Bible Versions
Bible Books

:

22

Indian Language Versions

TOV   அதற்காகச் சந்தோஷப்படுகிற நிர்ப்பாக்கியருமாகிய இவர்களுக்கு வெளிச்சமும், மனச்சஞ்சலமுள்ள இவர்களுக்கு ஜீவனும் கொடுக்கப்படுகிறதினால் பலன் என்ன?
IRVTA   அதற்காகச் சந்தோஷப்படுகிற பாக்கியம் இல்லாதவராகிய இவர்களுக்கு வெளிச்சமும்,
மனவருத்தமும் உள்ள இவர்களுக்கு உயிர் கொடுக்கப்படுகிறதினால் பலன் என்ன?
ERVTA   அந்த ஜனங்கள் தங்கள் கல்லறைகளைக் காண்பதில் மகிழ்ச்சியாய் இருக்கிறார்கள். அவர்கள் தங்கள் புதை குழியைக் (கல்லறையை) கண்டு களிப்படைகிறார்கள்.
RCTA   பிணக்குழியைக் கண்டடையும் போது அகமகிழ்ந்து அக்களிப்போர்க்கும் வாழ்க்கை ஏன் தரப்பட வேண்டும்?
ECTA   கல்லறை காணின் களிப்பெய்தி அகமகிழ்வோர்க்கு, வாழ்வு வழங்கப்படுவதேன்?
TEV   సమాధికి చేరినప్పుడు వారు హర్షించి బహుగా సంతోషించెదరు.
ERVTE   మనుష్యులు సమాధిని కనుగొన్నప్పుడు చాలా సంతోషిస్తారు. వారు పాతిపెట్ట బడినప్పుడు ఆనందిస్తారు.
IRVTE   వాళ్ళు సమాధికి చేరినప్పుడు వారు ఆనందిస్తారు, ఎంతో సంబరపడతారు.
KNV   ಸಮಾಧಿ ಕಂಡುಕೊಂಡೆವೆಂದು ಸಂತೋಷ ಸಂಭ್ರಮವಾಗಿ ಹರ್ಷಿಸುವವರಿಗೂ
ERVKN   ಅವರು ಸಮಾಧಿಗೆ ಸೇರುವಾಗ ಬಹು ಸಂತೋಷಪಡುವರು; ಆನಂದದಿಂದ ಕೂಗುವರು.
IRVKN   ಸಮಾಧಿಗೆ ಸೇರುವಾಗ ಬಹಳವಾಗಿ ಹರ್ಷಿಸಿ ಉಲ್ಲಾಸಪಡುತ್ತಾರೆ.
HOV   वे क़ब्र को पहुंचकर आनन्दित और अत्यन्त मगन होते हैं।
ERVHI   ऐसे व्यक्ति कब्र पाकर प्रसन्न होते हैं और आनन्द मनाते हैं।
IRVHI   वे कब्र को पहुँचकर आनन्दित और अत्यन्त मगन होते हैं।
MRV   ते लोक थडगे दिसल्यावर अधिक सुखी होतील. आपली कबर मिळाली की आनंदी होतील.
ERVMR   ते लोक थडगे दिसल्यावर अधिक सुखी होतील. आपली कबर मिळाली की आनंदी होतील.
IRVMR   त्यास थडगे प्राप्त झाले म्हणजे ते हर्षीत होतात, त्यास अति आनंद होतो?
GUV   તે લોકોને તેઓની કબર મળતા ખુશ થશે. તેઓ તેઓની સમાધિ મેળવવાથી આનંદ પામશે.
IRVGU   જ્યારે તેઓ કબરમાં જાય છે,
ત્યારે તેઓ અતિશય ખુશ થાય છે અને આનંદ પામે છે.
PAV   ਜਿਹੜੇ ਡਾਢੇ ਅਨੰਦ ਹੁੰਦੇ, ਅਤੇ ਖ਼ੁਸ਼ੀ ਕਰਦੇ ਜਦ ਕਬਰ ਨੂੰ ਪਾ ਲੈਂਦੇ ਹਨ,
IRVPA   ਜਿਹੜੇ ਵਧੇਰੇ ਅਨੰਦ ਹੁੰਦੇ, ਅਤੇ ਖੁਸ਼ੀ ਮਨਾਉਂਦੇ ਹਨ, ਜਦ ਉਹ ਕਬਰ ਨੂੰ ਪਾ ਲੈਂਦੇ ਹਨ,
URV   جو نہایت شادمان اور خوش ہوتے ہیں جب قبر کو پالیتے ہیں
IRVUR   जो निहायत शादमान और ख़ुश होते हैं, जब क़ब्र को पा लेते हैं।
BNV   লোকরা ওদের কবর খুঁজে পেলে অত্যন্ত খুশী হবে এবং আনন্দে গান গাইবে|
IRVBN   কেন তাকে আলো দেওয়া হয়েছে যে খুব আনন্দ করে এবং গর্বিত হয় যখন সে কবর খুঁজে পায়?
ORV   ସହେି ଲୋକମାନେ ସମାନଙ୍କେର କବର ପାଇ ଖୁସି ହବେେ, ସମାନେେ ତାଙ୍କର ସମାଧି ପାଇ ଉଲ୍ଲସିତ ହବେେ।
IRVOR   ସେମାନେ କବର ପାଇ ପାରିଲେ ଆହ୍ଲାଦ କରନ୍ତି, ମହାନନ୍ଦରେ ଉଲ୍ଲସିତ ହୁଅନ୍ତି ?

English Language Versions

KJV   Which rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave?
KJVP   Which rejoice H8056 exceedingly H413 PREP , and are glad H7797 VQY3MP , when H3588 CONJ they can find H4672 VQY3MP the grave H6913 NMS ?
YLT   Who are glad -- unto joy, They rejoice when they find a grave.
ASV   Who rejoice exceedingly, And are glad, when they can find the grave?
WEB   Who rejoice exceedingly, Are glad, when they can find the grave?
RV   Which rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave?
AKJV   Which rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave?
NET   who rejoice even to jubilation, and are exultant when they find the grave?
ERVEN   They would be happy to find their grave. They would rejoice to find their tomb.
LXXEN   and would be very joyful if they should gain it?
NLV   They are filled with much joy and are glad, when they find the grave.
NCV   They are very happy when they get to the grave.
LITV   They are rejoicing to exultation. They are glad when they find the grave.
HCSB   who are filled with much joy and are glad when they reach the grave?

Bible Language Versions

MHB   הַשְּׂמֵחִים H8055 D-AMP אֱלֵי H413 PREP ־ CPUN גִיל H1524 NMS יָשִׂישׂוּ H7797 VQY3MP כִּי H3588 CONJ יִמְצְאוּ H4672 VQY3MP ־ CPUN קָֽבֶר H6913 NMS ׃ EPUN
BHS   הַשְּׂמֵחִים אֱלֵי־גִיל יָשִׂישׂוּ כִּי יִמְצְאוּ־קָבֶר ׃
ALEP   יג וישבו אתו לארץ שבעת ימים ושבעת לילות ואין דבר אליו דבר--כי ראו כי גדל הכאב מאד
WLC   הַשְּׂמֵחִים אֱלֵי־גִיל יָשִׂישׂוּ כִּי יִמְצְאוּ־קָבֶר׃
LXXRP   περιχαρεις A-NPM δε G1161 PRT εγενοντο G1096 V-AMI-3P εαν G1437 CONJ κατατυχωσιν V-AAS-3P

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Job 3 : 22

  • Which

  • rejoice

  • exceedingly

    H413
    H413
    אֵל
    ʼêl / ale
    Source:(but only used in the shortened constructive form אֶל )
    Meaning: a primitive particle; properly, denoting motion towards, but occasionally used of a quiescent position, i.e. near, with or among; often in general, to
    Usage: about, according to, after, against, among, as for, at, because(-fore, -side), both...and, by, concerning, for, from, × hath, in(-to), near, (out) of, over, through, to(-ward), under, unto, upon, whether, with(-in).
    POS :prep
  • ,

  • [

  • and

  • ]

  • are

  • glad

    H7797
    H7797
    שׂוּשׂ
    sûws / soos
    Source:or שִׂישׂ
    Meaning: a primitive root; to be bright, i.e. cheerful
    Usage: be glad, × greatly, joy, make mirth, rejoice.
    POS :v
    VQY3MP
  • ,

  • when

    H3588
    H3588
    כִּי
    kîy / kee
    Source:a primitive particle (the full form of the prepositional prefix) indicating causal relations of all kinds, antecedent or consequent
    Meaning: (by implication) very widely used as a relative conjunction or adverb (as below); often largely modified by other particles annexed
    Usage: and, (forasmuch, inasmuch, where-) as, assured(-ly), but, certainly, doubtless, else, even, except, for, how, (because, in, so, than) that, nevertheless, now, rightly, seeing, since, surely, then, therefore, (al-) though, till, truly, until, when, whether, while, whom, yea, yet.
    POS :conj
  • they

  • can

  • find

    H4672
    H4672
    מָצָא
    mâtsâʼ / maw-tsaw`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to come forth to, i.e. appear or exist; transitively, to attain, i.e. find or acquire; figuratively, to occur, meet or be present
    Usage: be able, befall, being, catch, × certainly, (cause to) come (on, to, to hand), deliver, be enough (cause to) find(-ing, occasion, out), get (hold upon), × have (here), be here, hit, be left, light (up-) on, meet (with), × occasion serve, (be) present, ready, speed, suffice, take hold on.
    POS :v
    VQY3MP
  • the

  • grave

    H6913
    H6913
    קֶבֶר
    qeber / keh`-ber
    Source:or (feminine) קִבְרָה
    Meaning: from H6912; a sepulchre
    Usage: burying place, grave, sepulchre.
    POS :n-m
    NMS
  • ?

  • הַשְּׂמֵחִים
    hashmechiim
    H8055
    H8055
    שָׂמַח
    sâmach / saw-makh`
    Source:a primitive root
    Meaning: probably to brighten up, i.e. (figuratively) be (causatively, make) blithe or gleesome
    Usage: cheer up, be (make) glad, (have, make) joy(-ful), be (make) merry, (cause to, make to) rejoice, × very.
    POS :v
    D-AMP
  • אֱלֵי
    'elei
    H413
    H413
    אֵל
    ʼêl / ale
    Source:(but only used in the shortened constructive form אֶל )
    Meaning: a primitive particle; properly, denoting motion towards, but occasionally used of a quiescent position, i.e. near, with or among; often in general, to
    Usage: about, according to, after, against, among, as for, at, because(-fore, -side), both...and, by, concerning, for, from, × hath, in(-to), near, (out) of, over, through, to(-ward), under, unto, upon, whether, with(-in).
    POS :prep
    PREP
  • ־

    MQAF
  • גִיל
    giil
    H1524
    H1524
    גִּיל
    gîyl / gheel
    Source:from H1523
    Meaning: a revolution (of time, i.e. an age); also joy
    Usage: × exceedingly, gladness, × greatly, joy, rejoice(-ing), sort.
    POS :n-m
    NMS
  • יָשִׂישׂוּ
    yaashiishuu
    H7797
    H7797
    שׂוּשׂ
    sûws / soos
    Source:or שִׂישׂ
    Meaning: a primitive root; to be bright, i.e. cheerful
    Usage: be glad, × greatly, joy, make mirth, rejoice.
    POS :v
    VQY3MP
  • כִּי
    kiy
    H3588
    H3588
    כִּי
    kîy / kee
    Source:a primitive particle (the full form of the prepositional prefix) indicating causal relations of all kinds, antecedent or consequent
    Meaning: (by implication) very widely used as a relative conjunction or adverb (as below); often largely modified by other particles annexed
    Usage: and, (forasmuch, inasmuch, where-) as, assured(-ly), but, certainly, doubtless, else, even, except, for, how, (because, in, so, than) that, nevertheless, now, rightly, seeing, since, surely, then, therefore, (al-) though, till, truly, until, when, whether, while, whom, yea, yet.
    POS :conj
    CONJ
  • יִמְצְאוּ
    yimtz'uu
    H4672
    H4672
    מָצָא
    mâtsâʼ / maw-tsaw`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to come forth to, i.e. appear or exist; transitively, to attain, i.e. find or acquire; figuratively, to occur, meet or be present
    Usage: be able, befall, being, catch, × certainly, (cause to) come (on, to, to hand), deliver, be enough (cause to) find(-ing, occasion, out), get (hold upon), × have (here), be here, hit, be left, light (up-) on, meet (with), × occasion serve, (be) present, ready, speed, suffice, take hold on.
    POS :v
    VQY3MP
  • ־

    MQAF
  • קָבֶר
    qaabeer
    H6913
    H6913
    קֶבֶר
    qeber / keh`-ber
    Source:or (feminine) קִבְרָה
    Meaning: from H6912; a sepulchre
    Usage: burying place, grave, sepulchre.
    POS :n-m
    NMS
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×