Bible Versions
Bible Books

:

28

Indian Language Versions

TOV   என் பிள்ளைகளையும் என் குமாரத்திகளையும் நான் முத்தஞ்செய்ய விடாமல் போனதென்ன? இந்தச் செய்கையை நீ மதியில்லாமல் செய்தாய்.
IRVTA   என் பிள்ளைகளையும் என் மகள்களையும் நான் முத்தம் செய்யவிடாமல் போனதென்ன? இந்தச் செயலை நீ அறிவில்லாமல் செய்தாய்.
ERVTA   நான் என் மகள்களையும் பேரப்பிள்ளைகளையும் முத்தமிட்டு வழியனுப்பவும் வாய்ப்பு கொடுக்க வில்லையே. இதனை நீ முட்டாள்தனமாகச் செய்துவிட்டாய்.
RCTA   என் புதல்வியரையும், (அவர்கள்) புதல்வர்களையும் நான் முத்தம் செய்ய முடியாதபடி செய்துவிட்டது ஏன்? நீ அறிவீனனாகவே நடந்து கொண்டாய்.
ECTA   என் பேரப்பிள்ளைகளையும் புதல்வியரையும் நான் முத்தமிட விடாமல் செய்துவிட்டது ஏன்? நீர் முட்டாள்தனமாக நடந்து கொண்டீர்.
TEV   అయితే నీవు నా కుమారులను నా కుమార్తెలను నన్ను ముద్దు పెట్టు కొననియ్యక పిచ్చిపట్టి యిట్లు చేసితివి.
ERVTE   కనీసం నా మనవళ్లను, మనవరాళ్లను ముద్దు పెట్టుకోనివ్వలేదు, నా కూతుళ్లకు వీడ్కోలు చెప్పనివ్వలేదు. నీవు ఇలా చేయటం చాలా బుద్ధి తక్కువ పని.
IRVTE   నేను నా మనవళ్ళనూ, కూతుళ్ళనూ ముద్దు పెట్టుకోనియ్యకుండా బుద్ధిహీనంగా ఇలా చేశావు. PEPS
KNV   ಆದರೆ ನೀನು ನನ್ನ ಕುಮಾರರಿಗೂ ಕುಮಾರ್ತೆಯರಿಗೂ ಮುದ್ದು ಕೊಡ ಗೊಡಿಸಲಿಲ್ಲ. ನೀನು ಮಾಡಿದ್ದು ಹುಚ್ಚು ಕೆಲಸವೇ ಸರಿ.
ERVKN   ನಾನು ನನ್ನ ಮೊಮ್ಮಕ್ಕಳಿಗೆ ಮುದ್ದಿಡುವುದಕ್ಕೂ ನನ್ನ ಹೆಣ್ಣುಮಕ್ಕಳನ್ನು ಬೀಳ್ಕೊಡುವುದಕ್ಕೂ ನೀನು ನನಗೆ ಅವಕಾಶ ಕೊಡಲಿಲ್ಲ. ನಿನ್ನ ಮೂಢತನದಿಂದ ಹೀಗೆ ಮಾಡಿರುವೆ.
IRVKN   ಆದರೆ ನೀನು ನನ್ನ ಹೆಣ್ಣು ಮಕ್ಕಳಿಗೂ ಮೊಮ್ಮಕ್ಕಳಿಗೂ, ಮುದ್ದಿಡುವುದಕ್ಕಾದರೂ ಆಗದಂತೆ ಮಾಡಿದಿ. ನೀನು ಮಾಡಿದ್ದು ಹುಚ್ಚು ಕೆಲಸ.
HOV   तू ने तो मुझे अपने बेटे बेटियों को चूमने तक दिया? तू ने मूर्खता की है।
ERVHI   तुमने मुझे अपने नातियों को चूमने तक नहीं दिया और ही पुत्रियों को विद कहने दिया। तुमने यह करके बड़ी भारी मूर्खता की।
IRVHI   तूने तो मुझे अपने बेटे-बेटियों को चूमने तक दिया? तूने मूर्खता की है।
MRV   अरे, तू मला माझ्या लाडक्या नातवांचा माझ्या प्रिय मुलींचा निरोप घेण्याची संधी ही दिली नाहीस की त्यांची चुंबने घेण्यास सवड दिली नाहींस! तू हा अगदी मूर्खपणा केलास!
ERVMR   अरे, तू मला माझ्या लाडक्या नातवांचा माझ्या प्रिय मुलींचा निरोप घेण्याची संधी ही दिली नाहीस की त्यांची चुंबने घेण्यास सवड दिली नाहींस! तू हा अगदी मूर्खपणा केलास!
IRVMR   तू मला माझ्या नातवांचा माझ्या मुलींचा निरोप घेण्याची किंवा त्यांची चुंबने घेण्याची संधी दिली नाहीस. आता हा तू मूर्खपणा केला आहे.
GUV   તેં મને માંરાં પૌત્રપૌત્રીઓને તથા માંરી પુત્રીઓને છેલ્લી વાર ભેટવા તથા ચુંબન કરવા દીધા નહિ, તેં આમ કરીને બહુ મૂર્ખામીભર્યુ વર્તન કર્યુ છે.
IRVGU   તેં મને મારા પૌત્રોને ચુંબન કરવા દીધું નહિ અને મારી દીકરીઓને 'આવજો' કહેવા પણ દીધુ. તેં ભારે મૂર્ખાઈ કરી છે. PEPS
PAV   ਤੈਂ ਮੈਨੂੰ ਆਪਣੇ ਪੁੱਤ੍ਰ ਧੀਆਂ ਨੂੰ ਕਿਉਂ ਚੁੰਮਣ ਨਾ ਦਿੱਤਾ? ਹੁਣ ਤੈਂ ਮੂਰਖਪੁਣਾ ਕੀਤਾ
IRVPA   ਤੂੰ ਮੈਨੂੰ ਆਪਣੇ ਪੁੱਤਰ ਧੀਆਂ ਨੂੰ ਕਿਉਂ ਚੁੰਮਣ ਨਾ ਦਿੱਤਾ? ਹੁਣ ਤੂੰ ਮੂਰਖਪੁਣਾ ਕੀਤਾ ਹੈ।
URV   اور مجھے اپنے بیٹوں اور نیٹیوں کو چومنے بھی نہ دیا؟ یہ تُو نے بیہودہ کام کیا ۔
IRVUR   और मुझे अपने * नाती पोते और मेरी बेटियां बेटों और बेटियों को चूमने भी दिया? यह तूने बेहूदा काम किया।
BNV   তুমি এমনকি আমার নাতি নাতনিদের চুমু খেতে কন্যাদের বিদায় জানাবারও সুয়োগ দিলে না| এইভাবে তুমি খুব অজ্ঞের মত কাজ করেছ|
IRVBN   তুমি আমার নাতি মেয়েদেরকে চুমু দিতে আমাকে দিলে না; মূর্খের কাজ করেছ।
ORV   ତୁମ୍ଭେ ମାରେ ନାତି କନ୍ଯାଗଣଙ୍କୁ ବିଦାଯ କାଳିନ ଚୁମ୍ବନ କରିବାକୁ ଦଲନୋହିଁ। ଏପରି ତୁମ୍ଭେ ଅଜ୍ଞାନ କର୍ମ କାହିଁକି କଲ!
IRVOR   ତୁମ୍ଭେ ମୋହର ପୁତ୍ର କନ୍ୟାମାନଙ୍କୁ ଚୁମ୍ବନ କରିବାକୁ ମଧ୍ୟ ମୋତେ ସୁଯୋଗ ଦେଲ ନାହିଁ, ଅତି ଅଜ୍ଞାତର କର୍ମ।

English Language Versions

KJV   And hast not suffered me to kiss my sons and my daughters? thou hast now done foolishly in so doing.
KJVP   And hast not H3808 W-NPAR suffered H5203 me to kiss H5401 my sons H1121 and my daughters H1323 ? thou hast now H6258 ADV done foolishly H5528 in so doing H6213 .
YLT   and hast not suffered me to kiss my sons and my daughters? -- now thou hast acted foolishly in doing so;
ASV   and didst not suffer me to kiss my sons and my daughters? now hast thou done foolishly.
WEB   and didn't allow me to kiss my sons and my daughters? Now have you done foolishly.
RV   and hast not suffered me to kiss my sons and my daughters? now hast thou done foolishly.
AKJV   And have not suffered me to kiss my sons and my daughters? you have now done foolishly in so doing.
NET   You didn't even allow me to kiss my daughters and my grandchildren good-bye. You have acted foolishly!
ERVEN   You didn't even let me kiss my grandchildren and my daughters goodbye. You were very foolish to do this!
LXXEN   And I was not counted worthy to embrace my children and my daughters; now then thou hast wrought foolishly.
NLV   Why did you not let me kiss my grandchildren and daughters good-bye? Now you have been foolish.
NCV   You did not even let me kiss my grandchildren and my daughters good-bye. You were very foolish to do this!
LITV   And you have not let me kiss my sons and my daughters. Now you have been foolish to do this.
HCSB   but you didn't even let me kiss my grandchildren and my daughters. You have acted foolishly.

Bible Language Versions

MHB   וְלֹא H3808 W-NPAR נְטַשְׁתַּנִי H5203 לְנַשֵּׁק H5401 לְבָנַי H1121 וְלִבְנֹתָי H1323 עַתָּה H6258 ADV הִסְכַּלְתָּֽ H5528 עֲשֽׂוֹ H6213 ׃ EPUN
BHS   וְלֹא נְטַשְׁתַּנִי לְנַשֵּׁק לְבָנַי וְלִבְנֹתָי עַתָּה הִסְכַּלְתָּ עֲשׂוֹ ׃
ALEP   כח ולא נטשתני לנשק לבני ולבנתי עתה הסכלת עשו
WLC   וְלֹא נְטַשְׁתַּנִי לְנַשֵּׁק לְבָנַי וְלִבְנֹתָי עַתָּה הִסְכַּלְתָּ עֲשֹׂו׃
LXXRP   ουκ G3364 ADV ηξιωθην G515 V-API-1S καταφιλησαι G2705 V-AAN τα G3588 T-APN παιδια G3813 N-APN μου G1473 P-GS και G2532 CONJ τας G3588 T-APF θυγατερας G2364 N-APF μου G1473 P-GS νυν G3568 ADV δε G1161 PRT αφρονως ADV επραξας G4238 V-AAI-2S

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Genesis 31 : 28

  • ഇരുന്നു
    irunaiunu
  • കൊണ്ടുവന്നു
    konaiutuvanaiunu
  • ഞാന്‍
    gnaanaiu‍
  • സെമാര്‍യ്യന്‍
    shemaaraiu‍yaiuyanaiu‍
  • അവളെ
    avale
  • രാവും
    raavum
  • ബേലയിലെ
    beelayile
  • മേത്തരമാകുന്നു
    meetaiutaramaakunaiunu
  • അതില്‍
    atilaiu‍
  • ഭൂമി
    bhuumi
  • മേത്തരമാകുന്നു
    meetaiutaramaakunaiunu
  • തിരികെ
    tirike
  • എന്തെന്നാല്‍തോട്ടത്തിലെ
    enaiutenaiunaalaiu‍teeaataiutataiutile
  • മനുഷ്യന്‍
    manuzaiuyanaiu‍
  • കൊണ്ടുവന്നു
    konaiutuvanaiunu
  • ദേശത്തിലെ
    deesataiutile
  • അപ്പോള്‍
    apaiupeeaalaiu‍
  • പിളര്‍ന്നില്ല
    pilaraiu‍naiunilaiula
  • വെള്ളത്തിന്നും
    velaiulataiutinaiunum
  • അങ്ങനെ
    ainaiuinane
  • ഉടലുകളിന്മേല്‍
    utalukalinaiumeelaiu‍
  • ശൂന്യമായും
    suunaiuyamaayum
  • And

  • hast

  • not

    H3808
    H3808
    לֹא
    lôʼ / lo
    Source:or לוֹא
    Meaning: or לֹה; (Deuteronomy 3:11), a primitive particle; not (the simple or abs. negation); by implication, no; often used with other particles
    Usage: × before, or else, ere, except, ig(-norant), much, less, nay, neither, never, no((-ne), -r, (-thing)), (× as though...,(can-), for) not (out of), of nought, otherwise, out of, surely, as truly as, of a truth, verily, for want, whether, without.
    POS :adv
  • suffered

    H5203
    H5203
    נָטַשׁ
    nâṭash / naw-tash`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to pound, i.e. smite; by implication (as if beating out, and thus expanding) to disperse; also, to thrust off, down, out or upon (inclusively, reject, let alone, permit, remit, etc.)
    Usage: cast off, drawn, let fall, forsake, join (battle), leave (off), lie still, loose, spread (self) abroad, stretch out, suffer.
    POS :v
  • me

  • to

  • kiss

    H5401
    H5401
    נָשַׁק
    nâshaq / naw-shak`
    Source:a primitive root (identical with H5400, through the idea of fastening up
    Meaning: compare H2388, H2836); to kiss, literally or figuratively (touch); also (as a mode of attachment), to equip with weapons
    Usage: armed (men), rule, kiss, that touched.
    POS :v
  • my

  • sons

    H1121
    H1121
    בֵּן
    bên / bane
    Source:from H1129
    Meaning: a son (as a builder of the family name), in the widest sense (of literal and figurative relationship, including grandson, subject, nation, quality or condition, etc., (like father or brother), etc.)
    Usage: afflicted, age, (Ahoh-) (Ammon-) (Hachmon-) (Lev-) ite, (anoint-) ed one, appointed to, ( ) arrow, (Assyr-) (Babylon-) (Egypt-) (Grec-) ian, one born, bough, branch, breed, (young) bullock, (young) calf, × came up in, child, colt, × common, × corn, daughter, × of first, firstborn, foal, very fruitful, postage, × in, kid, lamb, ( ) man, meet, mighty, nephew, old, ( ) people, rebel, robber, × servant born, × soldier, son, spark, steward, stranger, × surely, them of, tumultuous one, valiant(-est), whelp, worthy, young (one), youth.
    POS :n-m
  • and

  • my

  • daughters

    H1323
    H1323
    בַּת
    bath / bath
    Source:from H1129 (as feminine of H1121)
    Meaning: a daughter (used in the same wide sense as other terms of relationship, literally and figuratively)
    Usage: apple (of the eye), branch, company, daughter, × first, × old, owl, town, village.
    POS :n-f
  • ?

  • thou

  • hast

  • now

    H6258
    H6258
    עַתָּה
    ʻattâh / at-taw`
    Source:from H6256
    Meaning: at this time, whether adverb, conjunction or expletive
    Usage: henceforth, now, straightway, this time, whereas.
    POS :adv
  • done

  • foolishly

    H5528
    H5528
    סָכַל
    çâkal / saw-kal`
    Source:for H3688
    Meaning: to be silly
    Usage: do (make, play the, turn into) fool(-ish, -ishly, -ishness).
    POS :v
  • in

  • [

  • so

  • ]

  • doing

    H6213
    H6213
    עָשָׂה
    ʻâsâh / aw-saw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to do or make, in the broadest sense and widest application
    Usage: accomplish, advance, appoint, apt, be at, become, bear, bestow, bring forth, bruise, be busy, × certainly, have the charge of, commit, deal (with), deck, displease, do, (ready) dress(-ed), (put in) execute(-ion), exercise, fashion, feast, (fight-) ing man, finish, fit, fly, follow, fulfill, furnish, gather, get, go about, govern, grant, great, hinder, hold (a feast), × indeed, be industrious, journey, keep, labour, maintain, make, be meet, observe, be occupied, offer, officer, pare, bring (come) to pass, perform, pracise, prepare, procure, provide, put, requite, × sacrifice, serve, set, shew, × sin, spend, × surely, take, × thoroughly, trim, × very, vex, be (warr-) ior, work(-man), yield, use.
    POS :v
  • .

  • וְלֹא
    wlo'
    H3808
    H3808
    לֹא
    lôʼ / lo
    Source:or לוֹא
    Meaning: or לֹה; (Deuteronomy 3:11), a primitive particle; not (the simple or abs. negation); by implication, no; often used with other particles
    Usage: × before, or else, ere, except, ig(-norant), much, less, nay, neither, never, no((-ne), -r, (-thing)), (× as though...,(can-), for) not (out of), of nought, otherwise, out of, surely, as truly as, of a truth, verily, for want, whether, without.
    POS :adv
    W-NADV
  • נְטַשְׁתַּנִי
    ntasthanii
    H5203
    H5203
    נָטַשׁ
    nâṭash / naw-tash`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to pound, i.e. smite; by implication (as if beating out, and thus expanding) to disperse; also, to thrust off, down, out or upon (inclusively, reject, let alone, permit, remit, etc.)
    Usage: cast off, drawn, let fall, forsake, join (battle), leave (off), lie still, loose, spread (self) abroad, stretch out, suffer.
    POS :v
    VQQ2MS-1MS
  • לְנַשֵּׁק
    lnaseq
    H5401
    H5401
    נָשַׁק
    nâshaq / naw-shak`
    Source:a primitive root (identical with H5400, through the idea of fastening up
    Meaning: compare H2388, H2836); to kiss, literally or figuratively (touch); also (as a mode of attachment), to equip with weapons
    Usage: armed (men), rule, kiss, that touched.
    POS :v
    L-VPFC
  • לְבָנַי
    lbaanay
    H1121
    H1121
    בֵּן
    bên / bane
    Source:from H1129
    Meaning: a son (as a builder of the family name), in the widest sense (of literal and figurative relationship, including grandson, subject, nation, quality or condition, etc., (like father or brother), etc.)
    Usage: afflicted, age, (Ahoh-) (Ammon-) (Hachmon-) (Lev-) ite, (anoint-) ed one, appointed to, ( ) arrow, (Assyr-) (Babylon-) (Egypt-) (Grec-) ian, one born, bough, branch, breed, (young) bullock, (young) calf, × came up in, child, colt, × common, × corn, daughter, × of first, firstborn, foal, very fruitful, postage, × in, kid, lamb, ( ) man, meet, mighty, nephew, old, ( ) people, rebel, robber, × servant born, × soldier, son, spark, steward, stranger, × surely, them of, tumultuous one, valiant(-est), whelp, worthy, young (one), youth.
    POS :n-m
    L-CMP-1MS
  • וְלִבְנֹתָי
    wlibnothaay
    H1323
    H1323
    בַּת
    bath / bath
    Source:from H1129 (as feminine of H1121)
    Meaning: a daughter (used in the same wide sense as other terms of relationship, literally and figuratively)
    Usage: apple (of the eye), branch, company, daughter, × first, × old, owl, town, village.
    POS :n-f
    WL-CFP-1MS
  • עַתָּה
    'athaah
    H6258
    H6258
    עַתָּה
    ʻattâh / at-taw`
    Source:from H6256
    Meaning: at this time, whether adverb, conjunction or expletive
    Usage: henceforth, now, straightway, this time, whereas.
    POS :adv
    ADV
  • הִסְכַּלְתָּ

    H5528
    H5528
    סָכַל
    çâkal / saw-kal`
    Source:for H3688
    Meaning: to be silly
    Usage: do (make, play the, turn into) fool(-ish, -ishly, -ishness).
    POS :v
    VHQ2MS
  • עֲשׂוֹ

    H6213
    H6213
    עָשָׂה
    ʻâsâh / aw-saw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to do or make, in the broadest sense and widest application
    Usage: accomplish, advance, appoint, apt, be at, become, bear, bestow, bring forth, bruise, be busy, × certainly, have the charge of, commit, deal (with), deck, displease, do, (ready) dress(-ed), (put in) execute(-ion), exercise, fashion, feast, (fight-) ing man, finish, fit, fly, follow, fulfill, furnish, gather, get, go about, govern, grant, great, hinder, hold (a feast), × indeed, be industrious, journey, keep, labour, maintain, make, be meet, observe, be occupied, offer, officer, pare, bring (come) to pass, perform, pracise, prepare, procure, provide, put, requite, × sacrifice, serve, set, shew, × sin, spend, × surely, take, × thoroughly, trim, × very, vex, be (warr-) ior, work(-man), yield, use.
    POS :v
    VQFC-3MS
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×