Bible Versions
Bible Books

:

25

Indian Language Versions

TOV   நான் பயந்த காரியம் எனக்கு நேரிட்டது; நான் அஞ்சினது எனக்கு வந்தது.
IRVTA   நான் பயந்த காரியம் எனக்குச் சம்பவித்தது;
நான் பயப்பட்டது எனக்கு வந்தது.
ERVTA   ஏதோ பயங்கரம் எனக்கு நிகழலாம் என அஞ்சியிருந்தேன். அதுவே எனக்கு நிகழ்ந்துள்ளது! நான் மிகவும் அஞ்சியது எனக்கு நேரிட்டது!
RCTA   நான் அஞ்சியது எனக்கு வந்துற்றது, நான் கண்டு நடுங்கியது எனக்கு நேரிட்டது.
ECTA   ஏனெனில் நான் அஞ்சியது எதுவோ? அதுவே எனக்கு நேர்ந்தது; திகிலுற்றது எதுவோ அதுவே என்மேல் விழுந்தது.
TEV   ఏది వచ్చునని నేను బహుగా భయపడితినో అదియేనాకు సంభవించుచున్నదినాకు భీతి పుట్టించినదే నామీదికి వచ్చుచున్నది.
ERVTE   నాకు ఏదో దారుణం జరుగుతుందేమో అని భయ పడ్డాను. అలానే జరిగింది నాకు!
IRVTE   ఏమి జరుగుతుందని నేను భయపడ్డానో అదే నాకు జరిగింది. నేను భయపడినదే నా మీదికి వచ్చింది.
KNV   ಬಹಳವಾದ ಹೆದರಿಕೆಯು ನನ್ನ ಮೇಲೆ ಬಂತು, ನಾನು ಅಂಜಿದ್ದೇ ನನಗೆ ಬಂತು.
ERVKN   ಆಪತ್ತು ಸಂಭವಿಸಬಹುದೆಂದು ನಾನು ಭಯಗೊಂಡಿದ್ದೆನು. ನಾನು ಯಾವುದಕ್ಕೆ ಹೆದರಿಕೊಂಡಿದ್ದೆನೊ ಅದು ನನಗೆ ಸಂಭವಿಸಿದೆ!
IRVKN   ನನಗೆ ಭಯವು ಹುಟ್ಟಿದೊಡನೆಯೇ ಆಪತ್ತು ಸಂಭವಿಸುವುದು. ನಾನು ಯಾವುದಕ್ಕೆ ಹೆದರುತ್ತೇನೋ ಅದು ತಪ್ಪದೆ ಬರುವುದು.
HOV   क्योंकि जिस डरावनी बात से मैं डरता हूँ, वही मुझ पर पड़ती है, और जिस बात से मैं भय खाता हूँ वही मुझ पर जाती है।
ERVHI   मैं जिस डरावनी बात से डरता रहा कि कहीं वहीं मेरे साथ घट जाये, वही मेरे साथ घट गई। और जिस बात से मैं सबसे अधिक डरा, वही मेरे साथ हो गई।
IRVHI   क्योंकि जिस डरावनी बात से मैं डरता हूँ, वही मुझ पर पड़ती है,
और जिस बात से मैं भय खाता हूँ वही मुझ पर जाती है।
MRV   काहीतरी भयानक घडणार असल्याची मला सतत धास्ती वाटत होती. आणि तेच घडले. जे भयानक घडणार आहे अशी भीती वाटत होती तेच माझ्या बाबतीत घडले.
ERVMR   काहीतरी भयानक घडणार असल्याची मला सतत धास्ती वाटत होती. आणि तेच घडले. जे भयानक घडणार आहे अशी भीती वाटत होती तेच माझ्या बाबतीत घडले.
IRVMR   ज्या गोष्टींना मी घाबरतो त्याच गोष्टी माझ्यावर येतात. मी ज्याला भ्यालो तेच माझ्यावर आले.
GUV   મને ડર છે કે મને કાંઇ ભયંકર થવાનું છે અને બરોબર તેમજ થયું.
IRVGU   કેમ જે જેનો મને ડર છે તે મારા પર આવી પડે છે.
જેનો મને ભય છે તે મને મળે છે.
PAV   ਜਿਸ ਤੋਂ ਮੈਂ ਹੌਲ ਖਾਂਦਾ ਹਾਂ, ਉਹ ਮੇਰੇ ਉੱਤੇ ਪੈਂਦਾ ਹੈ। ਅਤੇ ਜਿਸ ਤੋਂ ਮੈਂ ਭੈ ਖਾਂਦਾ ਹਾਂ ਉਹ ਮੇਰੇ ਉੱਤੇ ਆਉਂਦਾ ਹੈ।
IRVPA   ਜਿਸ ਗੱਲ ਤੋਂ ਮੈਂ ਡਰਦਾ ਹਾਂ, ਉਹ ਮੇਰੇ ਉੱਤੇ ਪੈਂਦੀ ਹੈ, ਅਤੇ ਜਿਸ ਤੋਂ ਮੈਂ ਭੈਅ ਖਾਂਦਾ ਹਾਂ ਉਹ ਵੀ ਮੇਰੇ ਉੱਤੇ ਆਉਂਦੀ ਹੈ।
URV   کیونکہ جس بات سے میں ڈرتا ہوں وہی مجھ پر گذرتی ہے ۔
IRVUR   क्यूँकि जिस बात से मैं डरता हूँ, वही मुझ पर आती है, और जिस बात का मुझे ख़ौफ़ होता है, वही मुझ पर गुज़रती है।
BNV   আমি যার ভয়ে ভীত ছিলাম আমার ঠিক তাই ঘটেছে| যা আমার আতঙ্ক ছিল, আমার বিরুদ্ধে তাই ঘটেছে|
IRVBN   কারণ সেই জিনিস যা আমি ভয় করি তা আমার ওপরে এসেছে; যাতে আমার ভয় ছিল তা আমার কাছে এসেছে।
ORV   କାରଣ ମୁଁ ଯେଉଁ ବିଷଯ ରେ ଭୟ କରୁଥିଲି ତାହା ହିଁ ମାେ ପ୍ରତି ଘଟିଲା ଏବଂ ଯେଉଁ ବିଷଯ ରେ ଅତି ଆଶଙ୍କା କରୁଥିଲି ତାହା ମାେ ନିକଟରେ ଉପସ୍ଥିତ ହେଲା।
IRVOR   ଯେଣୁ ମୁଁ ଯାହା ଭୟ କରେ, ତାହା ହିଁ ମୋ’ ପ୍ରତି ଘଟେ, ଆଉ ମୁଁ ଯହିଁ ବିଷୟରେ ଭୀତ, ତାହା ହିଁ ମୋ’ ନିକଟରେ ଉପସ୍ଥିତ ହୁଏ।

English Language Versions

KJV   For the thing which I greatly feared is come upon me, and that which I was afraid of is come unto me.
KJVP   For H3588 CONJ the thing which I greatly feared H6343 NMS is come upon H857 W-VQY3MS-1MS me , and that which H834 W-RPRO I was afraid of H3025 VQQ1MS is come H935 VQY3MS unto me .
YLT   For a fear I feared and it meeteth me, And what I was afraid of doth come to me.
ASV   For the thing which I fear cometh upon me, And that which I am afraid of cometh unto me.
WEB   For the thing which I fear comes on me, That which I am afraid of comes to me.
RV   For the thing which I fear cometh upon me, and that which I am afraid of cometh unto me.
AKJV   For the thing which I greatly feared is come on me, and that which I was afraid of is come to me.
NET   For the very thing I dreaded has happened to me, and what I feared has come upon me.
ERVEN   I was afraid something terrible would happen, and what I feared most has happened.
LXXEN   For the terror of which I meditated has come upon me, and that which I had feared has befallen me.
NLV   What I was afraid of has come upon me. What filled me with fear has happened.
NCV   Everything I feared and dreaded has happened to me.
LITV   For the dreadful thing I dreaded has come on me; and that which I feared has come to me.
HCSB   For the thing I feared has overtaken me, and what I dreaded has happened to me.

Bible Language Versions

MHB   כִּי H3588 CONJ פַחַד H6343 NMS פָּחַדְתִּי H6342 VQQ1MS וַיֶּאֱתָיֵנִי H857 W-VQY3MS-1MS וַאֲשֶׁר H834 W-RPRO יָגֹרְתִּי H3025 VQQ1MS יָבֹא H935 VQY3MS לִֽי L-PPRO-1MS ׃ EPUN
BHS   כִּי פַחַד פָּחַדְתִּי וַיֶּאֱתָיֵנִי וַאֲשֶׁר יָגֹרְתִּי יָבֹא לִי ׃
ALEP   יג וישבו אתו לארץ שבעת ימים ושבעת לילות ואין דבר אליו דבר--כי ראו כי גדל הכאב מאד
WLC   כִּי פַחַד פָּחַדְתִּי וַיֶּאֱתָיֵנִי וַאֲשֶׁר יָגֹרְתִּי יָבֹא לִי׃
LXXRP   φοβος G5401 N-NSM γαρ G1063 PRT ον G3739 R-ASM εφροντισα G5431 V-AAI-1S ηλθεν G2064 V-AAI-3S μοι G1473 P-DS και G2532 CONJ ον G3739 R-ASM εδεδοικειν V-YAI-1S συνηντησεν G4876 V-AAI-3S μοι G1473 P-DS

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Job 3 : 25

  • For

    H3588
    H3588
    כִּי
    kîy / kee
    Source:a primitive particle (the full form of the prepositional prefix) indicating causal relations of all kinds, antecedent or consequent
    Meaning: (by implication) very widely used as a relative conjunction or adverb (as below); often largely modified by other particles annexed
    Usage: and, (forasmuch, inasmuch, where-) as, assured(-ly), but, certainly, doubtless, else, even, except, for, how, (because, in, so, than) that, nevertheless, now, rightly, seeing, since, surely, then, therefore, (al-) though, till, truly, until, when, whether, while, whom, yea, yet.
    POS :conj
  • the

  • thing

  • which

  • I

  • greatly

  • feared

    H6343
    H6343
    פַּחַד
    pachad / pakh`-ad
    Source:from H6342
    Meaning: a (sudden) alarm (properly, the object feared, by implication, the feeling)
    Usage: dread(-ful), fear, (thing) great (fear, -ly feared), terror.
    POS :n-m
    NMS
  • is

  • come

  • upon

    H857
    H857
    אָתָה
    ʼâthâh / aw-thaw`
    Source:or אָתָא
    Meaning: a primitive root (collateral to H225 contraction); to arrive
    Usage: (be-, things to) come (upon), bring.
    POS :v
    W-VQY3MS-1MS
  • me

  • ,

  • and

  • that

  • which

    H834
    H834
    אֲשֶׁר
    ʼăsher / ash-er`
    Source:a primitive relative pronoun (of every gender and number)
    Meaning: who, which, what, that; also (as an adverb and a conjunction) when, where, how, because, in order that, etc.
    Usage: × after, × alike, as (soon as), because, × every, for, + forasmuch, + from whence, + how(-soever), × if, (so) that ((thing) which, wherein), × though, + until, + whatsoever, when, where (+ -as, -in, -of, -on, -soever, -with), which, whilst, + whither(-soever), who(-m, -soever, -se). As it is indeclinable, it is often accompanied by the personal pronoun expletively, used to show the connection.
    POS :r
    W-RPRO
  • I

  • was

  • afraid

  • of

    H3025
    H3025
    יָגֹר
    yâgôr / yaw-gore`
    Source:a primitive root
    Meaning: to fear
    Usage: be afraid, fear.
    POS :v
    VQQ1MS
  • is

  • come

    H935
    H935
    בּוֹא
    bôwʼ / bo
    Source:a primitive root
    Meaning: to go or come (in a wide variety of applications)
    Usage: abide, apply, attain, × be, befall, besiege, bring (forth, in, into, to pass), call, carry, × certainly, (cause, let, thing for) to come (against, in, out, upon, to pass), depart, × doubtless again, eat, employ, (cause to) enter (in, into, -tering, -trance, -try), be fallen, fetch, follow, get, give, go (down, in, to war), grant, have, × indeed, (in-) vade, lead, lift (up), mention, pull in, put, resort, run (down), send, set, × (well) stricken (in age), × surely, take (in), way.
    POS :v
    VQY3MS
  • unto

  • me

  • .

  • כִּי
    kiy
    H3588
    H3588
    כִּי
    kîy / kee
    Source:a primitive particle (the full form of the prepositional prefix) indicating causal relations of all kinds, antecedent or consequent
    Meaning: (by implication) very widely used as a relative conjunction or adverb (as below); often largely modified by other particles annexed
    Usage: and, (forasmuch, inasmuch, where-) as, assured(-ly), but, certainly, doubtless, else, even, except, for, how, (because, in, so, than) that, nevertheless, now, rightly, seeing, since, surely, then, therefore, (al-) though, till, truly, until, when, whether, while, whom, yea, yet.
    POS :conj
    CONJ
  • פַחַד
    pachad
    H6343
    H6343
    פַּחַד
    pachad / pakh`-ad
    Source:from H6342
    Meaning: a (sudden) alarm (properly, the object feared, by implication, the feeling)
    Usage: dread(-ful), fear, (thing) great (fear, -ly feared), terror.
    POS :n-m
    NMS
  • פָּחַדְתִּי
    paachadthiy
    H6342
    H6342
    פָּחַד
    pâchad / paw-kkad`
    Source:a primitive root
    Meaning: to be startled (by a sudden alarm); hence, to fear in general
    Usage: be afraid, stand in awe, (be in) fear, make to shake.
    POS :v
    VQQ1MS
  • וַיֶּאֱתָיֵנִי
    wayee'ethaayenii
    H857
    H857
    אָתָה
    ʼâthâh / aw-thaw`
    Source:or אָתָא
    Meaning: a primitive root (collateral to H225 contraction); to arrive
    Usage: (be-, things to) come (upon), bring.
    POS :v
    W-VQY3MS-1MS
  • וַאֲשֶׁר
    wa'aseer
    H834
    H834
    אֲשֶׁר
    ʼăsher / ash-er`
    Source:a primitive relative pronoun (of every gender and number)
    Meaning: who, which, what, that; also (as an adverb and a conjunction) when, where, how, because, in order that, etc.
    Usage: × after, × alike, as (soon as), because, × every, for, + forasmuch, + from whence, + how(-soever), × if, (so) that ((thing) which, wherein), × though, + until, + whatsoever, when, where (+ -as, -in, -of, -on, -soever, -with), which, whilst, + whither(-soever), who(-m, -soever, -se). As it is indeclinable, it is often accompanied by the personal pronoun expletively, used to show the connection.
    POS :r
    W-RPRO
  • יָגֹרְתִּי
    yaagorthiy
    H3025
    H3025
    יָגֹר
    yâgôr / yaw-gore`
    Source:a primitive root
    Meaning: to fear
    Usage: be afraid, fear.
    POS :v
    VQQ1MS
  • יָבֹא
    yaabo'
    H935
    H935
    בּוֹא
    bôwʼ / bo
    Source:a primitive root
    Meaning: to go or come (in a wide variety of applications)
    Usage: abide, apply, attain, × be, befall, besiege, bring (forth, in, into, to pass), call, carry, × certainly, (cause, let, thing for) to come (against, in, out, upon, to pass), depart, × doubtless again, eat, employ, (cause to) enter (in, into, -tering, -trance, -try), be fallen, fetch, follow, get, give, go (down, in, to war), grant, have, × indeed, (in-) vade, lead, lift (up), mention, pull in, put, resort, run (down), send, set, × (well) stricken (in age), × surely, take (in), way.
    POS :v
    VQY3MS
  • לִִי
    lii
    L-HPRO-1MS
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×