Bible Versions
Bible Books

Esther 5:1 (LXXRP) Septugine Greek Old Testament with Grammar and Strong Code

Bible Language Interlinear: എസ്ഥേർ 5 : 1

  • പരിവര്‍ത്തിച്ചുകൊണ്ടിരുന്നു
    parivaraiu‍taiutichaiuchukonaiutirunaiunu
  • ഗിബെയയിലും
    gibeyayilum
  • പറവജാതിയെയും
    paravajaatiyeyum
    PREP
  • വേല
    veela
  • ചോദിച്ചില്ല
    cheeaadichaiuchilaiula
  • വേല
    veela
  • അവര്‍യിസ്രായേല്യരുടെ
    avaraiu‍yishaiuraayeelaiuyarute
  • ചരാചരങ്ങളൊക്കെയും
    charaacharainaiuinalokaiukeyum
  • സ്വന്തഗൃഹത്തില്‍നിന്നു
    shaiuvanaiutag
  • സാഖാരിന്റെ
    shaakhaarinaiure
  • ലവംഗവും
    lavamgavum
  • അപ്പനെയും
    apaiupaneyum
  • അയക്കാതെ
    ayakaiukaate
  • വെളിച്ചവും
    velichaiuchavum
  • ശമൂവേലിനോടുഅവന്റെ
    samuuveelineeaatuavanaiure
  • പരിവര്‍ത്തിച്ചുകൊണ്ടിരുന്നു
    parivaraiu‍taiutichaiuchukonaiutirunaiunu
  • പൌത്രന്മാരും
    paൌtaiuranaiumaarum
  • കായിക്കുന്ന
    kaayikaiukunaiuna
  • ഗിദെയോന്റെ
    gideyeeaanaiure
  • പെരുകട്ടെ
    perukataiute
  • പരിവര്‍ത്തിച്ചുകൊണ്ടിരുന്നു
    parivaraiu‍taiutichaiuchukonaiutirunaiunu
  • ദുഃഖിക്കുന്നതും
    duhkhikaiukunaiunatum
  • നശിക്കുമ്പോഴോ
    nasikaiukumaiupeeaazheeaa
  • സസ്യമൊക്കെയും
    shashaiuyamokaiukeyum
  • ;

  • ഒന്നായിട്ടു
    onaiunaayitaiutu
  • അന്ത്യാവസ്ഥ
    anaiutaiuyaavashaiutha
  • ഇരട്ടി
    irataiuti
  • പരിവര്‍ത്തിച്ചുകൊണ്ടിരുന്നു
    parivaraiu‍taiutichaiuchukonaiutirunaiunu
  • കുറുപ്രാവിനെയോ
    kurupaiuraavineyeeaa
  • പുത്രനാം
    putaiuranaam
  • പറിച്ചു
    parichaiuchu
  • സേബഹും
    sheebahum
  • കാലാളുകളോടുകൂടെ
    kaalaalukaleeaatukuute
  • പരിവര്‍ത്തിച്ചുകൊണ്ടിരുന്നു
    parivaraiu‍taiutichaiuchukonaiutirunaiunu
  • വേല
    veela
  • ഉണ്ടാക്കും
    unaiutaakaiukum
  • ഇല്ലാതെ
    ilaiulaate
  • ഔടീട്ടു
    autiitaiutu
  • ചരാചരങ്ങളൊക്കെയും
    charaacharainaiuinalokaiukeyum
  • ക്ഷീണിച്ചുപോയാല്‍
    kaiuziinichaiuchupeeaayaalaiu‍
  • നാലാം
    naalaam
  • ദൈവത്തിന്റെ
    daivataiutinaiure
  • ദിവസത്തില്‍പരിച്ഛേദന
    divashataiutilaiu‍parichaiucheedana
  • കുതിരകളോടു
    kutirakaleeaatu
  • മത്സരിച്ചോടും
    mataiusharichaiucheeaatum
  • കായിക്കുന്ന
    kaayikaiukunaiuna
  • സമാധാനമുള്ള
    shamaadhaanamulaiula
  • പെരുകട്ടെ
    perukataiute
  • പരിവര്‍ത്തിച്ചുകൊണ്ടിരുന്നു
    parivaraiu‍taiutichaiuchukonaiutirunaiunu
  • തന്റെ
    tanaiure
  • നിര്‍ഭയനായിരിക്കുന്നു
    niraiu‍bhayanaayirikaiukunaiunu
  • അവരുംകൂടെ
    avarumkuute
  • ചെറുമാനിന്നും
    cherumaaninaiunum
  • പെരുകട്ടെ
    perukataiute
  • പരിവര്‍ത്തിച്ചുകൊണ്ടിരുന്നു
    parivaraiu‍taiutichaiuchukonaiutirunaiunu
  • ഇഴജാതിയിന്മേലും
    izhajaatiyinaiumeelum
  • മിന്നീത്ത്വരെയും
    minaiuniitaiutaiuvareyum
  • പെരുകട്ടെ
    perukataiute
  • ഹസര്‍അദ്ദാര്‍വരെ
    hasharaiu‍adaiudaaraiu‍vare
  • ചരാചരങ്ങളൊക്കെയും
    charaacharainaiuinalokaiukeyum
  • പ്രാണപ്രിയയെ
    paiuraanapaiuriyaye
  • നാലാം
    naalaam
  • ദൈവത്തിന്റെ
    daivataiutinaiure
  • സ്വസ്ഥതയുണ്ടായി
    shaiuvashaiuthatayunaiutaayi
  • പെരുകട്ടെ
    perukataiute
  • ഏല്പിച്ചുകളഞ്ഞിരിക്കുന്നു
    eelaiupichaiuchukalagnaiugnirikaiukunaiunu
  • ഇരുളിനെയും
    irulineyum
    PREP
  • അതു
    atu
  • കൊണ്ടുപോകുന്ന
    konaiutupeeaakunaiuna
  • പരിവര്‍ത്തിച്ചുകൊണ്ടിരുന്നു
    parivaraiu‍taiutichaiuchukonaiutirunaiunu
  • ഇവനും
    ivanum
  • കൊന്നിട്ടു
    konaiunitaiutu
  • പറിച്ചു
    parichaiuchu
  • ചെയ്തിരിക്കകൊണ്ടു
    cheyaiutirikaiukakonaiutu
  • മാറും
    maarum
  • നഗരമെന്നു
    nagaramenaiunu
    PREP
  • അതു
    atu
  • നൂതനദേവന്മാരെ
    nuutanadeevanaiumaare
  • പരിവര്‍ത്തിച്ചുകൊണ്ടിരുന്നു
    parivaraiu‍taiutichaiuchukonaiutirunaiunu
  • ആകാശത്തിലെപറവജാതിയിന്മേലും
    aakaasataiutileparavajaatiyinaiumeelum
  • ഇടേണമേ
    iteenamee
  • ഭൂമിയില്‍
    bhuumiyilaiu‍
    PREP
  • അതു
    atu
  • ചെറിയതുമായിരിക്കെ
    cheriyatumaayirikaiuke
  • വെളിച്ചവും
    velichaiuchavum
  • ഔരേബിന്റെയും
    aureebinaiureyum
  • എന്നു
    enaiunu
  • പരിവര്‍ത്തിച്ചുകൊണ്ടിരുന്നു
    parivaraiu‍taiutichaiuchukonaiutirunaiunu
  • ആദാമിന്നും
    aadaaminaiunum
  • അവിടെത്തെ
    avitetaiute
  • വെളിച്ചവും
    velichaiuchavum
  • കുതിരവാതിലിന്റെ
    kutiravaatilinaiure
  • എന്നു
    enaiunu
  • ആയിരമായിരവും
    aayiramaayiravum
  • അനവധി
    anavadhi
  • ഭൂമിയിലെ
    bhuumiyile
    PREP
  • ലേശെമിനോടു
    leesemineeaatu
  • പരിവര്‍ത്തിച്ചുകൊണ്ടിരുന്നു
    parivaraiu‍taiutichaiuchukonaiutirunaiunu
  • കളത്തില്‍
    kalataiutilaiu‍
  • പുള്ളിക്കഴുകനെപ്പോലെയോ
    pulaiulikaiukazhukanepaiupeeaaleyeeaa
  • പരിവര്‍ത്തിച്ചുകൊണ്ടിരുന്നു
    parivaraiu‍taiutichaiuchukonaiutirunaiunu
  • കൂട്ടമായി
    kuutaiutamaayi
  • ആടുന്നു
    aatunaiunu
  • ശൂരവല്ഗിതത്താല്‍
    suuravalaiugitataiutaalaiu‍
  • പരിവര്‍ത്തിച്ചുകൊണ്ടിരുന്നു
    parivaraiu‍taiutichaiuchukonaiutirunaiunu
  • സംസാരിച്ച
    shamshaarichaiucha
  • ഇഴജാതിയിന്മേലും
    izhajaatiyinaiumeelum
  • മിന്നീത്ത്വരെയും
    minaiuniitaiutaiuvareyum
  • എന്നു
    enaiunu
  • സന്തതിയായി
    shanaiutatiyaayi
  • പിരാഥോന്യന്‍
    piraatheeaanaiuyanaiu‍
  • പറവജാതിയെയും
    paravajaatiyeyum
    PREP
  • അവരുംകൂടെ
    avarumkuute
  • ശ്മശാനഭൂമിയായി
    saiumasaanabhuumiyaayi
  • കഴുകന്മാര്‍
    kazhukanaiumaaraiu‍
  • പരിവര്‍ത്തിച്ചുകൊണ്ടിരുന്നു
    parivaraiu‍taiutichaiuchukonaiutirunaiunu
  • അക്കാദ്
    akaiukaadaiu
  • നാലാം
    naalaam
  • അടുക്കലായിരുന്നു
    atukaiukalaayirunaiunu
  • പരിവര്‍ത്തിച്ചുകൊണ്ടിരുന്നു
    parivaraiu‍taiutichaiuchukonaiutirunaiunu
  • തീയമ്പുകളാക്കി
    tiiyamaiupukalaakaiuki
  • ഇഴജാതിയിന്മേലും
    izhajaatiyinaiumeelum
  • ചുറ്റിയിരിക്കുന്നുവോ
    churaiuriyirikaiukunaiunuveeaa
  • പെരുകട്ടെ
    perukataiute
  • പറവജാതിയെയും
    paravajaatiyeyum
    PREP
  • ചവിട്ടിക്കളകയും
    chavitaiutikaiukalakayum
  • പരിവര്‍ത്തിച്ചുകൊണ്ടിരുന്നു
    parivaraiu‍taiutichaiuchukonaiutirunaiunu
  • ശൂന്യമരുഭൂമിയാക്കുകയും
    suunaiuyamarubhuumiyaakaiukukayum
  • ഭൂമിയില്‍
    bhuumiyilaiu‍
    PREP
  • കായിക്കുന്ന
    kaayikaiukunaiuna
  • ഔര്‍ത്തു
    auraiu‍taiutu
  • വെളിച്ചവും
    velichaiuchavum
  • കാലാളുകളോടുകൂടെ
    kaalaalukaleeaatukuute
  • വെളിച്ചവും
    velichaiuchavum
  • ശൂന്യമായിത്തീര്‍ന്നതിനാല്‍
    suunaiuyamaayitaiutiiraiu‍naiunatinaalaiu‍
  • പരിവര്‍ത്തിച്ചുകൊണ്ടിരുന്നു
    parivaraiu‍taiutichaiuchukonaiutirunaiunu
  • തീയമ്പുകളാക്കി
    tiiyamaiupukalaakaiuki
  • വെളിച്ചങ്ങളെ
    velichaiuchainaiuinale
  • തിന്നുപോയി
    tinaiunupeeaayi
  • ഇഴജാതിയിന്മേലും
    izhajaatiyinaiumeelum
  • കൈനീട്ടി
    kainiitaiuti
  • അതു
    atu
  • നൂതനദേവന്മാരെ
    nuutanadeevanaiumaare
  • ഒന്നും
    onaiunum
    PREP
  • ആകുമോ
    aakumeeaa
  • പരിവര്‍ത്തിച്ചുകൊണ്ടിരുന്നു
    parivaraiu‍taiutichaiuchukonaiutirunaiunu
  • ശ്രദ്ധവെക്കായ്കയാല്‍
    saiuradaiudhavekaiukaayaiukayaalaiu‍
  • സുന്ദരിയായുള്ളോവേ
    shunaiudariyaayulaiuleeaavee
  • ഇരുളിനെയും
    irulineyum
    PREP
  • അതു
    atu
  • ചെറിയതുമായിരിക്കെ
    cheriyatumaayirikaiuke
  • എന്നു
    enaiunu
  • പരിവര്‍ത്തിച്ചുകൊണ്ടിരുന്നു
    parivaraiu‍taiutichaiuchukonaiutirunaiunu
  • കണ്പോളകള്‍
    kanaiupoolakalaiu‍
  • കാട്ടുമൃഗം
    kaataiutum
  • ഭൂമിയില്‍
    bhuumiyilaiu‍
    PREP
  • പറിച്ചു
    parichaiuchu
  • യോരാമിനെ
    yeeaaraamine
  • എന്നു
    enaiunu
  • യെഹൂദാപുരുഷന്മാര്‍
    yehuudaapuruzanaiumaaraiu‍
    PREP
  • നിവൃത്തനായി
    niv
  • മാറും
    maarum
  • പരിവര്‍ത്തിച്ചുകൊണ്ടിരുന്നു
    parivaraiu‍taiutichaiuchukonaiutirunaiunu
  • ആകേണ്ടതിന്നു
    aakeenaiutatinaiunu
  • കാട്ടുമൃഗം
    kaataiutum
  • പോയിരുന്നവരില്‍
    peeaayirunaiunavarilaiu‍
  • അനന്യനാകുന്നു
    ananaiuyanaakunaiunu
  • പരിവര്‍ത്തിച്ചുകൊണ്ടിരുന്നു
    parivaraiu‍taiutichaiuchukonaiutirunaiunu
  • ചുറ്റുന്നു
    churaiurunaiunu
  • തന്റെ
    tanaiure
  • പുത്രിമാരെ
    putaiurimaare
  • പെണ്ണുമായി
    penaiunumaayi
  • അറ്റിരിക്കുന്നു
    araiuririkaiukunaiunu
  • ശത്രുത്വം
    sataiurutaiuvam
  • വെളിച്ചങ്ങളെ
    velichaiuchainaiuinale
  • എണ്ണാം
    enaiunaam
  • എല്ലാ
    elaiulaa
  • മീഖാവു
    miikhaavu
  • നിവൃത്തനായി
    niv
  • കന്നുകാലി
    kanaiunukaali
  • നാരങ്ങാപോലെ
    naarainaiuinaapeeaale
  • മനുഷ്യനില്‍നിന്നു
    manuzaiuyanilaiu‍ninaiunu
  • ഭക്ഷിക്കേണ്ടതായിരുന്നു
    bhakaiuzikaiukeenaiutataayirunaiunu
  • ഇഴജാതിയിന്മേലും
    izhajaatiyinaiumeelum
  • നിയമിക്കാത്തതും
    niyamikaiukaataiutatum
  • ഉണ്ടാക്കിയതിനെ
    unaiutaakaiukiyatine
  • പെണ്ണുമായി
    penaiunumaayi
  • വിറ്റുകളഞ്ഞതുകൊണ്ടു
    viraiurukalagnaiugnatukonaiutu
  • Now

  • it

  • came

  • to

  • pass

    H1961
    H1961
    הָיָה
    hâyâh / haw-yaw
    Source:a primitive root (compare H1933)
    Meaning: to exist, i.e. be or become, come to pass (always emphatic, and not a mere copula or auxiliary)
    Usage: beacon, × altogether, be(-come), accomplished, committed, like), break, cause, come (to pass), do, faint, fall, follow, happen, × have, last, pertain, quit (one-) self, require, × use.
    POS :v
    W-VQY3MS
  • on

  • the

  • third

    H7992
    H7992
    שְׁלִישִׁי
    shᵉlîyshîy / shel-ee-shee`
    Source:ordinal from H7969
    Meaning: third; feminine a third (part); by extension, a third (day, year or time); specifically, a third-story cell)
    Usage: third (part, rank, time), three (years old).
    POS :a
    D-ONUM
  • day

    H3117
    H3117
    יוֹם
    yôwm / yome
    Source:from an unused root meaning to be hot
    Meaning: a day (as the warm hours), whether literal (from sunrise to sunset, or from one sunset to the next), or figurative (a space of time defined by an associated term), (often used adverb)
    Usage: age, always, chronicals, continually(-ance), daily, ((birth-), each, to) day, (now a, two) days (agone), elder, × end, evening, (for) ever(-lasting, -more), × full, life, as (so) long as (... live), (even) now, old, outlived, perpetually, presently, remaineth, × required, season, × since, space, then, (process of) time, as at other times, in trouble, weather, (as) when, (a, the, within a) while (that), × whole ( age), (full) year(-ly), younger.
    POS :n-m
    B-AMS
  • ,

  • that

  • Esther

    H635
    H635
    אֶסְתֵּר
    ʼEçtêr / es-tare`
    Source:of Persian derivation
    Meaning: Ester, the Jewish heroine
    Usage: Esther.
    POS :n-pr-f
  • put

  • on

    H3847
    H3847
    לָבַשׁ
    lâbash / law-bash`
    Source:or לָבֵשׁ
    Meaning: a primitive root; properly, wrap around, i.e. (by implication) to put on a garment or clothe (oneself, or another), literally or figuratively
    Usage: (in) apparel, arm, array (self), clothe (self), come upon, put (on, upon), wear.
    POS :v
  • [

  • her

  • ]

  • royal

    H4438
    H4438
    מַלְכוּת
    malkûwth / mal-kooth`
    Source:or מַלְכֻת
    Meaning: or (in plural) מַלְכֻיָּה; from H4427; a rule; concretely, a dominion
    Usage: empire, kingdom, realm, reign, royal.
    POS :n-f
    CFP
  • [

  • apparel

  • ]

  • ,

  • and

  • stood

    H5975
    H5975
    עָמַד
    ʻâmad / aw-mad`
    Source:a primitive root
    Meaning: to stand, in various relations (literal and figurative, intransitive and transitive)
    Usage: abide (behind), appoint, arise, cease, confirm, continue, dwell, be employed, endure, establish, leave, make, ordain, be (over), place, (be) present (self), raise up, remain, repair, serve, set (forth, over, -tle, up), (make to, make to be at a, with-) stand (by, fast, firm, still, up), (be at a) stay (up), tarry.
    POS :v
  • in

  • the

  • inner

    H6442
    H6442
    פְּנִימִי
    pᵉnîymîy / pen-ee-mee`
    Source:from H6440
    Meaning: interior
    Usage: (with-) in(-ner, -ward).
    POS :a
  • court

    H2691
    H2691
    חָצֵר
    châtsêr / khaw-tsare`
    Source:(masculine and feminine)
    Meaning: from H2690 in its original sense; a yard (as inclosed by a fence); also a hamlet (as similarly surrounded with walls)
    Usage: court, tower, village.
    POS :n-m
  • of

  • the

  • king

    H4428
    H4428
    מֶלֶךְ
    melek / meh`-lek
    Source:from H4427
    Meaning: a king
    Usage: king, royal.
    POS :n-m
    D-NMS
  • house

    H1004
    H1004
    בַּיִת
    bayith / bah`-yith
    Source:probably from H1129 abbreviated
    Meaning: a house (in the greatest variation of applications, especially family, etc.)
    Usage: court, daughter, door, + dungeon, family, + forth of, × great as would contain, hangings, home(born), (winter) house(-hold), inside(-ward), palace, place, + prison, + steward, + tablet, temple, web, + within(-out).
    POS :n-m
    CMS
  • ,

  • over

  • against

    H5227
    H5227
    נֹכַח
    nôkach / no`-kakh
    Source:from the same as H5226
    Meaning: properly, the front part; used adverbially (especially with preposition), opposite, in front of, forward, in behalf of
    Usage: (over) against, before, direct(-ly), for, right (on).
    POS :adv
  • the

  • king

    H4428
    H4428
    מֶלֶךְ
    melek / meh`-lek
    Source:from H4427
    Meaning: a king
    Usage: king, royal.
    POS :n-m
    D-NMS
  • house

    H1004
    H1004
    בַּיִת
    bayith / bah`-yith
    Source:probably from H1129 abbreviated
    Meaning: a house (in the greatest variation of applications, especially family, etc.)
    Usage: court, daughter, door, + dungeon, family, + forth of, × great as would contain, hangings, home(born), (winter) house(-hold), inside(-ward), palace, place, + prison, + steward, + tablet, temple, web, + within(-out).
    POS :n-m
    CMS
  • :

  • and

  • the

  • king

    H4428
    H4428
    מֶלֶךְ
    melek / meh`-lek
    Source:from H4427
    Meaning: a king
    Usage: king, royal.
    POS :n-m
  • sat

    H3427
    H3427
    יָשַׁב
    yâshab / yaw-shab`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to sit down (specifically as judge. in ambush, in quiet); by implication, to dwell, to remain; causatively, to settle, to marry
    Usage: (make to) abide(-ing), continue, (cause to, make to) dwell(-ing), ease self, endure, establish, × fail, habitation, haunt, (make to) inhabit(-ant), make to keep (house), lurking, × marry(-ing), (bring again to) place, remain, return, seat, set(-tle), (down-) sit(-down, still, -ting down, -ting (place) -uate), take, tarry.
    POS :v
    VQPMS
  • upon

    H5921
    H5921
    עַל
    ʻal / al
    Source:properly, the same as H5920 used as a preposition (in the singular or plural often with prefix, or as conjunction with a particle following)
    Meaning: above, over, upon, or against (yet always in this last relation with a downward aspect) in a great variety of applications
    Usage: above, according to(-ly), after, (as) against, among, and, × as, at, because of, beside (the rest of), between, beyond the time, × both and, by (reason of), × had the charge of, concerning for, in (that), (forth, out) of, (from) (off), (up-) on, over, than, through(-out), to, touching, × with.
    POS :prep
    PREP
  • his

  • royal

    H4438
    H4438
    מַלְכוּת
    malkûwth / mal-kooth`
    Source:or מַלְכֻת
    Meaning: or (in plural) מַלְכֻיָּה; from H4427; a rule; concretely, a dominion
    Usage: empire, kingdom, realm, reign, royal.
    POS :n-f
    CFP
  • throne

    H3678
    H3678
    כִּסֵּא
    kiççêʼ / kis-say`
    Source:or כִּסֵּה
    Meaning: from H3680; properly, covered, i.e. a throne (as canopied)
    Usage: seat, stool, throne.
    POS :n-m
  • in

  • the

  • royal

    H4438
    H4438
    מַלְכוּת
    malkûwth / mal-kooth`
    Source:or מַלְכֻת
    Meaning: or (in plural) מַלְכֻיָּה; from H4427; a rule; concretely, a dominion
    Usage: empire, kingdom, realm, reign, royal.
    POS :n-f
    CFP
  • house

    H1004
    H1004
    בַּיִת
    bayith / bah`-yith
    Source:probably from H1129 abbreviated
    Meaning: a house (in the greatest variation of applications, especially family, etc.)
    Usage: court, daughter, door, + dungeon, family, + forth of, × great as would contain, hangings, home(born), (winter) house(-hold), inside(-ward), palace, place, + prison, + steward, + tablet, temple, web, + within(-out).
    POS :n-m
    B-CMS
  • ,

  • over

  • against

    H5227
    H5227
    נֹכַח
    nôkach / no`-kakh
    Source:from the same as H5226
    Meaning: properly, the front part; used adverbially (especially with preposition), opposite, in front of, forward, in behalf of
    Usage: (over) against, before, direct(-ly), for, right (on).
    POS :adv
  • the

  • gate

    H6607
    H6607
    פֶּתַח
    pethach / peh`-thakh
    Source:from H6605
    Meaning: an opening (literally), i.e. door (gate) or entrance way
    Usage: door, entering (in), entrance (-ry), gate, opening, place.
    POS :n-m
    CMS
  • of

  • the

  • house

    H1004
    H1004
    בַּיִת
    bayith / bah`-yith
    Source:probably from H1129 abbreviated
    Meaning: a house (in the greatest variation of applications, especially family, etc.)
    Usage: court, daughter, door, + dungeon, family, + forth of, × great as would contain, hangings, home(born), (winter) house(-hold), inside(-ward), palace, place, + prison, + steward, + tablet, temple, web, + within(-out).
    POS :n-m
  • .

  • τιθέασιν
    tithéasin
    H1961
    H1961
    הָיָה
    hâyâh / haw-yaw
    Source:a primitive root (compare H1933)
    Meaning: to exist, i.e. be or become, come to pass (always emphatic, and not a mere copula or auxiliary)
    Usage: beacon, × altogether, be(-come), accomplished, committed, like), break, cause, come (to pass), do, faint, fall, follow, happen, × have, last, pertain, quit (one-) self, require, × use.
    POS :v
    W-VQY3MS
  • Ναασσὼν
    Naassón
    CPUN

  • i
    H3117
    H3117
    יוֹם
    yôwm / yome
    Source:from an unused root meaning to be hot
    Meaning: a day (as the warm hours), whether literal (from sunrise to sunset, or from one sunset to the next), or figurative (a space of time defined by an associated term), (often used adverb)
    Usage: age, always, chronicals, continually(-ance), daily, ((birth-), each, to) day, (now a, two) days (agone), elder, × end, evening, (for) ever(-lasting, -more), × full, life, as (so) long as (... live), (even) now, old, outlived, perpetually, presently, remaineth, × required, season, × since, space, then, (process of) time, as at other times, in trouble, weather, (as) when, (a, the, within a) while (that), × whole ( age), (full) year(-ly), younger.
    POS :n-m
    B-AMS
  • ἐλθὼν
    elthón
    H7992
    H7992
    שְׁלִישִׁי
    shᵉlîyshîy / shel-ee-shee`
    Source:ordinal from H7969
    Meaning: third; feminine a third (part); by extension, a third (day, year or time); specifically, a third-story cell)
    Usage: third (part, rank, time), three (years old).
    POS :a
    D-ONUM
  • πυκνὰ
    pykná
    H3847
    H3847
    לָבַשׁ
    lâbash / law-bash`
    Source:or לָבֵשׁ
    Meaning: a primitive root; properly, wrap around, i.e. (by implication) to put on a garment or clothe (oneself, or another), literally or figuratively
    Usage: (in) apparel, arm, array (self), clothe (self), come upon, put (on, upon), wear.
    POS :v
  • προσευχας
    proseychas
    H635
    H635
    אֶסְתֵּר
    ʼEçtêr / es-tare`
    Source:of Persian derivation
    Meaning: Ester, the Jewish heroine
    Usage: Esther.
    POS :n-pr-f
  • παροξυσμος
    paroxysmos
    H4438
    H4438
    מַלְכוּת
    malkûwth / mal-kooth`
    Source:or מַלְכֻת
    Meaning: or (in plural) מַלְכֻיָּה; from H4427; a rule; concretely, a dominion
    Usage: empire, kingdom, realm, reign, royal.
    POS :n-f
    CFP
  • εισελθων
    eiselthon
    H5975
    H5975
    עָמַד
    ʻâmad / aw-mad`
    Source:a primitive root
    Meaning: to stand, in various relations (literal and figurative, intransitive and transitive)
    Usage: abide (behind), appoint, arise, cease, confirm, continue, dwell, be employed, endure, establish, leave, make, ordain, be (over), place, (be) present (self), raise up, remain, repair, serve, set (forth, over, -tle, up), (make to, make to be at a, with-) stand (by, fast, firm, still, up), (be at a) stay (up), tarry.
    POS :v
    W-VQY2MS
  • βῆμα
    víma
    H2691
    H2691
    חָצֵר
    châtsêr / khaw-tsare`
    Source:(masculine and feminine)
    Meaning: from H2690 in its original sense; a yard (as inclosed by a fence); also a hamlet (as similarly surrounded with walls)
    Usage: court, tower, village.
    POS :n-m
  • καλέσαι
    kalésai
    H1004
    H1004
    בַּיִת
    bayith / bah`-yith
    Source:probably from H1129 abbreviated
    Meaning: a house (in the greatest variation of applications, especially family, etc.)
    Usage: court, daughter, door, + dungeon, family, + forth of, × great as would contain, hangings, home(born), (winter) house(-hold), inside(-ward), palace, place, + prison, + steward, + tablet, temple, web, + within(-out).
    POS :n-m
    CMS
  • δ

    CPUN
  • λέγωσιν
    légosin
    H4428
    H4428
    מֶלֶךְ
    melek / meh`-lek
    Source:from H4427
    Meaning: a king
    Usage: king, royal.
    POS :n-m
    D-NMS
  • συνεχομενη
    synechomeni
    H6442
    H6442
    פְּנִימִי
    pᵉnîymîy / pen-ee-mee`
    Source:from H6440
    Meaning: interior
    Usage: (with-) in(-ner, -ward).
    POS :a
  • ως
    os
    H5227
    H5227
    נֹכַח
    nôkach / no`-kakh
    Source:from the same as H5226
    Meaning: properly, the front part; used adverbially (especially with preposition), opposite, in front of, forward, in behalf of
    Usage: (over) against, before, direct(-ly), for, right (on).
    POS :adv
  • καλέσαι
    kalésai
    H1004
    H1004
    בַּיִת
    bayith / bah`-yith
    Source:probably from H1129 abbreviated
    Meaning: a house (in the greatest variation of applications, especially family, etc.)
    Usage: court, daughter, door, + dungeon, family, + forth of, × great as would contain, hangings, home(born), (winter) house(-hold), inside(-ward), palace, place, + prison, + steward, + tablet, temple, web, + within(-out).
    POS :n-m
    CMS
  • λέγωσιν
    légosin
    H4428
    H4428
    מֶלֶךְ
    melek / meh`-lek
    Source:from H4427
    Meaning: a king
    Usage: king, royal.
    POS :n-m
    D-NMS
  • ηγερθησαν
    igerthisan
    H4428
    H4428
    מֶלֶךְ
    melek / meh`-lek
    Source:from H4427
    Meaning: a king
    Usage: king, royal.
    POS :n-m
  • ἠθέλησαν
    ithélisan
    H3427
    H3427
    יָשַׁב
    yâshab / yaw-shab`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to sit down (specifically as judge. in ambush, in quiet); by implication, to dwell, to remain; causatively, to settle, to marry
    Usage: (make to) abide(-ing), continue, (cause to, make to) dwell(-ing), ease self, endure, establish, × fail, habitation, haunt, (make to) inhabit(-ant), make to keep (house), lurking, × marry(-ing), (bring again to) place, remain, return, seat, set(-tle), (down-) sit(-down, still, -ting down, -ting (place) -uate), take, tarry.
    POS :v
    VQPMS
  • Ἰσαὰκ
    Isaák
    H5921
    H5921
    עַל
    ʻal / al
    Source:properly, the same as H5920 used as a preposition (in the singular or plural often with prefix, or as conjunction with a particle following)
    Meaning: above, over, upon, or against (yet always in this last relation with a downward aspect) in a great variety of applications
    Usage: above, according to(-ly), after, (as) against, among, and, × as, at, because of, beside (the rest of), between, beyond the time, × both and, by (reason of), × had the charge of, concerning for, in (that), (forth, out) of, (from) (off), (up-) on, over, than, through(-out), to, touching, × with.
    POS :prep
    PREP
  • δ

    CPUN
  • ἐπέχοντες
    epéchontes
    H3678
    H3678
    כִּסֵּא
    kiççêʼ / kis-say`
    Source:or כִּסֵּה
    Meaning: from H3680; properly, covered, i.e. a throne (as canopied)
    Usage: seat, stool, throne.
    POS :n-m
  • καταγγελλουσιν
    kataggelloysin
    H4438
    H4438
    מַלְכוּת
    malkûwth / mal-kooth`
    Source:or מַלְכֻת
    Meaning: or (in plural) מַלְכֻיָּה; from H4427; a rule; concretely, a dominion
    Usage: empire, kingdom, realm, reign, royal.
    POS :n-f
    CFP
  • αἷμά
    aímá
    H1004
    H1004
    בַּיִת
    bayith / bah`-yith
    Source:probably from H1129 abbreviated
    Meaning: a house (in the greatest variation of applications, especially family, etc.)
    Usage: court, daughter, door, + dungeon, family, + forth of, × great as would contain, hangings, home(born), (winter) house(-hold), inside(-ward), palace, place, + prison, + steward, + tablet, temple, web, + within(-out).
    POS :n-m
    B-CMS
  • ρυσθωμεν
    rysthomen
    H4438
    H4438
    מַלְכוּת
    malkûwth / mal-kooth`
    Source:or מַלְכֻת
    Meaning: or (in plural) מַלְכֻיָּה; from H4427; a rule; concretely, a dominion
    Usage: empire, kingdom, realm, reign, royal.
    POS :n-f
    CFP
  • ως
    os
    H5227
    H5227
    נֹכַח
    nôkach / no`-kakh
    Source:from the same as H5226
    Meaning: properly, the front part; used adverbially (especially with preposition), opposite, in front of, forward, in behalf of
    Usage: (over) against, before, direct(-ly), for, right (on).
    POS :adv
  • Πέργην
    Pérgin
    H1004
    H1004
    בַּיִת
    bayith / bah`-yith
    Source:probably from H1129 abbreviated
    Meaning: a house (in the greatest variation of applications, especially family, etc.)
    Usage: court, daughter, door, + dungeon, family, + forth of, × great as would contain, hangings, home(born), (winter) house(-hold), inside(-ward), palace, place, + prison, + steward, + tablet, temple, web, + within(-out).
    POS :n-m
  • .

    EPUN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×