Bible Versions
Bible Books

:

4 രഹസ്യത്തിൽ കാണുന്ന നിന്റെ പിതാവു നിനക്കു പ്രതിഫലം തരും.

Indian Language Versions

TOV   அப்பொழுது அந்தரங்கத்தில் பார்க்கிற உன் பிதா தாமே உனக்கு வெளியரங்கமாய்ப் பலனளிப்பார்.
IRVTA   அப்பொழுது மறைவிடத்தில் பார்க்கிற உன் பிதா தாமே, உனக்கு வெளியரங்கமாகப் பலனளிப்பார். PS
ERVTA   உங்கள் உதவி இரகசியமாகச் செய்யப்படவேண்டும். உங்கள் பிதாவாகிய தேவன் இரகசியமாகச் செய்யப்படும் செயல்களையும் காண வல்லவர். எனவே அவர் உங்களுக்கு வெகுமதியளிப்பார். (லூ.11:2-4)
RCTA   நீ இடும் பிச்சை மறைவாயிருக்கும்; மறைவாயுள்ளதைக் காணும் உன் தந்தையும் உனக்குப் பிரதிபலன் அளிப்பார்.
ECTA   அப்பொழுது நீங்கள் செய்யும் தர்மம் மறைவாயிருக்கும்; மறைவாய் உள்ளதைக் காணும் உங்கள் தந்தையும் உங்களுக்குக் கைம்மாறு அளிப்பார்.
TEV   అట్లయితే రహస్యమందు చూచు నీ తండ్రి నీకు ప్రతి ఫలమిచ్చును
ERVTE   అప్పుడే మీ దానం గుప్తంగా ఉంటుంది. అప్పుడు, మీరు రహస్యంగా చేస్తున్నది చూసి మీ తండ్రి మీకు ప్రతిఫలం యిస్తాడు.
IRVTE   అప్పుడే నీ దానం గుప్తంగా ఉంటుంది. ఏకాంతంలో చేసే వాటిని చూసే నీ తండ్రి నీకు ప్రతిఫలమిస్తాడు.
KNV   ಹೀಗೆ ನಿನ್ನ ದಾನವು ಅಂತರಂಗದಲ್ಲಿರುವದು; ಮತ್ತು ಅಂತರಂಗದಲ್ಲಿ ನೋಡುವ ನಿನ್ನ ತಂದೆಯು ತಾನೇ ಬಹಿರಂಗವಾಗಿ ನಿನಗೆ ಪ್ರತಿಫಲ ಕೊಡುವನು.
ERVKN   ನೀವು ದಾನವನ್ನು ರಹಸ್ಯವಾಗಿ ಕೊಡಬೇಕು. ರಹಸ್ಯದಲ್ಲಿ ನಡೆಯುವ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ನೋಡಬಲ್ಲ ನಿಮ್ಮ ತಂದೆ ನಿಮಗೆ ಪ್ರತಿಫಲ ಕೊಡುವನು.
IRVKN   ಮತ್ತಾ 6:6,18 ಅಂತರಂಗದಲ್ಲಿ ನಡೆಯುವುದನ್ನು ನೋಡುವ ನಿನ್ನ ತಂದೆಯು ನಿನಗೆ ಫಲಕೊಡುವನು. PS
HOV   ताकि तेरा दान गुप्त रहे; और तब तेरा पिता जो गुप्त में देखता है, तुझे प्रतिफल देगा॥
ERVHI   ताकि तेरा दान छिपा रहे। तेरा वह परम पिता जो तू छिपाकर करता है उसे भी देखता है, वह तुझे उसका प्रतिफल देगा।
IRVHI   ताकि तेरा दान गुप्त रहे; और तब तेरा पिता जो गुप्त में देखता है, तुझे प्रतिफल देगा। PS
MRV   दान गुप्त असावे, कारण तुमच्या पित्याला ते कळते तो त्याचे फळ देतो.
ERVMR   दान गुप्त असावे, कारण तुमच्या पित्याला ते कळते तो त्याचे फळ देतो.
IRVMR   जेणेकरून तुझे दान देणे गुप्तपणे व्हावे, कारण तुझा स्वर्गीय पिता जो गुप्तदर्शी आहे, तो त्याचे प्रतिफळ तुला देईल. PS
GUV   તમારું દાન ગુપ્ત હોવું જોઈએ. તમે જે કાંઈ ગુપ્ત રીતે કરો છો તે તમારો પિતા કે જે ગુપ્ત રીતે જે કાંઈ થાય છે તે જોઈ શકે છે. તે તમને બદલો આપશે.(લૂક 11 :2-4)
ERVGU   તમારું દાન ગુપ્ત હોવું જોઈએ. તમે જે કાંઈ ગુપ્ત રીતે કરો છો તે તમારો પિતા કે જે ગુપ્ત રીતે જે કાંઈ થાય છે તે જોઈ શકે છે. તે તમને બદલો આપશે. (લૂક 11:2-4)
IRVGU   માટે કે તમારા દાનધર્મ ગુપ્તમાં થાય; ગુપ્તમાં જોનાર તમારા પિતા તમને બદલો આપશે. PS
PAV   ਭਈ ਤੇਰਾ ਦਾਨ ਗੁਪਤ ਵਿੱਚ ਹੋਵੇ ਅਤੇ ਤੇਰਾ ਪਿਤਾ ਜਿਹੜਾ ਗੁਪਤ ਵਿੱਚ ਵੇਖਦਾ ਹੈ ਤੈਨੂੰ ਫਲ ਦੇਵੇ।।
ERVPA   ਤੁਹਾਡਾ ਦਾਨ ਗੁਪਤ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ। ਫ਼ਿਰ ਤੁਹਾਡਾ ਪਿਤਾ, ਜਿਹਡ਼ਾ ਵੇਖਦਾ ਹੈ ਕਿ ਗੁਪਤ ਵਿੱਚ ਕੀ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ, ਤੁਹਾਨੂੰ ਫ਼ਲ ਦੇਵੇਗਾ।
IRVPA   ਤੇਰਾ ਦਾਨ ਗੁਪਤ ਵਿੱਚ ਹੋਵੇ, ਤਾਂ ਜੋ ਤੇਰਾ ਪਿਤਾ ਜਿਹੜਾ ਗੁਪਤ ਵਿੱਚ ਵੇਖਦਾ ਹੈ, ਤੈਨੂੰ ਫਲ ਦੇਵੇ। PS
URV   تاکہ تیری خیرات پوشِیدہ رہے۔ اِس صُورت میں تیرا باپ جو پوشِیدگی میں دیکھتا ہے تُجھے بدلہ دے گا۔
IRVUR   ताकि तेरी ख़ैरात पोशीदा रहे, इस सूरत में तेरा आसमानी बाप जो पोशीदगी में देखता है तुझे बदला देगा। PEPS
BNV   য়েন তোমার দান গোপনে দেওয়া হয়৷ তাহলে তোমার পিতা ঈশ্বর যিনি গোপনে সব কিছু দেখেন, তিনি তোমায় পুরস্কার দেবেন৷
ERVBN   য়েন তোমার দান গোপনে দেওয়া হয়৷ তাহলে তোমার পিতা ঈশ্বর যিনি গোপনে সব কিছু দেখেন, তিনি তোমায় পুরস্কার দেবেন৷
IRVBN   এই ভাবে তোমার দান যেন গোপন হয়; তাতে তোমার স্বর্গীয় পিতা, যিনি গোপনে দেখেন, তিনি তোমাকে ফল দেবেন। প্রার্থনা। PEPS
ORV   ତୁମ୍ଭର ଦାନ ଗୋପନ ରେ ହବୋ ଉଚିତ। ତୁମ୍ଭର ପରମପିତା ଗୋପନ ରେ କରାଯାଇଥିବା କାର୍ୟ୍ଯକୁ ଦେଖି ପାରନ୍ତି। ସେ ତୁମ୍ଭକୁ ତାର ପ୍ରତିଫଳ ଦବେେ।
IRVOR   ଯେପରି ତୁମ୍ଭର ଦାନ ଗୋପନରେ ହେବ, ଆଉ ତୁମ୍ଭର ପିତା ଯେ ଗୋପନରେ ଦେଖନ୍ତି, ସେ ତୁମ୍ଭକୁ ଫଳ ଦେବେ PEPS

English Language Versions

KJV   That thine alms may be in secret: and thy Father which seeth in secret himself shall reward thee openly.
KJVP   That G3704 ADV thine G3588 T-NSF alms G1654 N-NSF may be G5600 V-PXS-3S in G1722 PREP secret G2927 A-DSN : and G2532 CONJ thy G3588 T-NSM Father G3962 N-NSM which seeth G991 V-PAP-NSM in G1722 PREP secret G2927 A-DSN himself G848 shall reward G591 V-FAI-3S thee G4671 P-2DS openly G1722 PREP .
YLT   that thy kindness may be in secret, and thy Father who is seeing in secret Himself shall reward thee manifestly.
ASV   that thine alms may be in secret: and thy Father who seeth in secret shall recompense thee.
WEB   so that your merciful deeds may be in secret, then your Father who sees in secret will reward you openly.
RV   that thine alms may be in secret: and thy Father which seeth in secret shall recompense thee.
AKJV   That your alms may be in secret: and your Father which sees in secret himself shall reward you openly.
NET   so that your gift may be in secret. And your Father, who sees in secret, will reward you.
ERVEN   Your giving should be done in private. Your Father can see what is done in private, and he will reward you.
NLV   Your giving should be in secret. Then your Father Who sees in secret will reward you.
NCV   Your giving should be done in secret. Your Father can see what is done in secret, and he will reward you.
LITV   so that your merciful deeds may be in secret. And your Father seeing in secret Himself will repay you in the open.
HCSB   so that your giving may be in secret. And your Father who sees in secret will reward you.

Bible Language Versions

GNTERP   οπως ADV G3704 η V-PXS-3S G5600 σου P-2GS G4675 η T-NSF G3588 ελεημοσυνη N-NSF G1654 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 κρυπτω A-DSN G2927 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 πατηρ N-NSM G3962 σου P-2GS G4675 ο T-NSM G3588 βλεπων V-PAP-NSM G991 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 κρυπτω A-DSN G2927 αυτος P-NSM G846 αποδωσει V-FAI-3S G591 σοι P-2DS G4671 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 φανερω A-DSN G5318
GNTWHRP   οπως ADV G3704 η V-PXS-3S G5600 σου P-2GS G4675 η T-NSF G3588 ελεημοσυνη N-NSF G1654 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 κρυπτω A-DSN G2927 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 πατηρ N-NSM G3962 σου P-2GS G4675 ο T-NSM G3588 βλεπων V-PAP-NSM G991 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 κρυπτω A-DSN G2927 αποδωσει V-FAI-3S G591 σοι P-2DS G4671
GNTBRP   οπως ADV G3704 η V-PXS-3S G5600 σου P-2GS G4675 η T-NSF G3588 ελεημοσυνη N-NSF G1654 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 κρυπτω A-DSN G2927 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 πατηρ N-NSM G3962 σου P-2GS G4675 ο T-NSM G3588 βλεπων V-PAP-NSM G991 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 κρυπτω A-DSN G2927 αυτος P-NSM G846 αποδωσει V-FAI-3S G591 σοι P-2DS G4671 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 φανερω A-DSN G5318
GNTTRP   ὅπως ADV G3704 T-NSF G3588 σοῦ P-2GS G4771 ἐλεημοσύνη N-NSF G1654 V-PAS-3S G1510 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSN G3588 κρυπτῷ, A-DSN G2927 καὶ CONJ G2532 T-NSM G3588 πατήρ N-NSM G3962 σου P-2GS G4771 T-NSM G3588 βλέπων V-PAP-NSM G991 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSN G3588 κρυπτῷ A-DSN G2927 ἀποδώσει V-FAI-3S G591 σοι.P-2DS G4771

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Matthew 6 : 4

  • {SCJ}

  • That

    G3704
    G3704
    ὅπως
    hópōs / hop'-oce
    Source:from G3739 and G4459
    Meaning: what(-ever) how, i.e. in the manner that (as adverb or conjunction of coincidence, intentional or actual)
    Usage: because, how, (so) that, to, when.
    POS :
    ADV
  • thine

    G4675
    G4675
    σοῦ
    soû / soo
    Source:genitive case of G4771
    Meaning: of thee, thy
    Usage: X home, thee, thine (own), thou, thy.
    POS :
    P-2GS
  • alms

    G1654
    G1654
    ἐλεημοσύνη
    eleēmosýnē / el-eh-ay-mos-oo'-nay
    Source:from G1656
    Meaning: compassionateness, i.e. (as exercised towards the poor) beneficence, or (concretely) a benefaction
    Usage: alms(-deeds).
    POS :
    N-NSF
  • may

  • be

    G5600
    G5600

    ō / the subjunctive of G1510; (may, might, can, could, would, should, must,
    Source:etc.
    Meaning: also with G1487 and its compounds, as well as with other particles) be
    Usage: + appear, are, (may, might, should) be, X have, is, + pass the flower of her age, should stand, were.
    POS :
    V-PXS-3S
  • in

    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • secret

    G2927
    G2927
    κρυπτός
    kryptós / kroop-tos'
    Source:from G2928
    Meaning: concealed, i.e. private
    Usage: hid(-den), inward(-ly), secret.
    POS :
    A-DSN
  • :

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • thy

    G4675
    G4675
    σοῦ
    soû / soo
    Source:genitive case of G4771
    Meaning: of thee, thy
    Usage: X home, thee, thine (own), thou, thy.
    POS :
    P-2GS
  • Father

    G3962
    G3962
    πατήρ
    patḗr / pat-ayr'
    Source:apparently a primary word
    Meaning: a father (literally or figuratively, near or more remote)
    Usage: father, parent.
    POS :
    N-NSM
  • which

  • seeth

    G991
    G991
    βλέπω
    blépō / blep'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: to look at (literally or figuratively)
    Usage: behold, beware, lie, look (on, to), perceive, regard, see, sight, take heed.
    POS :
    V-PAP-NSM
  • in

    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • secret

    G2927
    G2927
    κρυπτός
    kryptós / kroop-tos'
    Source:from G2928
    Meaning: concealed, i.e. private
    Usage: hid(-den), inward(-ly), secret.
    POS :
    A-DSN
  • himself

  • shall

  • reward

    G591
    G591
    ἀποδίδωμι
    apodídōmi / ap-od-eed'-o-mee
    Source:from G575 and G1325
    Meaning: to give away, i.e. up, over, back, etc. (in various applications)
    Usage: deliver (again), give (again), (re-)pay(-ment be made), perform, recompense, render, requite, restore, reward, sell, yield.
    POS :
    V-FAI-3S
  • thee

    G4671
    G4671
    σοί
    soí / soy
    Source:dative case of G4771
    Meaning: to thee
    Usage: thee, thine own, thou, thy.
    POS :
    P-2DS
  • openly

    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • .

  • {SCJ

  • .

  • }

  • οπως

    G3704
    G3704
    ὅπως
    hópōs / hop'-oce
    Source:from G3739 and G4459
    Meaning: what(-ever) how, i.e. in the manner that (as adverb or conjunction of coincidence, intentional or actual)
    Usage: because, how, (so) that, to, when.
    POS :
    ADV
  • η
    i
    G5600
    G5600

    ō / the subjunctive of G1510; (may, might, can, could, would, should, must,
    Source:etc.
    Meaning: also with G1487 and its compounds, as well as with other particles) be
    Usage: + appear, are, (may, might, should) be, X have, is, + pass the flower of her age, should stand, were.
    POS :
    V-PXS-3S
  • σου
    soy
    G4675
    G4675
    σοῦ
    soû / soo
    Source:genitive case of G4771
    Meaning: of thee, thy
    Usage: X home, thee, thine (own), thou, thy.
    POS :
    P-2GS
  • η
    i
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSF
  • ελεημοσυνη
    eleimosyni
    G1654
    G1654
    ἐλεημοσύνη
    eleēmosýnē / el-eh-ay-mos-oo'-nay
    Source:from G1656
    Meaning: compassionateness, i.e. (as exercised towards the poor) beneficence, or (concretely) a benefaction
    Usage: alms(-deeds).
    POS :
    N-NSF
  • εν

    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • τω

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSN
  • κρυπτω
    krypto
    G2927
    G2927
    κρυπτός
    kryptós / kroop-tos'
    Source:from G2928
    Meaning: concealed, i.e. private
    Usage: hid(-den), inward(-ly), secret.
    POS :
    A-DSN
  • και

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • ο

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • πατηρ
    patir
    G3962
    G3962
    πατήρ
    patḗr / pat-ayr'
    Source:apparently a primary word
    Meaning: a father (literally or figuratively, near or more remote)
    Usage: father, parent.
    POS :
    N-NSM
  • σου
    soy
    G4675
    G4675
    σοῦ
    soû / soo
    Source:genitive case of G4771
    Meaning: of thee, thy
    Usage: X home, thee, thine (own), thou, thy.
    POS :
    P-2GS
  • ο

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • βλεπων
    vlepon
    G991
    G991
    βλέπω
    blépō / blep'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: to look at (literally or figuratively)
    Usage: behold, beware, lie, look (on, to), perceive, regard, see, sight, take heed.
    POS :
    V-PAP-NSM
  • εν

    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • τω

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSN
  • κρυπτω
    krypto
    G2927
    G2927
    κρυπτός
    kryptós / kroop-tos'
    Source:from G2928
    Meaning: concealed, i.e. private
    Usage: hid(-den), inward(-ly), secret.
    POS :
    A-DSN
  • αυτος
    aytos
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-NSM
  • αποδωσει

    G591
    G591
    ἀποδίδωμι
    apodídōmi / ap-od-eed'-o-mee
    Source:from G575 and G1325
    Meaning: to give away, i.e. up, over, back, etc. (in various applications)
    Usage: deliver (again), give (again), (re-)pay(-ment be made), perform, recompense, render, requite, restore, reward, sell, yield.
    POS :
    V-FAI-3S
  • σοι

    G4671
    G4671
    σοί
    soí / soy
    Source:dative case of G4771
    Meaning: to thee
    Usage: thee, thine own, thou, thy.
    POS :
    P-2DS
  • εν

    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • τω

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSN
  • φανερω

    G5318
    G5318
    φανερός
    phanerós / fan-er-os'
    Source:from G5316
    Meaning: shining, i.e. apparent (literally or figuratively); neuter (as adverb) publicly, externally
    Usage: abroad, + appear, known, manifest, open (+ -ly), outward (+ -ly).
    POS :
    A-DSN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×