Bible Versions
Bible Books

:

8

Indian Language Versions

TOV   நாளைச் சபிக்கிறவர்களும், லிவியாதானை எழும்பப்பண்ணத்தக்கவர்களும், அதைச் சபிப்பார்களாக.
IRVTA   நாளைச் சபிக்கிறவர்களும், லிவியாதானை எழும்பச் செய்கிறவர்களும்,
அதைச் சபிப்பார்களாக.
ERVTA   சில மந்திரவாதிகள் லிவியாதானை எழுப்ப விரும்புகிறார்கள். அவர்கள் சாபங்கள் இடட்டும். நான் பிறந்தநாளை அவர்கள் சபிக்கட்டும்.
RCTA   லேவீயாத்தானை எழுப்பி விடும் திறன் வாய்ந்தவர்களும், நாளைச் சபிக்கிறவர்களும் அந்த இரவைச் சபிப்பார்களாக!
ECTA   பகலைப் பழிப்போரும் லிவியத்தானைக் தூண்டி எழுப்புவோரும் அதனைப் பழிக்கட்டும்.
TEV   దినములు అశుభదినములని చెప్పువారు దానిని శపించుదురు గాకభుజంగమును రేపుటకు నేర్పుగలవారు దానిని శపించు దురు గాక.
ERVTE   “శాపాలు పెట్టే మంత్రగాళ్లు నేను పుట్టిన రోజును శపించెదరు గాక. సముద్రపు రాక్షసికి కోపం పుట్టించుట ఎట్లో ఎరిగిన మనుషులు వారు.
IRVTE   శపించేవాళ్ళు రోజును శపించాలి. సముద్ర రాక్షసిని రెచ్చగొట్టే వాళ్ళు దాన్ని శపించాలి.
KNV   ತಮ್ಮ ಶೋಕಕ್ಕಾಗಿ ಸಿದ್ಧವಾಗಿರುವ ದಿನವು ಶಪಿಸಲ್ಪಡಲಿ.
ERVKN   ಲೆವ್ಯಾತಾನನನ್ನು ಎಬ್ಬಿಸಬಲ್ಲ ಹಾಗೂ ದಿನಗಳನ್ನು ಶಪಿಸುವ ಮಾಂತ್ರಿಕರು ನಾನು ಹುಟ್ಟಿದ ರಾತ್ರಿಯನ್ನು ಶಪಿಸಲಿ.
IRVKN   ಘಟಸರ್ಪವನ್ನು ಎಬ್ಬಿಸುವುದರಲ್ಲಿಯೂ, ದಿನಗಳನ್ನು ಶಪಿಸುವುದರಲ್ಲಿಯೂ ಜಾಣರಾದ (ಮಾಂತ್ರಿಕರು) ಅದಕ್ಕೆ ಶಾಪಕೊಡಲಿ.
HOV   जो लोग किसी दिन को धिक्कारते हैं, और लिब्यातान को छेड़ने में निपुण हैं, उसे धिक्कारें।
ERVHI   जादूगरों को शाप देने दो, उस दिन को वे शापित करें जिस दिन मैं पैदा हुआ। वे व्यक्ति हमेशा लिब्यातान (सागर का दैत्य) को जगाना चाहते हैं।
IRVHI   जो लोग किसी दिन को धिक्कारते हैं,
और लिव्यातान को छेड़ने में निपुण हैं, उसे धिक्कारें।
MRV   जादुगाराने शापवाणी उच्चारावी आणि माझ्या जन्मदिवसाला शापावे. ते लिव्याथानाला चेतविण्यास सदैव तत्पर असतात.
ERVMR   जादुगाराने शापवाणी उच्चारावी आणि माझ्या जन्मदिवसाला शापावे. ते लिव्याथानाला चेतविण्यास सदैव तत्पर असतात.
IRVMR   जे लिव्याथानाला जागविण्यात निपुण आहेत
ते त्या दिवसास शाप देवो.
GUV   કેટલાક જાદૂગરો હંમેશા અજગરને જગાડવા ચતુર હોય છે. તો તેઓને હું જન્મ્યો હતો તે દિવસને શાપ ઉપર શાપ આપવા દો.
IRVGU   તે દિવસને શાપ દેનારા,
તથા જેઓ વિકરાળ પ્રાણી જગાડવામાં ચતુર છે. તેઓ તેને શાપ દો.
PAV   ਦਿਨ ਦੇ ਫਿਟਕਾਰਨ ਵਾਲੇ ਉਹ ਨੂੰ ਧਿਤਕਾਰਨ, ਜਿਹੜੇ ਲਿਵਯਾਥਾਨ ਦੇ ਛੇੜਨ ਲਈ ਤਿਆਰ ਹਨ!
IRVPA   ਦਿਨ ਨੂੰ ਫਿਟਕਾਰਣ ਵਾਲੇ ਅਤੇ ਜਿਹੜੇ ਲਿਵਯਾਥਾਨ ਨੂੰ ਛੇੜਨ ਵਿੱਚ ਨਿਪੁੰਨ ਹਨ, ਉਸ ਦਿਨ ਨੂੰ ਫਿਟਕਾਰਣ!
URV   دِن پر لعنت کرنے والے اُس پر لعنت کریں اور وہ بھی جو اژدہا کو چھیڑنے کو تیار ہیں !
IRVUR   दिन पर ला'नत करने वाले उस पर ला'नत करें और वह भी जो अज़दह “को छेड़ने को तैयार हैं।
BNV   যারা দিনকে অভিশাপ দেয়এবং যারা লিবিয়াথনকে জাগিয়ে তুলতে পারদর্শী, তারা য়েন সেই রাতটিকে অভিশাপ দেয়|
IRVBN   তারা সেই দিন টাকে অভিশাপ দিক, যারা জানে কীভাবে লিবিয়াথনকে জাগাতে হয়।
ORV   କେତକେ ୟାଦୁକର ସବୁବେଳେ ଲିବିଯାଥନକୁ ଆବାହନ କରି ଜଗାନ୍ତି। ସହେିମାନେ ସହେି ଦିନକୁ ଅଭିଶାପ ଦିଅନ୍ତୁ। ଯେଉଁଦିନ ମୁଁ ଜନ୍ମିଲି।
IRVOR   ଯେଉଁମାନେ ଦିବସକୁ ଅଭିଶାପ ଦିଅନ୍ତି, ଯେଉଁମାନେ ଲିବିୟାଥନକୁ ଜଗାଇବାକୁ ନିପୁଣ, ସେମାନେ ତାହାକୁ ଅଭିଶାପ ଦେଉନ୍ତୁ।

English Language Versions

KJV   Let them curse it that curse the day, who are ready to raise up their mourning.
KJVP   Let them curse H5344 VQY3MP it that curse H779 VQCMP the day H3117 NMS , who are ready H6264 D-AMP to raise up H5782 VPFC their mourning H3882 NMS .
YLT   Let the cursers of day mark it, Who are ready to wake up Leviathan.
ASV   Let them curse it that curse the day, Who are ready to rouse up leviathan.
WEB   Let them curse it who curse the day, Who are ready to rouse up leviathan.
RV   Let them curse it that curse the day, who are ready to rouse up leviathan.
AKJV   Let them curse it that curse the day, who are ready to raise up their mourning.
NET   Let those who curse the day curse it— those who are prepared to rouse Leviathan.
ERVEN   Some magicians think they can wake Leviathan. So let them say their curses and curse the day I was born.
LXXEN   But let him that curses that day curse it, even he that is ready to attack the great Or, monster; See Ge 1:21; Heb. Leviathan; Possibly the LXX refer to Isa 27:1 whale.
NLV   Let those curse it who curse the day, who are able to wake up the Leviathan.
NCV   Let those who curse days curse that day. Let them prepare to wake up the sea monster Leviathan.
LITV   Let those curse it who curse the day, those ready to stir up Leviathan.
HCSB   Let those who curse certain days cast a spell on it, those who are skilled in rousing Leviathan.

Bible Language Versions

MHB   יִקְּבֻהוּ H5344 VQY3MP אֹרְרֵי H779 VQCMP ־ CPUN יוֹם H3117 NMS הָעֲתִידִים H6264 D-AMP עֹרֵר H5782 VPFC לִוְיָתָֽן H3882 NMS ׃ EPUN
BHS   יִקְּבֻהוּ אֹרְרֵי־יוֹם הָעֲתִידִים עֹרֵר לִוְיָתָן ׃
ALEP   יג וישבו אתו לארץ שבעת ימים ושבעת לילות ואין דבר אליו דבר--כי ראו כי גדל הכאב מאד
WLC   יִקְּבֻהוּ אֹרְרֵי־יֹום הָעֲתִידִים עֹרֵר לִוְיָתָן׃
LXXRP   αλλα G235 CONJ καταρασαιτο V-AMO-3S αυτην G846 D-ASF ο G3588 T-NSM καταρωμενος G2672 V-PMPNS την G3588 T-ASF ημεραν G2250 N-ASF εκεινην G1565 D-ASF ο G3588 T-NSM μελλων G3195 V-PAPNS το G3588 T-ASN μεγα G3173 A-ASN κητος G2785 N-ASN χειρωσασθαι V-AMN

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Job 3 : 8

  • Let

  • them

  • curse

    H5344
    H5344
    נָקַב
    nâqab / naw-kab`
    Source:a primitive root
    Meaning: to puncture, literally (to perforate, with more or less violence) or figuratively (to specify, designate, libel)
    Usage: appoint, blaspheme, bore, curse, express, with holes, name, pierce, strike through.
    POS :v
    VQY3MP
  • it

  • that

  • curse

    H779
    H779
    אָרַר
    ʼârar / aw-rar`
    Source:a primitive root
    Meaning: to execrate
    Usage: × bitterly curse.
    POS :v
    VQCMP
  • the

  • day

    H3117
    H3117
    יוֹם
    yôwm / yome
    Source:from an unused root meaning to be hot
    Meaning: a day (as the warm hours), whether literal (from sunrise to sunset, or from one sunset to the next), or figurative (a space of time defined by an associated term), (often used adverb)
    Usage: age, always, chronicals, continually(-ance), daily, ((birth-), each, to) day, (now a, two) days (agone), elder, × end, evening, (for) ever(-lasting, -more), × full, life, as (so) long as (... live), (even) now, old, outlived, perpetually, presently, remaineth, × required, season, × since, space, then, (process of) time, as at other times, in trouble, weather, (as) when, (a, the, within a) while (that), × whole ( age), (full) year(-ly), younger.
    POS :n-m
    NMS
  • ,

  • who

  • are

  • ready

    H6264
    H6264
    עָתִיד
    ʻâthîyd / aw-theed`
    Source:from H6257
    Meaning: prepared; by implication, skilful; feminine plural the future; also treasure
    Usage: things that shall come, ready, treasures.
    POS :a
    D-AMP
  • to

  • raise

  • up

    H5782
    H5782
    עוּר
    ʻûwr / oor
    Source:a primitive root (rather identical with through the idea of opening the eyes)
    Meaning: to wake (literally or figuratively)
    Usage: (a-) wake(-n, up), lift up (self), × master, raise (up), stir up (self).
    POS :v
    VPFC
  • their

  • mourning

    H3882
    H3882
    לִוְיָתָן
    livyâthân / liv-yaw-thawn`
    Source:from H3867
    Meaning: a wreathed animal, i.e. a serpent (especially the crocodile or some other large sea-monster); figuratively, the constellation of the dragon; also as a symbol of Babylon
    Usage: leviathan, mourning.
    POS :n-m
    NMS
  • .

  • יִקְּבֻהוּ
    yiqbuhuu
    H5344
    H5344
    נָקַב
    nâqab / naw-kab`
    Source:a primitive root
    Meaning: to puncture, literally (to perforate, with more or less violence) or figuratively (to specify, designate, libel)
    Usage: appoint, blaspheme, bore, curse, express, with holes, name, pierce, strike through.
    POS :v
    VQY3MP
  • אֹרְרֵי
    'orrei
    H779
    H779
    אָרַר
    ʼârar / aw-rar`
    Source:a primitive root
    Meaning: to execrate
    Usage: × bitterly curse.
    POS :v
    VQCMP
  • ־

    MQAF
  • יוֹם
    ywom
    H3117
    H3117
    יוֹם
    yôwm / yome
    Source:from an unused root meaning to be hot
    Meaning: a day (as the warm hours), whether literal (from sunrise to sunset, or from one sunset to the next), or figurative (a space of time defined by an associated term), (often used adverb)
    Usage: age, always, chronicals, continually(-ance), daily, ((birth-), each, to) day, (now a, two) days (agone), elder, × end, evening, (for) ever(-lasting, -more), × full, life, as (so) long as (... live), (even) now, old, outlived, perpetually, presently, remaineth, × required, season, × since, space, then, (process of) time, as at other times, in trouble, weather, (as) when, (a, the, within a) while (that), × whole ( age), (full) year(-ly), younger.
    POS :n-m
    CMS
  • הָעֲתִידִים
    haa'athiidiim
    H6264
    H6264
    עָתִיד
    ʻâthîyd / aw-theed`
    Source:from H6257
    Meaning: prepared; by implication, skilful; feminine plural the future; also treasure
    Usage: things that shall come, ready, treasures.
    POS :a
    D-AMP
  • עֹרֵר
    'orer
    H5782
    H5782
    עוּר
    ʻûwr / oor
    Source:a primitive root (rather identical with through the idea of opening the eyes)
    Meaning: to wake (literally or figuratively)
    Usage: (a-) wake(-n, up), lift up (self), × master, raise (up), stir up (self).
    POS :v
    VPFC
  • לִוְיָתָן
    liwyaathaan
    H3882
    H3882
    לִוְיָתָן
    livyâthân / liv-yaw-thawn`
    Source:from H3867
    Meaning: a wreathed animal, i.e. a serpent (especially the crocodile or some other large sea-monster); figuratively, the constellation of the dragon; also as a symbol of Babylon
    Usage: leviathan, mourning.
    POS :n-m
    NMS
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×