Bible Versions
Bible Books

:

28

Indian Language Versions

TOV   அதை மேகங்கள் பெய்து, மனுஷர்மேல் மிகுதியாய்ப் பொழிகிறது.
IRVTA   அதை மேகங்கள் பெய்து, மனிதர்கள் மேல் அதிகமாகப் பொழிகிறது.
ERVTA   ஆகையால் மேகங்கள் தண்ணீரைப் பொழிகின்றன. மழை பலர் மீது பெய்கிறது.
RCTA   வானம் அவற்றைப் பொழிகிறது, மாரியாய் மனிதன் மேல் பெய்கின்றது.
ECTA   முகில்கள் அவற்றைப் பொழிகின்றன; மாந்தர்மேல் அவற்றை மிகுதியாகப் பெய்கின்றன.
TEV   మేఘములు వాటిని కుమ్మరించును మనుష్యులమీదికి అవి సమృద్ధిగా దిగును.
ERVTE   ఆయన మేఘాన్ని చేసి వాటి నీళ్లను కుమ్మరిస్తాడు. మనుష్యుల మీద అధిక వర్షం కురుస్తుంది.
IRVTE   మేఘాలు వాటిని కుమ్మరిస్తాయి. మనుషుల మీదికి అవి జడివానగా కురుస్తాయి.
KNV   ಮೋಡಗಳು ಅದನ್ನು ಸುರಿಸಿ ಮನು ಷ್ಯನ ಮೇಲೆ ಸಮೃದ್ಧಿಯಾಗಿ ಸುರಿಯಮಾಡುತ್ತವೆ.
ERVKN   ಆದ್ದರಿಂದ ಮೋಡಗಳು ನೀರನ್ನು ಸುರಿಯ ಮಾಡುತ್ತವೆ; ಅನೇಕರ ಮೇಲೆ ಮಳೆಯು ಸುರಿಯುತ್ತದೆ.
IRVKN   ಮೋಡಗಳು ಅದನ್ನು ಸುರಿಸಿ
ಸಮೃದ್ಧಿಯಾಗಿ ಜನರ ಮೇಲೆ ಚಿಮುಕಿಸುವುದು.
HOV   वे ऊंचे ऊंचे बादल उंडेलते हैं और मनुष्यों के ऊपर बहुतायत से बरसाते हैं।
ERVHI   परमेश्वर बादलों से जल बरसाता है, और भरपूर वर्षा लोगों पर गितरी हैं।
IRVHI   वे ऊँचे-ऊँचे बादल उण्डेलते हैं
और मनुष्यों के ऊपर बहुतायत से बरसाते हैं।
MRV   अशा रीतीने ढग पाऊस पाडतात आणि तो खूप लोकांवर पडतो.
ERVMR   अशा रीतीने ढग पाऊस पाडतात आणि तो खूप लोकांवर पडतो.
IRVMR   अशा रीतीने ढग पाऊस पाडतात
आणि तो खूप लोकांवर पडतो.
GUV   જે વાદળોમાંથી પૃથ્વી પર વરસે છે અને અનેક લોકો પર પડે છે.
IRVGU   તે વાદળોમાંથી પૃથ્વી પર વર્ષે છે,
અને મનુષ્યો પર પુષ્કળતામાં વરસાવે છે.
PAV   ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਬੱਦਲ ਡੋਹਲਦੇ ਹਨ, ਅਤੇ ਓਹ ਆਦਮੀ ਉੱਤੇ ਬਹੁਤਾਇਤ ਨਾਲ ਟਪਕਦੀਆਂ ਹਨ।
IRVPA   ਜਿਹਨਾਂ ਨੂੰ ਬੱਦਲ ਡੋਲ੍ਹਦੇ ਹਨ, ਅਤੇ ਉਹ ਮਨੁੱਖਾਂ ਉੱਤੇ ਬਹੁਤਾਇਤ ਨਾਲ ਵਰ੍ਹਦੀਆਂ ਹਨ।
URV   جنکو افلاک اُنڈیلتے اور اِنسان پر کثرت سے برساتے ہیں۔
IRVUR   जिनकी फ़लाक उंडेलते, और इंसान पर कसरत से बरसाते हैं।
BNV   তাই মেঘ জল দেয় এবং বহু লোকের ওপর বৃষ্টি পড়ে|
IRVBN   যা মেঘেরা ঢেলে দেয় এবং প্রচুররূপে মানুষের ওপরে পড়ে।
ORV   ତେଣୁ ବାଦଲ ଖଣ୍ଡ ଜଳ ବୃଷ୍ଟି କରନ୍ତି। ତା' ଫଳ ରେ ବର୍ଷାଜଳ ଅନକେ ଲୋକଙ୍କ ଉପରେ ପଡ଼େ।
IRVOR   ଆକାଶ ତାହା ଢାଳି ଦିଏ ମନୁଷ୍ୟ ଉପରେ ତାହା ବହୁଳ ରୂପେ ବର୍ଷେ।

English Language Versions

KJV   Which the clouds do drop and distil upon man abundantly.
KJVP   Which H834 RPRO the clouds H7834 NMP do drop H5140 VQY3MP and distill H7491 VQY3MP upon H5921 PREP man H120 NMS abundantly H7227 AMS .
YLT   Which clouds do drop, They distil on man abundantly.
ASV   Which the skies pour down And drop upon man abundantly.
WEB   Which the skies pour down And drop on man abundantly.
RV   Which the skies pour down and drop upon man abundantly.
AKJV   Which the clouds do drop and distil on man abundantly.
NET   which the clouds pour down and shower on humankind abundantly.
ERVEN   So the clouds pour out the water, and the rain falls on many people.
LXXEN   The Gr. antiquities ancient heavens shall flow, and the clouds overshadow innumerable mortals: (36:28AA) he has fixed a time to cattle, and they know the order of rest. (36:28BA) Yet by all these things thy understanding is not astonished, neither is thy mind Gr. changed from disturbed in thy body.
NLV   which the clouds pour down. Much rain falls on man.
NCV   The rain then pours down from the clouds, and showers fall on people.
LITV   which the clouds drip down, and drop upon men plentifully.
HCSB   which the clouds pour out and shower abundantly on mankind.

Bible Language Versions

MHB   אֲשֶֽׁר H834 RPRO ־ CPUN יִזְּלוּ H5140 VQY3MP שְׁחָקִים H7834 NMP יִרְעֲפוּ H7491 VQY3MP עֲלֵי H5921 PREP ׀ CPUN אָדָם H120 NMS רָֽב H7227 AMS ׃ EPUN
BHS   אֲשֶׁר־יִזְּלוּ שְׁחָקִים יִרְעֲפוּ עֲלֵי אָדָם רָב ׃
ALEP   כח   אשר-יזלו שחקים    ירעפו עלי אדם רב
WLC   אֲשֶׁר־יִזְּלוּ שְׁחָקִים יִרְעֲפוּ עֲלֵי ׀ אָדָם רָב׃
LXXRP   ρυησονται V-FMI-3P παλαιωματα N-NPN εσκιασεν V-AAI-3S δε G1161 PRT νεφη G3509 N-NPN επι G1909 PREP αμυθητων A-GPM βροτων N-GPM ωραν G5610 N-ASF εθετο G5087 V-AMI-3S κτηνεσιν G2934 N-DPN οιδασιν V-RAI-3P δε G1161 PRT κοιτης G2845 N-GSF ταξιν G5010 N-ASF επι G1909 PREP τουτοις G3778 D-DPM πασιν G3956 A-DPM ουκ G3364 ADV εξισταται G1839 V-PMI-3S σου G4771 P-GS η G3588 T-NSF διανοια G1271 N-NSF ουδε G3761 CONJ διαλλασσεται V-PMI-3S σου G4771 P-GS η G3588 T-NSF καρδια G2588 N-NSF απο G575 PREP σωματος G4983 N-GSN

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Job 36 : 28

  • Which

    H834
    H834
    אֲשֶׁר
    ʼăsher / ash-er`
    Source:a primitive relative pronoun (of every gender and number)
    Meaning: who, which, what, that; also (as an adverb and a conjunction) when, where, how, because, in order that, etc.
    Usage: × after, × alike, as (soon as), because, × every, for, + forasmuch, + from whence, + how(-soever), × if, (so) that ((thing) which, wherein), × though, + until, + whatsoever, when, where (+ -as, -in, -of, -on, -soever, -with), which, whilst, + whither(-soever), who(-m, -soever, -se). As it is indeclinable, it is often accompanied by the personal pronoun expletively, used to show the connection.
    POS :r
    RPRO
  • the

  • clouds

    H7834
    H7834
    שַׁחַק
    shachaq / shakh`-ak
    Source:from H7833
    Meaning: a powder (as beaten small); by analogy, a thin vapor; by extension, the firmament
    Usage: cloud, small dust, heaven, sky.
    POS :n-m
    NMP
  • do

  • drop

    H5140
    H5140
    נָזַל
    nâzal / naw-zal`
    Source:a primitive root
    Meaning: to drip, or shed by trickling
    Usage: distil, drop, flood, (cause to) flow(-ing), gush out, melt, pour (down), running water, stream.
    POS :v
    VQY3MP
  • [

  • and

  • ]

  • distill

    H7491
    H7491
    רָעַף
    râʻaph / raw-af`
    Source:a primitive root
    Meaning: to drip
    Usage: distil, drop (down).
    POS :v
    VQY3MP
  • upon

    H5921
    H5921
    עַל
    ʻal / al
    Source:properly, the same as H5920 used as a preposition (in the singular or plural often with prefix, or as conjunction with a particle following)
    Meaning: above, over, upon, or against (yet always in this last relation with a downward aspect) in a great variety of applications
    Usage: above, according to(-ly), after, (as) against, among, and, × as, at, because of, beside (the rest of), between, beyond the time, × both and, by (reason of), × had the charge of, concerning for, in (that), (forth, out) of, (from) (off), (up-) on, over, than, through(-out), to, touching, × with.
    POS :prep
  • man

    H120
    H120
    אָדָם
    ʼâdâm / aw-dawm`
    Source:from H119
    Meaning: ruddy i.e. a human being (an individual or the species, mankind, etc.)
    Usage: × another, hypocrite, common sort, × low, man (mean, of low degree), person.
    POS :n-m
    NMS
  • abundantly

    H7227
    H7227
    רַב
    rab / rab
    Source:by contracted from H7231
    Meaning: abundant (in quantity, size, age, number, rank, quality)
    Usage: (in) abound(-undance, -ant, -antly), captain, elder, enough, exceedingly, full, great(-ly, man, one), increase, long (enough, (time)), (do, have) many(-ifold, things, a time), (ship-)master, mighty, more, (too, very) much, multiply(-tude), officer, often(-times), plenteous, populous, prince, process (of time), suffice(-lent).
    POS :a n-m
    AMS
  • .

  • אֲשֶׁר
    'aseer
    H834
    H834
    אֲשֶׁר
    ʼăsher / ash-er`
    Source:a primitive relative pronoun (of every gender and number)
    Meaning: who, which, what, that; also (as an adverb and a conjunction) when, where, how, because, in order that, etc.
    Usage: × after, × alike, as (soon as), because, × every, for, + forasmuch, + from whence, + how(-soever), × if, (so) that ((thing) which, wherein), × though, + until, + whatsoever, when, where (+ -as, -in, -of, -on, -soever, -with), which, whilst, + whither(-soever), who(-m, -soever, -se). As it is indeclinable, it is often accompanied by the personal pronoun expletively, used to show the connection.
    POS :r
    RPRO
  • ־

    MQAF
  • יִזְּלוּ
    yizlw
    H5140
    H5140
    נָזַל
    nâzal / naw-zal`
    Source:a primitive root
    Meaning: to drip, or shed by trickling
    Usage: distil, drop, flood, (cause to) flow(-ing), gush out, melt, pour (down), running water, stream.
    POS :v
    VQY3MP
  • שְׁחָקִים
    schaaqiim
    H7834
    H7834
    שַׁחַק
    shachaq / shakh`-ak
    Source:from H7833
    Meaning: a powder (as beaten small); by analogy, a thin vapor; by extension, the firmament
    Usage: cloud, small dust, heaven, sky.
    POS :n-m
    NMP
  • יִרְעֲפוּ
    yir'apw
    H7491
    H7491
    רָעַף
    râʻaph / raw-af`
    Source:a primitive root
    Meaning: to drip
    Usage: distil, drop (down).
    POS :v
    VQY3MP
  • עֲלֵי
    'alei
    H5921
    H5921
    עַל
    ʻal / al
    Source:properly, the same as H5920 used as a preposition (in the singular or plural often with prefix, or as conjunction with a particle following)
    Meaning: above, over, upon, or against (yet always in this last relation with a downward aspect) in a great variety of applications
    Usage: above, according to(-ly), after, (as) against, among, and, × as, at, because of, beside (the rest of), between, beyond the time, × both and, by (reason of), × had the charge of, concerning for, in (that), (forth, out) of, (from) (off), (up-) on, over, than, through(-out), to, touching, × with.
    POS :prep
    PREP
  • ׀

    PSEQ
  • אָדָם
    'aadaam
    H120
    H120
    אָדָם
    ʼâdâm / aw-dawm`
    Source:from H119
    Meaning: ruddy i.e. a human being (an individual or the species, mankind, etc.)
    Usage: × another, hypocrite, common sort, × low, man (mean, of low degree), person.
    POS :n-m
    NMS
  • רָב
    raab
    H7227
    H7227
    רַב
    rab / rab
    Source:by contracted from H7231
    Meaning: abundant (in quantity, size, age, number, rank, quality)
    Usage: (in) abound(-undance, -ant, -antly), captain, elder, enough, exceedingly, full, great(-ly, man, one), increase, long (enough, (time)), (do, have) many(-ifold, things, a time), (ship-)master, mighty, more, (too, very) much, multiply(-tude), officer, often(-times), plenteous, populous, prince, process (of time), suffice(-lent).
    POS :a n-m
    AMS
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×