Bible Versions
Bible Books

:

23 എന്റെ ദൂതൻ നിനക്കു മുമ്പായി നടന്നു നിന്നെ അമോർയ്യർ, ഹിത്യർ, പെരിസ്യർ, കനാന്യർ, ഹിവ്യർ, യെബൂസ്യർ എന്നിവരുടെ ദേശത്തേക്കു കൊണ്ടുപോകും; അവരെ ഞാൻ നിർമ്മൂലമാക്കും.

Indian Language Versions

TOV   என் தூதனானவர் உனக்குமுன் சென்று, எமோரியரும் ஏத்தியரும் பெரிசியரும் கானானியரும் ஏவியரும் எபூசியரும் இருக்கிற இடத்துக்கு உன்னை நடத்திக்கொண்டுபோவார்; அவர்களை நான் அதம்பண்ணுவேன்.
IRVTA   என்னுடைய தூதனானவர் உனக்கு முன்னேசென்று, எமோரியர்களும், ஏத்தியர்களும், பெரிசியர்களும், கானானியர்களும், ஏவியர்களும், எபூசியர்களும், இருக்கிற இடத்திற்கு உன்னை நடத்திக்கொண்டுபோவார்; அவர்களை நான் அழித்துப்போடுவேன்.
ERVTA   தேவன், "என் தூதன் உங்களை தேசத்தில் வழி நடத்துவார். எமோரியர், ஏத்தியர், பெரிசியர், கானானியர், ஏவியர், எபூசியர் ஆகிய வெவ்வேறு ஜனங்களுக்கு எதிராக உங்களை வழிநடத்துவார். நான் அந்த ஜனங்களை எல்லாம் தோற்கடிப்பேன்.
RCTA   நம் தூதர் உனக்கு முன்னே சென்று, ஆமோறையன், ஏத்தையன், பெறேசையன், கானானையன், ஏவையன், யெபுசேயன் ஆகியோரின் இடத்தில் உன்னைப் புகச் செய்வார். இவர்களை நாம் அழித்தொழிப்போம்.
ECTA   ஏனெனில், என் தூதர் உனக்குமுன் சென்று உன்னை எமோரியர், இத்தியர், பெரிசியர், கானானியர், இவ்வியர், எபூசியர் இவர்களிடம் கொண்டுபோய்ச் சேர்க்கும்போது நான் அவர்களை அழித்தொழிப்பேன்.
TEV   ఎట్లనగా నా దూత నీకు ముందుగావెళ్లుచు, అమోరీ యులు హిత్తీయులు పెరిజ్జీయులు కనా నీయులు హివ్వీయులు యెబూసీయులను వారున్న చోటుకు నిన్ను రప్పించును, నేను వారిని సంహరించెదను.
ERVTE   దేవుడు చెప్పాడు: “ఈ దేశంలోనుంచి నా దూత మిమ్మల్ని నడిపిస్తాడు. అమోరీయులు, హిత్తీయులు, పెరిజ్జీయులు, కనానీయులు, హివ్వీయులు, యెబూసీయులు అనే వేర్వేరు ప్రజల మీదికి ఆయన మిమ్మల్ని నడిపిస్తాడు. అయితే వీళ్లందర్నీ నేను ఓడిస్తాను.”
IRVTE   ఎలాగంటే నా దూత మీకు ముందుగా వెళ్తాడు. అమోరీయులు, హిత్తీయులు, పెరిజ్జీయులు, కనానీయులు, హివ్వీయులు, యెబూసీయులు నివసిస్తున్న దేశానికి మిమ్మల్ని నడిపిస్తాడు. నేను వాళ్ళను హతం చేస్తాను.
KNV   ನನ್ನ ದೂತನು ನಿಮ್ಮ ಮುಂದೆ ಹೋಗಿ ಅಮೋರಿಯರೂ ಹಿತ್ತಿಯರೂ ಪೆರಿಜೀಯರೂ ಕಾನಾನ್ಯರೂ ಹಿವ್ವಿಯರೂ ಯೆಬೂಸಿ ಯರೂ ಇರುವ ದೇಶಕ್ಕೆ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಬರಮಾಡುವನು. ಅವರನ್ನು ನಾನು ನಿರ್ಮೂಲ ಮಾಡುವೆನು.
ERVKN   “ನನ್ನ ದೂತನು ನಿಮ್ಮ ಮುಂದೆ ನಡೆದು ಅಮೋರಿಯರು, ಹಿತ್ತಿಯರು, ಪೆರಿಜೀಯರು, ಕಾನಾನ್ಯರು, ಹಿವ್ವಿಯರು ಮತ್ತು ಯೆಬೂಸಿಯರು ಇರುವ ದೇಶಕ್ಕೆ ನಿಮ್ಮನ್ನು ನಡಿಸುವನು. ನಾನು ಅವರನ್ನೆಲ್ಲಾ ಸೋಲಿಸುವೆನು.
IRVKN   ನನ್ನ ದೂತನು ನಿಮ್ಮ ಮುಂದಾಗಿ ಹೊರಟು ಅಮೋರಿಯರು, ಹಿತ್ತಿಯರು, ಪೆರಿಜೀಯರು, ಕಾನಾನ್ಯರು, ಹಿವ್ವಿಯರು, ಯೆಬೂಸಿಯರೂ ಇರುವ ದೇಶಕ್ಕೆ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಸೇರಿಸುವನು. ಅವರನ್ನಾದರೋ ನಾನು ನಿರ್ಮೂಲಮಾಡುವೆನು. PEPS
HOV   इस रीति मेरा दूत तेरे आगे आगे चलकर तुझे एमोरी, हित्ती, परज्जी, कनानी, हिब्बी, और यबूसी लोगों के यहां पहुंचाएगा, और मैं उन को सत्यनाश कर डालूंगा।
ERVHI   परमेश्वर ने कहा, “मेरा दूत तुम्हें इस देश से होकर ले जाएगा। वह तुम्हें कई भिन्न लोगों-एमोरी, हित्ती, परिज्जी, कनानी, हिब्बी और यबूसी के विरुद्ध कर देगा। किन्तु मैं उन सभी लोगों को नष्ट कर दूँगा।”
IRVHI   इस रीति मेरा दूत तेरे आगे-आगे चलकर तुझे एमोरी, हित्ती, परिज्जी, कनानी, हिव्वी, और यबूसी लोगों के यहाँ पहुँचाएगा, और मैं उनको सत्यानाश कर डालूँगा।*
MRV   देव म्हणाला, “माझा दूत तुमच्यापुढे चालून, अमोरी, हित्ती, परिज्जी, कनानी, हिव्वी यबूसी अशा निरनिराव्व्या लोकांच्या देखत त्या देशात तुम्हाला घेऊन जाईल.
ERVMR   देव म्हणाला, “माझा दूत तुमच्यापुढे चालून, अमोरी, हित्ती, परिज्जी, कनानी, हिव्वी यबूसी अशा निरनिराव्व्या लोकांच्या देखत त्या देशात तुम्हाला घेऊन जाईल.
IRVMR   देव म्हणाला, माझा दूत तुमच्यापुढे चालून अमोरी, हित्ती, परिज्जी, कनानी, हिव्वी यबूसी या लोकांकडे तुला नेईल आणि मी त्यांचा नाश करीन.
GUV   “કારણ કે માંરો દેવદૂત તમાંરી આગળ આગળ ચાલશે અને તમને અમોરીઓ, હિત્તીઓ, પરીઝીઓ, કનાનીઓ, હિવ્વીઓ અને યબૂસીઓના પ્રદેશમાં લઈ જશે, અને હું તેઓનો સર્વનાશ કરીશ.
IRVGU   કારણ કે, મારો દૂત તમારી આગળ આગળ ચાલશે. અને તમને અમોરીઓ, હિત્તીઓ, પરીઝીઓ, કનાનીઓ, હિવ્વીઓ અને યબૂસીઓના પ્રદેશમાં લઈ જશે. અને હું તેઓનો સર્વનાશ કરીશ.
PAV   ਕਿਉਂ ਜੋ ਮੇਰਾ ਦੂਤ ਤੁਹਾਡੇ ਅੱਗੇ ਚੱਲੇਗਾ ਅਤੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਅਮੋਰੀਆਂ, ਹਿੱਤੀਆਂ, ਫਰਿੱਜੀਆਂ, ਕਨਾਨੀਆਂ, ਹਿੱਵੀਆਂ ਅਤੇ ਯਬੂਸੀਆਂ ਵਿੱਚ ਲਿਆਵੇਗਾ ਅਤੇ ਮੈਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਨਾਸ ਕਰਾਂਗਾ
IRVPA   ਕਿਉਂ ਜੋ ਮੇਰਾ ਦੂਤ ਤੁਹਾਡੇ ਅੱਗੇ ਚੱਲੇਗਾ ਅਤੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਅਮੋਰੀਆਂ, ਹਿੱਤੀਆਂ, ਫ਼ਰਿੱਜ਼ੀਆਂ, ਕਨਾਨੀਆਂ, ਹਿੱਵੀਆਂ ਅਤੇ ਯਬੂਸੀਆਂ ਵਿੱਚ ਲਿਆਵੇਗਾ ਅਤੇ ਮੈਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਨਾਸ ਕਰਾਂਗਾ।
URV   اِسلئے کہ میرا فرشتہ تیرے آگے آگے چلیگا اور تجھے اموریوں اور حِتّیوں اور فرزّیوں اور کنعانیوں اور حوّیوں اور یبوسیوں میں پہنچا دیگا اور مَیں انکو ہلاک کر ڈالُونگا ۔
IRVUR   इसलिए कि मेरा फ़रिश्ता तेरे आगे आगे चलेगा और तुझे अमोरियों और हित्तियों और फ़रिज़्ज़ियों और कना'नियों और हव्वियों यबूसियों में पहुँचा देगा और मैं उनको हलाक कर डालूँगा।
BNV   ঈশ্বর বললেন, “আমার প্রেরিত দূত তোমাদের আগে আগে যাবে| সে তোমাদের নেতৃত্ব দেবে - ইমোরীয, হিত্তীয়, পরিষীয়, কনানীয, হিব্বীয় যিবূষীয়দের বিরুদ্ধে| কিন্তু আমি তাদের প্রত্যেককে পরাজিত করব|
IRVBN   কারণ আমার দূত তোমার আগে আগে যাবেন এবং ইমোরীয়, হিত্তীয়, পরিষীয়, কনানীয়, হিব্বীয় যিবূষীয়ের দেশে তোমাকে নিয়ে যাবেন; আর আমি তাদেরকে ধ্বংস করব।
ORV   ପରମେଶ୍ବର କହିଲେ, "ଆମ୍ଭର ଦୂତ ତୁମ୍ଭକୁ କ୍ଷେତ୍ର ମଧ୍ଯ ଦଇେ ଆଗଇେ ନବେ। ସେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଇମାରେୀୟ, ହିତ୍ତୀଯ, ପିରିଷୀଯ, କିଣାନୀଯ, ହିଦ୍ଦୀଯ ୟୁବୂଷୀଯମାନଙ୍କ ଦେଶକୁ ଆଣିବେ। ପୁଣି ଆମ୍ଭେ ସମାନଙ୍କେୁ ଉଚ୍ଛିନ୍ନ କରିବା।
IRVOR   କାରଣ ଆମ୍ଭର ଦୂତ ତୁମ୍ଭ ଆଗେ ଆଗେ ଯାଇ ତୁମ୍ଭକୁ ଇମୋରୀୟ, ହିତ୍ତୀୟ, ପରିଷୀୟ, କିଣାନୀୟ, ହିବ୍ବୀୟ ଯିବୂଷୀୟମାନଙ୍କ ଦେଶକୁ ଆଣିବେ, ପୁଣି, ଆମ୍ଭେ ସେମାନଙ୍କୁ ଉଚ୍ଛିନ୍ନ କରିବା।

English Language Versions

KJV   For mine Angel shall go before thee, and bring thee in unto the Amorites, and the Hittites, and the Perizzites, and the Canaanites, and the Hivites, and the Jebusites: and I will cut them off.
KJVP   For H3588 CONJ mine Angel H4397 shall go H1980 before H6440 L-CMP-2MS thee , and bring thee in H935 unto H413 PREP the Amorites H567 , and the Hittites H2850 , and the Perizzites H6522 WD-EMS , and the Canaanites H3669 WD-EMS , the Hivites H2340 , and the Jebusites H2983 : and I will cut them off H3582 .
YLT   `For My messenger goeth before thee, and hath brought thee in unto the Amorite, and the Hittite, and the Perizzite, and the Canaanite, the Hivite, and the Jebusite, and I have cut them off.
ASV   For mine angel shall go before thee, and bring thee in unto the Amorite, and the Hittite, and the Perizzite, and the Canaanite, the Hivite, and the Jebusite: and I will cut them off.
WEB   For my angel shall go before you, and bring you in to the Amorite, the Hittite, the Perizzite, the Canaanite, the Hivite, and the Jebusite; and I will cut them off.
RV   For mine angel shall go before thee, and bring thee in unto the Amorite, and the Hittite, and the Perizzite, and the Canaanite, the Hivite, and the Jebusite: and I will cut them off.
AKJV   For my Angel shall go before you, and bring you in to the Amorites, and the Hittites, and the Perizzites, and the Canaanites, the Hivites, and the Jebusites: and I will cut them off.
NET   For my angel will go before you and bring you to the Amorites, the Hittites, the Perizzites, the Canaanites, the Hivites, and the Jebusites, and I will destroy them completely.
ERVEN   "My angel will lead you through the land. He will lead you against many different people—the Amorites, Hittites, Perizzites, Canaanites, Hivites, and Jebusites. But I will defeat all of them.
LXXEN   For my angel shall go as thy leader, and shall bring thee to the Amorite, and Chettite, and Pherezite, and Chananite, and Gergesite, and Evite, and Jebusite, and I will destroy them.
NLV   For My angel will go before you and bring you into the land of the Amorites, the Hittites, the Perizzites, the Canaanites, the Hivites and the Jebusites. And I will destroy them.
NCV   My angel will go ahead of you and take you into the land of the Amorites, Hittites, Perizzites, Canaanites, Hivites, and Jebusites, and I will destroy them.
LITV   For My Angel shall go before you and bring you in to the Amorite, and the Hittite, and the Perizzite, and the Canaanite, and the Hivite, and the Jebusite; and I will cut them off.
HCSB   For My Angel will go before you and bring you to the land of the Amorites, Hittites, Perizzites, Canaanites, Hivites, and Jebusites, and I will wipe them out.

Bible Language Versions

MHB   כִּֽי H3588 CONJ ־ CPUN יֵלֵךְ H1980 מַלְאָכִי H4397 לְפָנֶיךָ H6440 L-CMP-2MS וֶהֱבִֽיאֲךָ H935 אֶל H413 PREP ־ CPUN הָֽאֱמֹרִי H567 וְהַחִתִּי H2850 וְהַפְּרִזִּי H6522 WD-EMS וְהַֽכְּנַעֲנִי H3669 WD-EMS הַחִוִּי H2340 וְהַיְבוּסִי H2983 וְהִכְחַדְתִּֽיו H3582 ׃ EPUN
BHS   כִּי־יֵלֵךְ מַלְאָכִי לְפָנֶיךָ וֶהֱבִיאֲךָ אֶל־הָאֱמֹרִי וְהַחִתִּי וְהַפְּרִזִּי וְהַכְּנַעֲנִי הַחִוִּי וְהַיְבוּסִי וְהִכְחַדְתִּיו ׃
ALEP   כג כי ילך מלאכי לפניך והביאך אל האמרי והחתי והפרזי והכנעני החוי והיבוסי והכחדתיו
WLC   כִּי־יֵלֵךְ מַלְאָכִי לְפָנֶיךָ וֶהֱבִיאֲךָ אֶל־הָאֱמֹרִי וְהַחִתִּי וְהַפְּרִזִּי וְהַכְּנַעֲנִי הַחִוִּי וְהַיְבוּסִי וְהִכְחַדְתִּיו׃
LXXRP   πορευσεται G4198 V-FMI-3S γαρ G1063 PRT ο G3588 T-NSM αγγελος G32 N-NSM μου G1473 P-GS ηγουμενος G2233 V-PMPNS σου G4771 P-GS και G2532 CONJ εισαξει G1521 V-FAI-3S σε G4771 P-AS προς G4314 PREP τον G3588 T-ASM αμορραιον N-ASM και G2532 CONJ χετταιον N-ASM και G2532 CONJ φερεζαιον N-ASM και G2532 CONJ χαναναιον N-ASM και G2532 CONJ γεργεσαιον N-ASM και G2532 CONJ ευαιον N-ASM και G2532 CONJ ιεβουσαιον N-ASM και G2532 CONJ εκτριψω V-FAI-1S αυτους G846 D-APM

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: exodus 23 : 23

  • എന്റെ
    enaiure
  • ദൂതന്‍
    duutanaiu‍
  • നിനക്കു
    ninakaiuku
  • മുമ്പായി
    mumaiupaayi
  • നടന്നു
    natanaiunu
  • നിന്നെ
    ninaiune
  • അമോര്‍യ്യര്‍
    ameeaaraiu‍yaiuyaraiu‍
  • ,

  • ഹിത്യര്‍
    hitaiuyaraiu‍
  • ,

  • പെരിസ്യര്‍
    perishaiuyaraiu‍
  • ,

  • കനാന്യര്‍
    kanaanaiuyaraiu‍
  • ,

  • ഹിവ്യര്‍
    hivaiuyaraiu‍
  • ,

  • യെബൂസ്യര്‍
    yebuushaiuyaraiu‍
  • എന്നിവരുടെ
    enaiunivarute
  • ദേശത്തേക്കു
    deesataiuteekaiuku
  • കൊണ്ടുപോകും
    konaiutupeeaakum
  • ;

  • അവരെ

  • ഞാന്‍
    gnaanaiu‍
  • നിര്‍മ്മൂലമാക്കും
    niraiu‍maiumuulamaakaiukum
  • .

  • For

    H3588
    H3588
    כִּי
    kîy / kee
    Source:a primitive particle (the full form of the prepositional prefix) indicating causal relations of all kinds, antecedent or consequent
    Meaning: (by implication) very widely used as a relative conjunction or adverb (as below); often largely modified by other particles annexed
    Usage: and, (forasmuch, inasmuch, where-) as, assured(-ly), but, certainly, doubtless, else, even, except, for, how, (because, in, so, than) that, nevertheless, now, rightly, seeing, since, surely, then, therefore, (al-) though, till, truly, until, when, whether, while, whom, yea, yet.
    POS :conj
  • mine

  • Angel

    H4397
    H4397
    מַלְאָךְ
    malʼâk / mal-awk`
    Source:from an unused root meaning to despatch as a deputy
    Meaning: a messenger; specifically, of God, i.e. an angel (also a prophet, priest or teacher)
    Usage: ambassador, angel, king, messenger.
    POS :n-m
  • shall

  • go

    H1980
    H1980
    הָלַךְ
    hâlak / haw-lak`
    Source:akin to H3212
    Meaning: a primitive root; to walk (in a great variety of applications, literally and figuratively)
    Usage: (all) along, apace, behave (self), come, (on) continually, be conversant, depart, be eased, enter, exercise (self), follow, forth, forward, get, go (about, abroad, along, away, forward, on, out, up and down), greater, grow, be wont to haunt, lead, march, × more and more, move (self), needs, on, pass (away), be at the point, quite, run (along), send, speedily, spread, still, surely, tale-bearer, travel(-ler), walk (abroad, on, to and fro, up and down, to places), wander, wax, (way-) faring man, × be weak, whirl.
    POS :v
  • before

    H6440
    H6440
    פָּנִים
    pânîym / paw-neem`
    Source:plural (but always as singular) of an unused noun פָּנֶה
    Meaning: from H6437); the face (as the part that turns); used in a great variety of applications (literally and figuratively); also (with prepositional prefix) as a preposition (before, etc.)
    Usage: accept, a-(be-) fore(-time), against, anger, × as (long as), at, battle, because (of), beseech, countenance, edge, employ, endure, enquire, face, favour, fear of, for, forefront(-part), form(-er time, -ward), from, front, heaviness, × him(-self), honourable, impudent, in, it, look(-eth) (-s), × me, meet, × more than, mouth, of, off, (of) old (time), × on, open, out of, over against, the partial, person, please, presence, propect, was purposed, by reason of, regard, right forth, serve, × shewbread, sight, state, straight, street, × thee, × them(-selves), through ( -out), till, time(-s) past, (un-) to(-ward), upon, upside ( down), with(-in, -stand), × ye, × you.
    POS :n-m
    L-CMP-2MS
  • thee

  • ,

  • and

  • bring

  • thee

  • in

    H935
    H935
    בּוֹא
    bôwʼ / bo
    Source:a primitive root
    Meaning: to go or come (in a wide variety of applications)
    Usage: abide, apply, attain, × be, befall, besiege, bring (forth, in, into, to pass), call, carry, × certainly, (cause, let, thing for) to come (against, in, out, upon, to pass), depart, × doubtless again, eat, employ, (cause to) enter (in, into, -tering, -trance, -try), be fallen, fetch, follow, get, give, go (down, in, to war), grant, have, × indeed, (in-) vade, lead, lift (up), mention, pull in, put, resort, run (down), send, set, × (well) stricken (in age), × surely, take (in), way.
    POS :v
  • unto

    H413
    H413
    אֵל
    ʼêl / ale
    Source:(but only used in the shortened constructive form אֶל )
    Meaning: a primitive particle; properly, denoting motion towards, but occasionally used of a quiescent position, i.e. near, with or among; often in general, to
    Usage: about, according to, after, against, among, as for, at, because(-fore, -side), both...and, by, concerning, for, from, × hath, in(-to), near, (out) of, over, through, to(-ward), under, unto, upon, whether, with(-in).
    POS :prep
  • the

  • Amorites

    H567
    H567
    אֱמֹרִי
    ʼĔmôrîy / em-o-ree`
    Source:probably a patronymic from an unused name derived from H559 in the sense of publicity, i.e. prominence
    Meaning: thus, a mountaineer; an Emorite, one of the Canaanitish tribes
    Usage: Amorite.
    POS :n-m
  • ,

  • and

  • the

  • Hittites

    H2850
    H2850
    חִתִּי
    Chittîy / khit-tee`
    Source:patronymically from H2845
    Meaning: a Chittite, or descendant of Cheth
    Usage: Hittite, Hittities.
    POS :n-m
  • ,

  • and

  • the

  • Perizzites

    H6522
    H6522
    פְּרִזִּי
    Pᵉrizzîy / per-iz-zee`
    Source:for H6521
    Meaning: inhabitant of the open country; a Perizzite, one of the Canaanitish tribes
    Usage: Perizzite.
    POS :a
    WD-EMS
  • ,

  • and

  • the

  • Canaanites

    H3669
    H3669
    כְּנַעַנִי
    Kᵉnaʻanîy / ken-ah-an-ee`
    Source:patrial from H3667
    Meaning: a Kenaanite or inhabitant of Kenaan; by implication, a pedlar (the Canaanites standing for their neighbors the Ishmaelites, who conducted mercantile caravans)
    Usage: Canaanite, merchant, trafficker.
    POS :n-m
    WD-EMS
  • ,

  • the

  • Hivites

    H2340
    H2340
    חִוִּי
    Chivvîy / khiv-vee`
    Source:perhaps from H2333
    Meaning: a villager; a Chivvite, one of the aboriginal tribes of Palestine
    Usage: Hivite.
    POS :n-m
  • ,

  • and

  • the

  • Jebusites

    H2983
    H2983
    יְבוּסִי
    Yᵉbûwçîy / yeb-oo-see`
    Source:patrial from H2982
    Meaning: a Jebusite or inhabitant of Jebus
    Usage: Jebusite(-s).
    POS :n-m
  • :

  • and

  • I

  • will

  • cut

  • them

  • off

    H3582
    H3582
    כָּחַד
    kâchad / kaw-khad`
    Source:a primitive root
    Meaning: to secrete, by act or word; hence (intensively) to destroy
    Usage: conceal, cut down (off), desolate, hide.
    POS :v
  • .

  • כִּי
    kiy
    H3588
    H3588
    כִּי
    kîy / kee
    Source:a primitive particle (the full form of the prepositional prefix) indicating causal relations of all kinds, antecedent or consequent
    Meaning: (by implication) very widely used as a relative conjunction or adverb (as below); often largely modified by other particles annexed
    Usage: and, (forasmuch, inasmuch, where-) as, assured(-ly), but, certainly, doubtless, else, even, except, for, how, (because, in, so, than) that, nevertheless, now, rightly, seeing, since, surely, then, therefore, (al-) though, till, truly, until, when, whether, while, whom, yea, yet.
    POS :conj
    CONJ
  • ־

    MQAF
  • יֵלֵךְ
    yelek
    H1980
    H1980
    הָלַךְ
    hâlak / haw-lak`
    Source:akin to H3212
    Meaning: a primitive root; to walk (in a great variety of applications, literally and figuratively)
    Usage: (all) along, apace, behave (self), come, (on) continually, be conversant, depart, be eased, enter, exercise (self), follow, forth, forward, get, go (about, abroad, along, away, forward, on, out, up and down), greater, grow, be wont to haunt, lead, march, × more and more, move (self), needs, on, pass (away), be at the point, quite, run (along), send, speedily, spread, still, surely, tale-bearer, travel(-ler), walk (abroad, on, to and fro, up and down, to places), wander, wax, (way-) faring man, × be weak, whirl.
    POS :v
    VQY3MS
  • מַלְאָכִי
    mal'aakii
    H4397
    H4397
    מַלְאָךְ
    malʼâk / mal-awk`
    Source:from an unused root meaning to despatch as a deputy
    Meaning: a messenger; specifically, of God, i.e. an angel (also a prophet, priest or teacher)
    Usage: ambassador, angel, king, messenger.
    POS :n-m
    CMS-1MS
  • לְפָנֶיךָ
    lpaaneikaa
    H6440
    H6440
    פָּנִים
    pânîym / paw-neem`
    Source:plural (but always as singular) of an unused noun פָּנֶה
    Meaning: from H6437); the face (as the part that turns); used in a great variety of applications (literally and figuratively); also (with prepositional prefix) as a preposition (before, etc.)
    Usage: accept, a-(be-) fore(-time), against, anger, × as (long as), at, battle, because (of), beseech, countenance, edge, employ, endure, enquire, face, favour, fear of, for, forefront(-part), form(-er time, -ward), from, front, heaviness, × him(-self), honourable, impudent, in, it, look(-eth) (-s), × me, meet, × more than, mouth, of, off, (of) old (time), × on, open, out of, over against, the partial, person, please, presence, propect, was purposed, by reason of, regard, right forth, serve, × shewbread, sight, state, straight, street, × thee, × them(-selves), through ( -out), till, time(-s) past, (un-) to(-ward), upon, upside ( down), with(-in, -stand), × ye, × you.
    POS :n-m
    L-CMP-2MS
  • וֶהֱבִיאֲךָ

    H935
    H935
    בּוֹא
    bôwʼ / bo
    Source:a primitive root
    Meaning: to go or come (in a wide variety of applications)
    Usage: abide, apply, attain, × be, befall, besiege, bring (forth, in, into, to pass), call, carry, × certainly, (cause, let, thing for) to come (against, in, out, upon, to pass), depart, × doubtless again, eat, employ, (cause to) enter (in, into, -tering, -trance, -try), be fallen, fetch, follow, get, give, go (down, in, to war), grant, have, × indeed, (in-) vade, lead, lift (up), mention, pull in, put, resort, run (down), send, set, × (well) stricken (in age), × surely, take (in), way.
    POS :v
    W-VHQ3MS-2MS
  • אֶל
    'eel
    H413
    H413
    אֵל
    ʼêl / ale
    Source:(but only used in the shortened constructive form אֶל )
    Meaning: a primitive particle; properly, denoting motion towards, but occasionally used of a quiescent position, i.e. near, with or among; often in general, to
    Usage: about, according to, after, against, among, as for, at, because(-fore, -side), both...and, by, concerning, for, from, × hath, in(-to), near, (out) of, over, through, to(-ward), under, unto, upon, whether, with(-in).
    POS :prep
    PREP
  • ־

    MQAF
  • הָאֱמֹרִי
    haa'emorii
    H567
    H567
    אֱמֹרִי
    ʼĔmôrîy / em-o-ree`
    Source:probably a patronymic from an unused name derived from H559 in the sense of publicity, i.e. prominence
    Meaning: thus, a mountaineer; an Emorite, one of the Canaanitish tribes
    Usage: Amorite.
    POS :n-m
    D-EMS
  • וְהַחִתִּי
    whachithiy
    H2850
    H2850
    חִתִּי
    Chittîy / khit-tee`
    Source:patronymically from H2845
    Meaning: a Chittite, or descendant of Cheth
    Usage: Hittite, Hittities.
    POS :n-m
    WD-TMS
  • וְהַפְּרִזִּי
    whapriziy
    H6522
    H6522
    פְּרִזִּי
    Pᵉrizzîy / per-iz-zee`
    Source:for H6521
    Meaning: inhabitant of the open country; a Perizzite, one of the Canaanitish tribes
    Usage: Perizzite.
    POS :a
    WD-EMS
  • וְהַכְּנַעֲנִי
    whakna'anii
    H3669
    H3669
    כְּנַעַנִי
    Kᵉnaʻanîy / ken-ah-an-ee`
    Source:patrial from H3667
    Meaning: a Kenaanite or inhabitant of Kenaan; by implication, a pedlar (the Canaanites standing for their neighbors the Ishmaelites, who conducted mercantile caravans)
    Usage: Canaanite, merchant, trafficker.
    POS :n-m
    WD-EMS
  • הַחִוִּי
    hachiwiy
    H2340
    H2340
    חִוִּי
    Chivvîy / khiv-vee`
    Source:perhaps from H2333
    Meaning: a villager; a Chivvite, one of the aboriginal tribes of Palestine
    Usage: Hivite.
    POS :n-m
    D-EMS
  • וְהַיְבוּסִי
    whaybuusii
    H2983
    H2983
    יְבוּסִי
    Yᵉbûwçîy / yeb-oo-see`
    Source:patrial from H2982
    Meaning: a Jebusite or inhabitant of Jebus
    Usage: Jebusite(-s).
    POS :n-m
    WD-EMS
  • וְהִכְחַדְתִּיו

    H3582
    H3582
    כָּחַד
    kâchad / kaw-khad`
    Source:a primitive root
    Meaning: to secrete, by act or word; hence (intensively) to destroy
    Usage: conceal, cut down (off), desolate, hide.
    POS :v
    W-VHQ1MS-3MS
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×