Bible Versions
Bible Books

:

7

Indian Language Versions

TOV   நான் நித்திரையில்லாமல் வீட்டின்மேல் தனித்திருக்கும் குருவியைப்போல் இருக்கிறேன்.
IRVTA   நான் தூக்கம் இல்லாமல் வீட்டின்மேல் தனித்திருக்கும் குருவியைப்போல இருக்கிறேன்.
ERVTA   என்னால் தூங்க இயலவில்லை. கூரையின் மேலிருக்கும் தனித்த பறைவையைப் போல் உள்ளேன்.
RCTA   கூரைமீது, தனித்தமர்ந்த பறவைப் போல், தூக்கமின்றிப் புலம்புகின்றேன்.
ECTA   நான் தூக்கமின்றித் தவிக்கின்றேன்; கூரைமேல் தனிமையாய் இருக்கும் பறவைபோல் ஆனேன்.
TEV   రాత్రి మెలకువగా నుండి యింటిమీద ఒంటిగా నున్న పిచ్చుకవలె నున్నాను.
ERVTE   నేను నిద్రపోలేను. పై కప్పు మీద ఒంటరిగా నివసించే పక్షిలా నేను ఉన్నాను.
IRVTE   ఇంటిమీద ఏకాకిగా కూర్చున్న ఒంటరి పిట్టలాగా రాత్రంతా మెలకువగా ఉన్నాను.
KNV   ನಾನು ಎಚ್ಚರವಾಗಿದ್ದೂ; ಮಾಳಿಗೆಯ ಮೇಲಿರುವ ಒಂಟಿಯಾದ ಪಕ್ಷಿಯ ಹಾಗಿದ್ದೇನೆ.
ERVKN   ನನಗೆ ನಿದ್ರೆಯೂ ಬಾರದು. ಮೇಲ್ಛಾವಣಿಗೆಯ ಮೇಲಿರುವ ಏಕಾಂಗಿಯಾದ ಪಕ್ಷಿಯಂತೆ ನಾನಿದ್ದೇನೆ.
IRVKN   ನಿದ್ರೆಯಿಲ್ಲದವನಾಗಿ ಮನೆಮಾಳಿಗೆಯ ಮೇಲಿರುವ,
ಒಂಟಿಯಾದ ಪಕ್ಷಿಯಂತಿದ್ದೇನೆ.
HOV   मैं पड़ा पड़ा जागता रहता हूं और गौरे के समान हो गया हूं जो छत के ऊपर अकेला बैठता है।
ERVHI   मैं सो नहीं पाता मैं उस अकेले पक्षी सा हो गया हूँ, जो धत पर हो।
IRVHI   मैं पड़ा-पड़ा जागता रहता हूँ और गौरे के समान हो गया हूँ
जो छत के ऊपर अकेला बैठता है।
MRV   मी झोपू शकत नाही. मी छपरावर असलेल्या एकाकी पक्ष्याप्रमाणे आहे.
ERVMR   मी झोपू शकत नाही. मी छपरावर असलेल्या एकाकी पक्ष्याप्रमाणे आहे.
IRVMR   मी जागरण करीत आहे;
धाब्यावर एकटे राहणाऱ्या एकाकी पक्ष्याप्रमाणे मी आहे.
GUV   હું જાગતો પડ્યો રહું છું, છાપરે બેઠેલી એકલવાયી ચકલીના જેવો થઇ ગયો છું.
IRVGU   હું જાગૃત રહું છું, હું અગાસી પર એકલી પડેલી
ચકલી જેવો થઈ ગયો છો.
PAV   ਮੈਂ ਜਾਗਦਾ ਰਿਹਾ ਅਤੇ ਉਸ ਚਿੜੀ ਵਰਗਾ ਬਣਿਆ, ਜਿਹੜੀ ਛੱਤ ਉੱਤੇ ਵੱਖਰੀ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ।
IRVPA   ਮੈਂ ਜਾਗਦਾ ਰਿਹਾ ਅਤੇ ਉਸ ਚਿੜ੍ਹੀ ਵਰਗਾ ਬਣਿਆ, ਜਿਹੜੀ ਛੱਤ ਉੱਤੇ ਵੱਖਰੀ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ।
URV   میَں بیَخواب اور اُس گورے کی مانند ہو گیا ہُوں جو چھت پر اکیلا ہو۔
IRVUR   मैं बेख़्वाब और उस गौरे की तरह हो गया हूँ, जो छत पर अकेला हो।
BNV   আমি ঘুমোতে পারি না| আমি ছাদে বাস করা এক নিঃসঙ্গ পাখির মত|
IRVBN   আমি শুয়ে জেগে থাকি একাকী পাখির মতো, বাড়ীর ছাদের উপরে একা আছি।
ORV   ଛାତ ଉପରିସ୍ଥ ଏକାକୀ ଘରଚଟିଆ ପରି ମୁଁ ଶୋଇପାରେ ନାହିଁ।
IRVOR   ମୁଁ ଉଜାଗର ରହେ
ଛାତ ଉପରିସ୍ଥ ଏକାକୀ ଥିବା ଘରଚଟିଆ ତୁଲ୍ୟ ହୋଇଅଛି;

English Language Versions

KJV   I watch, and am as a sparrow alone upon the house top.
KJVP   I watch H8245 , and am H1961 as a sparrow H6833 K-GFS alone H909 upon H5921 PREP the house top H1406 .
YLT   I have watched, and I am As a bird alone on the roof.
ASV   I watch, and am become like a sparrow That is alone upon the house-top.
WEB   I watch, and have become like a sparrow that is alone on the housetop.
RV   I watch, and am become like a sparrow that is alone upon the housetop.
AKJV   I watch, and am as a sparrow alone on the house top.
NET   I stay awake; I am like a solitary bird on a roof.
ERVEN   I cannot sleep. I am like a lonely bird on the roof.
LXXEN   I have become like an owl in a ruined house. I have watched, and am become as a sparrow dwelling alone on a roof.
NLV   I lie awake. And I feel like a bird alone on the roof.
NCV   I lie awake. I am like a lonely bird on a housetop.
LITV   I watch and am like a sparrow alone on the housetop.
HCSB   I stay awake; I am like a solitary bird on a roof.

Bible Language Versions

MHB   שָׁקַדְתִּי H8245 וָאֶֽהְיֶה H1961 כְּצִפּוֹר H6833 K-GFS בּוֹדֵד H909 עַל H5921 PREP ־ CPUN גָּֽג H1406 ׃ EPUN
BHS   דָּמִיתִי לִקְאַת מִדְבָּר הָיִיתִי כְּכוֹס חֳרָבוֹת ׃
ALEP   ז   דמיתי לקאת מדבר    הייתי ככוס חרבות
WLC   דָּמִיתִי לִקְאַת מִדְבָּר הָיִיתִי כְּכֹוס חֳרָבֹות׃
LXXRP   ηγρυπνησα G69 V-AAI-1S και G2532 CONJ εγενηθην G1096 V-API-1S ωσει G5616 PRT στρουθιον G4765 N-ASN μοναζον V-PAPAS επι G1909 PREP δωματι G1390 N-DSN

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Psalms 102 : 7

  • I

  • watch

    H8245
    H8245
    שָׁקַד
    shâqad / shaw-kad`
    Source:a primitive root
    Meaning: to be alert, i.e. sleepless; hence to be on the lookout (whether for good or ill)
    Usage: hasten, remain, wake, watch (for).
    POS :v
  • ,

  • and

  • am

    H1961
    H1961
    הָיָה
    hâyâh / haw-yaw
    Source:a primitive root (compare H1933)
    Meaning: to exist, i.e. be or become, come to pass (always emphatic, and not a mere copula or auxiliary)
    Usage: beacon, × altogether, be(-come), accomplished, committed, like), break, cause, come (to pass), do, faint, fall, follow, happen, × have, last, pertain, quit (one-) self, require, × use.
    POS :v
  • as

  • a

  • sparrow

    H6833
    H6833
    צִפּוֹר
    tsippôwr / tsip-pore`
    Source:or צִפֹּר
    Meaning: from H6852; a little bird (as hopping)
    Usage: bird, fowl, sparrow.
    POS :n-f
  • alone

    H909
    H909
    בָּדַד
    bâdad / baw-dad`
    Source:a primitive root
    Meaning: to divide, i.e. (reflex.) be solitary
    Usage: alone.
    POS :v
  • upon

    H5921
    H5921
    עַל
    ʻal / al
    Source:properly, the same as H5920 used as a preposition (in the singular or plural often with prefix, or as conjunction with a particle following)
    Meaning: above, over, upon, or against (yet always in this last relation with a downward aspect) in a great variety of applications
    Usage: above, according to(-ly), after, (as) against, among, and, × as, at, because of, beside (the rest of), between, beyond the time, × both and, by (reason of), × had the charge of, concerning for, in (that), (forth, out) of, (from) (off), (up-) on, over, than, through(-out), to, touching, × with.
    POS :prep
  • the

  • house

  • top

    H1406
    H1406
    גָּג
    gâg / gawg
    Source:probably by reduplication from H1342
    Meaning: a roof; by analogy, the top of an altar
    Usage: roof (of the house), (house) top (of the house).
    POS :n-m
  • .

  • שָׁקַדְתִּי
    saaqadthiy
    H8245
    H8245
    שָׁקַד
    shâqad / shaw-kad`
    Source:a primitive root
    Meaning: to be alert, i.e. sleepless; hence to be on the lookout (whether for good or ill)
    Usage: hasten, remain, wake, watch (for).
    POS :v
    VQQ1MS
  • וָאֶהְיֶה
    waa'eeyee
    H1961
    H1961
    הָיָה
    hâyâh / haw-yaw
    Source:a primitive root (compare H1933)
    Meaning: to exist, i.e. be or become, come to pass (always emphatic, and not a mere copula or auxiliary)
    Usage: beacon, × altogether, be(-come), accomplished, committed, like), break, cause, come (to pass), do, faint, fall, follow, happen, × have, last, pertain, quit (one-) self, require, × use.
    POS :v
    W-VQY1MS
  • כְּצִפּוֹר
    ktzipwor
    H6833
    H6833
    צִפּוֹר
    tsippôwr / tsip-pore`
    Source:or צִפֹּר
    Meaning: from H6852; a little bird (as hopping)
    Usage: bird, fowl, sparrow.
    POS :n-f
    K-NFS
  • בּוֹדֵד
    bwoded
    H909
    H909
    בָּדַד
    bâdad / baw-dad`
    Source:a primitive root
    Meaning: to divide, i.e. (reflex.) be solitary
    Usage: alone.
    POS :v
    VQPMS
  • עַל
    'al
    H5921
    H5921
    עַל
    ʻal / al
    Source:properly, the same as H5920 used as a preposition (in the singular or plural often with prefix, or as conjunction with a particle following)
    Meaning: above, over, upon, or against (yet always in this last relation with a downward aspect) in a great variety of applications
    Usage: above, according to(-ly), after, (as) against, among, and, × as, at, because of, beside (the rest of), between, beyond the time, × both and, by (reason of), × had the charge of, concerning for, in (that), (forth, out) of, (from) (off), (up-) on, over, than, through(-out), to, touching, × with.
    POS :prep
    PREP
  • ־

    MQAF
  • גָּג
    gaag
    H1406
    H1406
    גָּג
    gâg / gawg
    Source:probably by reduplication from H1342
    Meaning: a roof; by analogy, the top of an altar
    Usage: roof (of the house), (house) top (of the house).
    POS :n-m
    NMS
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×