Bible Versions
Bible Books

:

18

Indian Language Versions

TOV   உக்கிரமுண்டாயிருக்கிறதினால் அவர் உம்மை ஒரு அடியினால் வாரிக்கொண்டு போகாதபடிக்கு எச்சரிக்கையாயிரும்; அப்பொழுது மீட்கும் பொருளை மிகுதியாய்க் கொடுத்தாலும் அதற்கு நீர் நீங்கலாகமாட்டீர்.
IRVTA   கடுங்கோபம் உண்டாயிருக்கிறதினால்
அவர் உம்மை ஒரு அடியினால் அழித்துவிடாமலிருக்க எச்சரிக்கையாயிரும்;
அப்பொழுது மீட்கும் பொருளை அதிகமாகக் கொடுத்தாலும் அதற்கு நீர் தப்பமாட்டீர்.
ERVTA   யோபுவே, செல்வங்கள் உன்னை மூடனாக்கவிடாதேயும். பணம் உனது மனதை மாற்றவிடாதேயும்.
RCTA   இனிமேல் கையூட்டுகள் பெற்றுச் சீர்குலையாமல், செல்வப் பெருக்கினால் வழி தவறிப் போகாமல் எச்சரிக்கையாயிரும்.
ECTA   வளமையால் வழிபிறழாமல் பார்த்துக்கொள்ளும்; நிறைந்த கையூட்டால் நெறிதவறாதேயும்.
TEV   నీకు క్రోధము పుట్టుచున్నది గనుక నీవు ఒక వేళ తిరస్కారము చేయుదువేమో జాగ్రత్తపడుము నీవు చేయవలసిన ప్రాయశ్చిత్తము గొప్పదని నీవు మోసపోయెదవేమో జాగ్రత్తపడుము.
ERVTE   యోబూ, ధనం నీ చేత తప్పు చేయించనీయకుండును గాక. విస్తారమైన ధనాశ చూపించినందువల్ల మోసపోవద్దు.
IRVTE   కలిమి నిన్ను మోసానికి ప్రేరేపించనియ్యవద్దు. పెద్ద మొత్తంలో లంచం నిన్ను న్యాయం నుండి దారి మళ్ళించనియ్యవద్దు.
KNV   ರೌದ್ರ ಉಂಟು, ಅವನು ನಿನ್ನನ್ನು ಒಂದೇ ಪೆಟ್ಟಿನಿಂದ ಒಯ್ಯದ ಹಾಗೆ ನೋಡು; ದೊಡ್ಡ ವಿಮೋಚನೆಯ ಕ್ರಯ ನಿನ್ನನ್ನು ಬಿಡಿಸದು.
ERVKN   ಯೋಬನೇ, ಕೋಪವು ನಿನ್ನನ್ನು ಮೋಸಗೊಳಿಸದಿರಲಿ; ಹಣವು ನಿನ್ನ ಮನಸ್ಸನ್ನು ಮಾರ್ಪಡಿಸದಿರಲಿ, ನಿನ್ನನ್ನು ನಾಶನಕ್ಕೆ ನಡೆಸದಿರಲಿ.
IRVKN   ನಿನ್ನ ಸಿಟ್ಟು ನಿನ್ನನ್ನು ಮರುಳುಗೊಳಿಸಿ ಕುಚೋದ್ಯಕ್ಕೆ ನೂಕದಂತೆ ನೋಡಿಕೋ!
ಕೊಡಬೇಕಾದ ಈಡು ದೊಡ್ಡದೆಂದು ಹಿಂದೆಗೆಯಬೇಡ!
HOV   देख, तू जलजलाहट से उभर के ठट्ठा मत कर, और प्रायश्चित्त को अधिक बड़ा जान कर मार्ग से मुड़।
ERVHI   अय्यूब, तू अपनी नकेल धन दौलत के हाथ में दे कि वह तुझसे बुरा काम करवाये। अधिक धन के लालच से तू मूर्ख मत बन।
IRVHI   देख, तू जलजलाहट से भर के ठट्ठा मत कर,
और घूस को अधिक बड़ा जानकर मार्ग से मुड़।
MRV   ईयोब, तू श्रीमंतीमुळे मूर्ख बनू नकोस. पैशामुळे तू आपला विचार बदलू नकोस.
ERVMR   ईयोब, तू श्रीमंतीमुळे मूर्ख बनू नकोस. पैशामुळे तू आपला विचार बदलू नकोस.
IRVMR   तू श्रीमंतीमुळे मूर्ख बनू नकोस.
लाच तुला पकडो आणि न्यायापासून दूर घेवून जावो.
GUV   હવે તમે સાવધ રહેજો, જેથી સમૃદ્ધિ તમને ફોસલાવે નહિઁ, લાંચ તમારું મન બદલાવે નહિ.
IRVGU   હવે તમે સાવધ રહેજો, જેથી સમૃદ્ધિ તમને ફોસલાવે નહિ;
અને મોટી લાંચ તને ન્યાય કરવાથી પાછો રાખે નહિ.
PAV   ਖ਼ਬਰਦਾਰ, ਮਤੇ ਕਹਿਰ ਤੈਨੂੰ ਠੱਠੇ ਲਈ ਪਰੇਰੇ, ਨਾ ਪਰਾਸਚਿਤ ਦੀ ਬੜਾਈ ਤੈਨੂੰ ਕੁਰਾਹੇ ਪਾਵੇ।
IRVPA   ਖ਼ਬਰਦਾਰ, ਕਿਤੇ ਕਹਿਰ ਤੈਨੂੰ ਠੱਠੇ ਲਈ ਪਰੇਰੇ, ਨਾ ਪ੍ਰਾਸਚਿਤ ਦਾ ਵਾਧਾ ਤੈਨੂੰ ਕੁਰਾਹੇ ਪਵੇ!
URV   خبردار ! تیرا قہر تجھ سے تکفیر نہ کرائے اور فدیہ کی فراوانی تجھے گمراہ نہ کرے ۔
IRVUR   ख़बरदार तेरा क़हर तुझ से तक्फ़ीर कराए और फ़िदया की फ़रादानी तुझे गुमराह करे।
BNV   ইয়োব, সম্পদের দ্বারা আপনি নির্বোধ হয়ে যাবেন না| অর্থ য়েন আপনার মনের পরিবর্তন না করে|
IRVBN   ধনসম্পদ যেন আপনাকে আকৃষ্ট না করে ঠকানোর জন্য; যেন ঘুষ আপনাকে ন্যায়বিচার থেকে সরিয়ে না নিয়ে যায়।
ORV   ତୁମ୍ଭର କୋରଧ ତୁମ୍ଭକୁ ବଦଳାଇ ନଦେଉ, ଯାହା ଫଳ ରେ ତୁମ୍ଭେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ପରିହାସ କରିବ। ଏବଂ ଗୁରୁତର କ୍ଷତିପୂରଣ ତୁମ୍ଭକୁ ଦୂରକୁ ନଇେ ନଯାଉ।
IRVOR   କୋପ ଅଛି, ଯେପରି ତୁମ୍ଭେ ଆପଣା ପ୍ରଚୁରତା ଦ୍ୱାରା ଭ୍ରାନ୍ତ ହୁଅ; କିଅବା ପ୍ରାୟଶ୍ଚିତ୍ତର ମହତ୍ତ୍ୱ ତୁମ୍ଭକୁ ଭୁଲାଏ, ଏଥିପାଇଁ ସାବଧାନ।

English Language Versions

KJV   Because there is wrath, beware lest he take thee away with his stroke: then a great ransom cannot deliver thee.
KJVP   Because H3588 CONJ there is wrath H2534 NFS , beware lest H6435 CONJ he take thee away H5496 VHY3MS-2MS with his stroke H5607 B-NMS : then a great H7227 W-CMS ransom H3724 NMS cannot H408 NPAR deliver H5186 VHY3MS-2MS thee .
YLT   Lest He move thee with a stroke, And the abundance of an atonement turn thee not aside.
ASV   For let not wrath stir thee up against chastisements; Neither let the greatness of the ransom turn thee aside.
WEB   Don't let riches entice you to wrath, Neither let the great size of a bribe turn you aside.
RV   Because there is wrath, beware lest thou be led away by {cf15i thy} sufficiency; neither let the greatness of the ransom turn thee aside.
AKJV   Because there is wrath, beware lest he take you away with his stroke: then a great ransom cannot deliver you.
NET   Be careful that no one entices you with riches; do not let a large bribe turn you aside.
ERVEN   Job, don't let your anger fill you with doubt about God. And don't let the price of forgiveness turn you away.
LXXEN   but there shall be wrath upon the ungodly, by reason of the ungodliness of the bribes which they received for iniquities.
NLV   Be careful or anger will tempt you to laugh at the truth. Do not take pay in secret for wrong-doing and be turned aside.
NCV   Be careful! Don't be led away from God by riches; don't let much money turn you away.
LITV   For beware wrath, that He not lure you with His scorn; then a great ransom cannot turn you aside.
HCSB   Be careful that no one lures you with riches; do not let a large ransom lead you astray.

Bible Language Versions

MHB   כִּֽי H3588 CONJ ־ CPUN חֵמָה H2534 NFS פֶּן H6435 CONJ ־ CPUN יְסִֽיתְךָ H5496 VHY3MS-2MS בְסָפֶק H5607 B-NMS וְרָב H7227 W-CMS ־ CPUN כֹּפֶר H3724 NMS אַל H408 NPAR ־ CPUN יַטֶּֽךָּ H5186 VHY3MS-2MS ׃ EPUN
BHS   כִּי־חֵמָה פֶּן־יְסִיתְךָ בְסָפֶק וְרָב־כֹּפֶר אַל־יַטֶּךָּ ׃
ALEP   יח   כי-חמה פן-יסיתך בספק    ורב-כפר אל-יטך
WLC   כִּי־חֵמָה פֶּן־יְסִיתְךָ בְסָפֶק וְרָב־כֹּפֶר אַל־יַטֶּךָּ׃
LXXRP   θυμος G2372 N-NSM δε G1161 PRT επ G1909 PREP ασεβεις G765 A-APM εσται G1510 V-FMI-3S δι G1223 PREP ασεβειαν G763 N-ASF δωρων G1435 N-GPN ων G3739 R-GPN εδεχοντο G1209 V-IMI-3P επ G1909 PREP αδικιαις G93 N-DPF

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Job 36 : 18

  • Because

    H3588
    H3588
    כִּי
    kîy / kee
    Source:a primitive particle (the full form of the prepositional prefix) indicating causal relations of all kinds, antecedent or consequent
    Meaning: (by implication) very widely used as a relative conjunction or adverb (as below); often largely modified by other particles annexed
    Usage: and, (forasmuch, inasmuch, where-) as, assured(-ly), but, certainly, doubtless, else, even, except, for, how, (because, in, so, than) that, nevertheless, now, rightly, seeing, since, surely, then, therefore, (al-) though, till, truly, until, when, whether, while, whom, yea, yet.
    POS :conj
  • [

  • there

  • ]

  • [

  • is

  • ]

  • wrath

    H2534
    H2534
    חֵמָה
    chêmâh / khay-maw`
    Source:or (Daniel 11:44) חֵמָא
    Meaning: from H3179; heat; figuratively, anger, poison (from its fever)
    Usage: anger, bottles, hot displeasure, furious(-ly, -ry), heat, indignation, poison, rage, wrath(-ful). See H2529.
    POS :n-f
    NFS
  • ,

  • [

  • beware

  • ]

  • lest

    H6435
    H6435
    פֵּן
    pên / pane
    Source:from H6437
    Meaning: properly, removal; used only (in the construction) adverb as conjunction, lest
    Usage: (lest) (peradventure), that...not.
    POS :conj
  • he

  • take

  • thee

  • away

    H5496
    H5496
    סוּת
    çûwth / sooth
    Source:perhaps denominative from H7898
    Meaning: properly, to prick, i.e. (figuratively) stimulate; by implication, to seduce
    Usage: entice, move, persuade, provoke, remove, set on, stir up, take away.
    POS :v
    VHY3MS-2MS
  • with

  • [

  • his

  • ]

  • stroke

    H5607
    H5607
    סֵפֶק
    çêpheq / say`-fek
    Source:or שֶׂפֶק
    Meaning: (Job 20:22; Job 36:18), from H5606; chastisement; also satiety
    Usage: stroke, sufficiency.
    POS :n-m
    B-NMS
  • :

  • then

  • a

  • great

    H7227
    H7227
    רַב
    rab / rab
    Source:by contracted from H7231
    Meaning: abundant (in quantity, size, age, number, rank, quality)
    Usage: (in) abound(-undance, -ant, -antly), captain, elder, enough, exceedingly, full, great(-ly, man, one), increase, long (enough, (time)), (do, have) many(-ifold, things, a time), (ship-)master, mighty, more, (too, very) much, multiply(-tude), officer, often(-times), plenteous, populous, prince, process (of time), suffice(-lent).
    POS :a n-m
    W-CMS
  • ransom

    H3724
    H3724
    כֹּפֶר
    kôpher / ko`-fer
    Source:from H3722
    Meaning: properly, a cover, i.e. (literally) a village (as covered in); (specifically) bitumen (as used for coating), and the henna plant (as used for dyeing); figuratively, a redemption-price
    Usage: bribe, camphire, pitch, ransom, satisfaction, sum of money, village.
    POS :n-m
    NMS
  • cannot

    H408
    H408
    אַל
    ʼal / al
    Source:a negative particle (akin to H3808)
    Meaning: not (the qualified negation, used as a deprecative); once (Job 24:25) as a noun, nothing
    Usage: nay, neither, + never, no, nor, not, nothing (worth), rather than.
    POS :adv
  • deliver

    H5186
    H5186
    נָטָה
    nâṭâh / naw-taw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to stretch or spread out; by implication, to bend away (including moral deflection); used in a great variety of application (as follows)
    Usage: afternoon, apply, bow (down, -ing), carry aside, decline, deliver, extend, go down, be gone, incline, intend, lay, let down, offer, outstretched, overthrown, pervert, pitch, prolong, put away, shew, spread (out), stretch (forth, out), take (aside), turn (aside, away), wrest, cause to yield.
    POS :v
    VHY3MS-2MS
  • thee

  • .

  • כִּי
    kiy
    H3588
    H3588
    כִּי
    kîy / kee
    Source:a primitive particle (the full form of the prepositional prefix) indicating causal relations of all kinds, antecedent or consequent
    Meaning: (by implication) very widely used as a relative conjunction or adverb (as below); often largely modified by other particles annexed
    Usage: and, (forasmuch, inasmuch, where-) as, assured(-ly), but, certainly, doubtless, else, even, except, for, how, (because, in, so, than) that, nevertheless, now, rightly, seeing, since, surely, then, therefore, (al-) though, till, truly, until, when, whether, while, whom, yea, yet.
    POS :conj
    CONJ
  • ־

    MQAF
  • חֵמָה
    chemaa
    H2534
    H2534
    חֵמָה
    chêmâh / khay-maw`
    Source:or (Daniel 11:44) חֵמָא
    Meaning: from H3179; heat; figuratively, anger, poison (from its fever)
    Usage: anger, bottles, hot displeasure, furious(-ly, -ry), heat, indignation, poison, rage, wrath(-ful). See H2529.
    POS :n-f
    NFS
  • פֶּן
    peen
    H6435
    H6435
    פֵּן
    pên / pane
    Source:from H6437
    Meaning: properly, removal; used only (in the construction) adverb as conjunction, lest
    Usage: (lest) (peradventure), that...not.
    POS :conj
    CONJ
  • ־

    MQAF
  • יְסִיתְךָ

    H5496
    H5496
    סוּת
    çûwth / sooth
    Source:perhaps denominative from H7898
    Meaning: properly, to prick, i.e. (figuratively) stimulate; by implication, to seduce
    Usage: entice, move, persuade, provoke, remove, set on, stir up, take away.
    POS :v
    VHY3MS-2MS
  • בְסָפֶק
    bsaapeeq
    H5607
    H5607
    סֵפֶק
    çêpheq / say`-fek
    Source:or שֶׂפֶק
    Meaning: (Job 20:22; Job 36:18), from H5606; chastisement; also satiety
    Usage: stroke, sufficiency.
    POS :n-m
    B-NMS
  • וְרָב
    wraab
    H7227
    H7227
    רַב
    rab / rab
    Source:by contracted from H7231
    Meaning: abundant (in quantity, size, age, number, rank, quality)
    Usage: (in) abound(-undance, -ant, -antly), captain, elder, enough, exceedingly, full, great(-ly, man, one), increase, long (enough, (time)), (do, have) many(-ifold, things, a time), (ship-)master, mighty, more, (too, very) much, multiply(-tude), officer, often(-times), plenteous, populous, prince, process (of time), suffice(-lent).
    POS :a n-m
    W-CMS
  • ־

    MQAF
  • כֹּפֶר
    kopeer
    H3724
    H3724
    כֹּפֶר
    kôpher / ko`-fer
    Source:from H3722
    Meaning: properly, a cover, i.e. (literally) a village (as covered in); (specifically) bitumen (as used for coating), and the henna plant (as used for dyeing); figuratively, a redemption-price
    Usage: bribe, camphire, pitch, ransom, satisfaction, sum of money, village.
    POS :n-m
    NMS
  • אַל
    'al
    H408
    H408
    אַל
    ʼal / al
    Source:a negative particle (akin to H3808)
    Meaning: not (the qualified negation, used as a deprecative); once (Job 24:25) as a noun, nothing
    Usage: nay, neither, + never, no, nor, not, nothing (worth), rather than.
    POS :adv
    NADV
  • ־

    MQAF
  • יַטֶּֽךָּ
    yateekaa
    H5186
    H5186
    נָטָה
    nâṭâh / naw-taw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to stretch or spread out; by implication, to bend away (including moral deflection); used in a great variety of application (as follows)
    Usage: afternoon, apply, bow (down, -ing), carry aside, decline, deliver, extend, go down, be gone, incline, intend, lay, let down, offer, outstretched, overthrown, pervert, pitch, prolong, put away, shew, spread (out), stretch (forth, out), take (aside), turn (aside, away), wrest, cause to yield.
    POS :v
    VHY3MS-2MS
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×