMS
  • בֵּית
    beyth
    CPUN
  • דָּגֹן
    daagon
    H1016
    H1016
    בֵּית־דָּגוֹן
    Bêyth-Dâgôwn / bayth-daw-gohn`
    Source:from H1004 and H1712
    Meaning: house of Dagon; Beth-Dagon, the name of two places in Palestine
    Usage: Beth-dagon.
    POS :n-pr-loc
    LFS
  • וּפָגַע
    wpaaga'
    H6293
    H6293
    פָּגַע
    pâgaʻ / paw-gah`
    Source:a primitive root
    Meaning: to impinge, by accident or violence, or (figuratively) by importunity
    Usage: come (betwixt), cause to entreat, fall (upon), make intercession, intercessor, intreat, lay, light (upon), meet (together), pray, reach, run.
    POS :v
    W-VQQ3MS
  • בִּזְבֻלוּן
    bizbulwn
    H2074
    H2074
    זְבוּלוּן
    Zᵉbûwlûwn / zeb-oo-loon`
    Source:or זְבֻלוּן
    Meaning: or זְבוּלֻן; from H2082; habitation; Zebulon, a son of Jacob; also his territory and tribe
    Usage: Zebulun.
    POS :n-pr-m n-p
    B-EMS
  • וּבְגֵי
    wbgei
    H1516
    H1516
    גַּיְא
    gayʼ / gah`-ee
    Source:or (shortened) גַּי
    Meaning: probably (by transmutation) from the same root as H1466 (abbreviated); a gorge (from its lofty sides; hence, narrow, but not a gully or winter-torrent)
    Usage: valley.
    POS :n
    WB-EFS
  • יִפְתַּח
    yipthach
    H3317
    H3317
    יִפְתַּח־אֵל
    Yiphtach-ʼêl / yif-tach-ale`
    Source:from H6605 and H410
    Meaning: God will open; Jiphtach-el, a place in Palestine
    Usage: Jiphthah-el.
    POS :n-pr-loc
    VQY3MS
  • ־

    MQAF
  • אֵל
    'el
    H3317
    H3317
    יִפְתַּח־אֵל
    Yiphtach-ʼêl / yif-tach-ale`
    Source:from H6605 and H410
    Meaning: God will open; Jiphtach-el, a place in Palestine
    Usage: Jiphthah-el.
    POS :n-pr-loc
    NMS
  • צָפוֹנָה
    tzaapwonaa
    H6828
    H6828
    צָפוֹן
    tsâphôwn / tsaw-fone`
    Source:or צָפֹן
    Meaning: from H6845; properly, hidden, i.e. dark; used only of the north as a quarter (gloomy and unknown)
    Usage: north(-ern, side, -ward, wind).
    POS :n-f
    NFS-3FS
  • בֵּית
    beyth
    CPUN
  • הָעֵמֶק
    haa'emeeq
    H1025
    H1025
    בֵּית הָעֵמֶק
    Bêyth hâ-ʻÊmeq / bayth haw-Ay`-mek
    Source:from H1004 and H6010 with the article interposed
    Meaning: house of the valley; Beth-ha-Emek, a place in Palestine
    Usage: Beth-emek.
    POS :n-pr-loc
    D-NMS
  • וּנְעִיאֵל
    wn'ii'el
    H5272
    H5272
    נְעִיאֵל
    Nᵉʻîyʼêl / neh-ee-ale`
    Source:from H5128 and H410
    Meaning: moved of God; Neiel, a place in Palestine
    Usage: Neiel.
    POS :n-pr-loc
    W-LFS
  • וְיָצָא
    wyaatzaa'
    H3318
    H3318
    יָצָא
    yâtsâʼ / yaw-tsaw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to go (causatively, bring) out, in a great variety of applications, literally and figuratively, direct and proxim.
    Usage: × after, appear, × assuredly, bear out, × begotten, break out, bring forth (out, up), carry out, come (abroad, out, thereat, without), be condemned, depart(-ing, -ure), draw forth, in the end, escape, exact, fail, fall (out), fetch forth (out), get away (forth, hence, out), (able to, cause to, let) go abroad (forth, on, out), going out, grow, have forth (out), issue out, lay (lie) out, lead out, pluck out, proceed, pull out, put away, be risen, × scarce, send with commandment, shoot forth, spread, spring out, stand out, × still, × surely, take forth (out), at any time, × to (and fro), utter.
    POS :v
    W-VQQ3MS
  • אֶל
    'eel
    H413
    H413
    אֵל
    ʼêl / ale
    Source:(but only used in the shortened constructive form אֶל )
    Meaning: a primitive particle; properly, denoting motion towards, but occasionally used of a quiescent position, i.e. near, with or among; often in general, to
    Usage: about, according to, after, against, among, as for, at, because(-fore, -side), both...and, by, concerning, for, from, × hath, in(-to), near, (out) of, over, through, to(-ward), under, unto, upon, whether, with(-in).
    POS :prep
    PREP
  • ־

    MQAF
  • כָּבוּל
    kaabuul
    H3521
    H3521
    כָּבוּל
    Kâbûwl / kaw-bool`
    Source:from the same as H3525 in the sense of limitation
    Meaning: sterile; Cabul, the name of two places in Palestine
    Usage: Cabul.
    POS :n-pr-loc
    LFS
  • מִשְּׂמֹאל
    mishmo'l
    H8040
    H8040
    שְׂמֹאול
    sᵉmôʼwl / sem-ole`
    Source:or שְׂמֹאל
    Meaning: a primitive word (rather perhaps from the same as H8071 (by insertion of the aleph) through the idea of wrapping up); properly, dark (as enveloped), i.e. the north; hence (by orientation), the left hand
    Usage: left (hand, side).
    POS :n-m
    M-NMS
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×