Bible Versions
Bible Books

:

19

Indian Language Versions

TOV   மூன்றாம் நாளிலே கப்பலின் தளவாடங்களை எங்கள் கைகளினாலே எடுத்து எறிந்தோம்.
IRVTA   மூன்றாம்நாளிலே கப்பலின் கருவிகளை எங்களுடைய கைகளினாலே எடுத்து கடலில் வீசினோம்
ERVTA   ஒரு நாள் கழிந்ததும் கப்பலின் கருவிகளை வெளியே வீசினர்.
RCTA   மூன்றாம் நாள் கப்பலின் தளவாடங்களையும் தங்கள் கையாலேயே எடுத்தெறிந்தனர்.
ECTA   மூன்றாம் நாளில் கப்பலின் தளவாடங்களை அவர்கள் தங்கள் கையாலேயே எடுத்துக் கடலில் வீசினார்கள்.
TEV   మూడవ దినమందు తమ చేతులార ఓడసామగ్రి పారవేసిరి.
ERVTE   మూడవ రోజు ఓడలో ఉపయోగించే పనిముట్లను కూడా సముద్రంలో పడవేసారు.
IRVTE   మూడవ రోజున తమ చేతులారా ఓడ సామగ్రిని పారవేశారు.
KNV   ಮೂರನೆಯ ದಿನ ನಮ್ಮ ಕೈಗಳಿಂದಲೇ ಹಡಗಿನ ಸಾಮಾನುಗಳನ್ನು ಎತ್ತಿ ಹೊರಗೆ ಹಾಕಿದೆವು.
ERVKN   ಒಂದು ದಿನವಾದ ನಂತರ ಹಡಗಿನ ಉಪಕರಣಗಳನ್ನು ತಮ್ಮ ಕೈಯಾರೆ ಎಸೆದು ಬಿಟ್ಟರು.
IRVKN   ಮೂರನೆಯ ದಿನದಲ್ಲಿ ಹಡಗಿನ ಕೆಲವು ಸಲಕರಣೆಗಳನ್ನು ಸ್ವತಃ ಎತ್ತಿ ಹೊರಗೆಸೆದರು.
HOV   और तीसरे दिन उन्होंने अपने हाथों से जहाज का सामान फेंक दिया।
ERVHI   और तीसरे दिन उन्होंने अपने ही हाथों से जहाज़ पर रखे उपकरण फेंक दिये।
IRVHI   और तीसरे दिन उन्होंने अपने हाथों से जहाज का साज-सामान भी फेंक दिया।
MRV   तिसऱ्या दिवशी जहाजाची काही सामग्री त्यांनी आपल्या हातांनी बाहेर काढून टाकली.
ERVMR   तिसऱ्या दिवशी जहाजाची काही सामग्री त्यांनी आपल्या हातांनी बाहेर काढून टाकली.
IRVMR   तिसऱ्या दिवशी जहाजाची काही सामग्री त्यांनी आपल्या हातांनी बाहेर काढून टाकली.
GUV   એક દિવસ પછી તેઓએ વહાણનાં સાધનો પોતાના હાથે બહાર ફેંકી દીધા.
ERVGU   એક દિવસ પછી તેઓએ વહાણનાં સાધનો પોતાના હાથે બહાર ફેંકી દીધા.
IRVGU   ત્રીજે દિવસે તેઓએ પોતાને હાથે વહાણનો સામાન નાખી દીધો.
PAV   ਅਰ ਤੀਜੇ ਦਿਨ ਉਨ੍ਹਾਂ ਆਪਣੇ ਹੱਥੀਂ ਜਹਾਜ਼ ਦਾ ਅਸਬਾਬ ਵੀ ਉਤਾਰ ਸੁੱਟਿਆ
ERVPA   ਇੱਕ ਦਿਨ ਬਾਅਦ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਜਹਾਜ਼ ਦਾ ਅਸਬਾਬ ਵੀ ਕਢ ਕੇ ਸੁੱਟ ਦਿੱਤਾ।
IRVPA   ਅਤੇ ਤੀਜੇ ਦਿਨ ਉਨ੍ਹਾਂ ਆਪਣੇ ਹੱਥੀਂ ਜਹਾਜ਼ ਦਾ ਸਮਾਨ ਵੀ ਉਤਾਰ ਸੁੱਟਿਆ!
URV   اور تیِسرے دِن اُنہوں نے اپنے ہی ہاتھوں سے جہاز کے آلات واسباب بھی پھینک دِئے۔
IRVUR   और तीसरे दिन उन्हों ने अपने ही हाथों से जहाज़ के कुछ आलात 'असबाब भी फेंक दिए।
BNV   তৃতীয় দিনে তারা নিজেরাই হাতে করে জাহাজের কিছু সাজ-সরঞ্জাম জলে ফেলে দিল৷
ERVBN   তৃতীয় দিনে তারা নিজেরাই হাতে করে জাহাজের কিছু সাজ-সরঞ্জাম জলে ফেলে দিল৷
IRVBN   তৃতীয় দিনের নাবিকরা তাদের নিজেদের জিনিসপত্র ফেলে দিল। PEPS
ORV   ତୃତୀୟ ଦିନ ସମାନେେ ନିଜ ହାତ ରେ ଜାହାଜର ସରଞ୍ଜାମ ସବୁ ପାଣିକୁ ଫୋପାଡ଼ି ଦେଲେ।
IRVOR   ପୁଣି, ତୃତୀୟ ଦିନରେ ନିଜ ହାତରେ ଜାହାଜର ସରଞ୍ଜାମସବୁ ଫୋପାଡ଼ିଦେଲେ

English Language Versions

KJV   And the third day we cast out with our own hands the tackling of the ship.
KJVP   And G2532 CONJ the G3588 T-DSF third G5154 A-DSF day we cast out G4496 V-AAI-1P with our own hands G849 A-NPM the G3588 T-ASF tackling G4631 N-ASF of G3588 T-GSN the G3588 T-GSN ship G4143 N-GSN .
YLT   and on the third day with our own hands the tackling of the ship we cast out,
ASV   and the third day they cast out with their own hands the tackling of the ship.
WEB   On the third day, they threw out the ship's tackle with their own hands.
RV   and the third day they cast out with their own hands the tackling of the ship.
AKJV   And the third day we cast out with our own hands the tackling of the ship.
NET   and on the third day they threw the ship's gear overboard with their own hands.
ERVEN   A day later they threw out the ship's equipment.
NLV   On the third day, with their own hands, they threw part of the sails and ropes into the sea.
NCV   A day later with their own hands they threw out the ship's equipment.
LITV   And on the third day they threw out the ship's tackle with their hands.
HCSB   On the third day, they threw the ship's gear overboard with their own hands.

Bible Language Versions

GNTERP   και CONJ G2532 τη T-DSF G3588 τριτη A-DSF G5154 αυτοχειρες A-NPM G849 την T-ASF G3588 σκευην N-ASF G4631 του T-GSN G3588 πλοιου N-GSN G4143 ερριψαμεν V-AAI-1P G4496
GNTWHRP   και CONJ G2532 τη T-DSF G3588 τριτη A-DSF G5154 αυτοχειρες A-NPM G849 την T-ASF G3588 σκευην N-ASF G4631 του T-GSN G3588 πλοιου N-GSN G4143 ερριψαν V-AAI-3P G4496
GNTBRP   και CONJ G2532 τη T-DSF G3588 τριτη A-DSF G5154 αυτοχειρες A-NPM G849 την T-ASF G3588 σκευην N-ASF G4631 του T-GSN G3588 πλοιου N-GSN G4143 ερριψαμεν V-AAI-1P G4496
GNTTRP   καὶ CONJ G2532 τῇ T-DSF G3588 τρίτῃ A-DSF G5154 αὐτόχειρες A-NPM G849 τὴν T-ASF G3588 σκευὴν N-ASF G4631 τοῦ T-GSN G3588 πλοίου N-GSN G4143 ἔριψαν·V-AAI-3P G4496

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Acts 27 : 19

  • പരിവര്‍ത്തിച്ചുകൊണ്ടിരുന്നു
    parivaraiu‍taiutichaiuchukonaiutirunaiunu
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • വേല
    veela
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSF
  • വെപ്പാട്ടി
    vepaiupaataiuti
    G5154
    G5154
    τρίτος
    trítos / tree'-tos
    Source:ordinal from G5140
    Meaning: third; neuter (as noun) a third part, or (as adverb) a (or the) third time, thirdly
    Usage: third(-ly).
    POS :
    A-DSF
  • ഉപകരണങ്ങള്‍ക്കും
    upakaranainaiuinalaiu‍kaiukum
    G849
    G849
    αὐτόχειρ
    autócheir / ow-tokh'-ire
    Source:from G846 and G5495
    Meaning: self-handed, i.e. doing personally
    Usage: with … own hands.
    POS :
    A-NPM
  • കായിക്കുന്ന
    kaayikaiukunaiuna
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASF
  • വസ്തുക്കള്‍ക്കും
    vashaiutukaiukalaiu‍kaiukum
    G4631
    G4631
    σκευή
    skeuḗ / skyoo-ay'
    Source:from G4632
    Meaning: furniture, i.e. spare tackle
    Usage: tackling.
    POS :
    N-ASF
  • അതു

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSN
  • അപേക്ഷിച്ചു
    apeekaiuzichaiuchu
    G4143
    G4143
    πλοῖον
    ploîon / ploy'-on
    Source:from G4126
    Meaning: a sailer, i.e. vessel
    Usage: ship(-ing).
    POS :
    N-GSN
  • വിചാരകന്മാരായി
    vichaarakanaiumaaraayi
    G4496
    G4496
    ῥίπτω
    rhíptō / hrip'-to
    Source:a primary verb (perhaps rather akin to the base of G4474, through the idea of sudden motion)
    Meaning: to fling (properly, with a quick toss, thus differing from G906, which denotes a deliberate hurl; and from (see in G1614), which indicates an extended projection); by qualification, to deposit (as if a load); by extension, to disperse
    Usage: cast (down, out), scatter abroad, throw.
    POS :
  • And

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSF
  • third

    G5154
    G5154
    τρίτος
    trítos / tree'-tos
    Source:ordinal from G5140
    Meaning: third; neuter (as noun) a third part, or (as adverb) a (or the) third time, thirdly
    Usage: third(-ly).
    POS :
    A-DSF
  • [

  • day

  • ]

  • we

  • cast

  • out

    G4496
    G4496
    ῥίπτω
    rhíptō / hrip'-to
    Source:a primary verb (perhaps rather akin to the base of G4474, through the idea of sudden motion)
    Meaning: to fling (properly, with a quick toss, thus differing from G906, which denotes a deliberate hurl; and from (see in G1614), which indicates an extended projection); by qualification, to deposit (as if a load); by extension, to disperse
    Usage: cast (down, out), scatter abroad, throw.
    POS :
    V-AAI-1P
  • with

  • our

  • own

  • hands

    G849
    G849
    αὐτόχειρ
    autócheir / ow-tokh'-ire
    Source:from G846 and G5495
    Meaning: self-handed, i.e. doing personally
    Usage: with … own hands.
    POS :
    A-NPM
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASF
  • tackling

    G4631
    G4631
    σκευή
    skeuḗ / skyoo-ay'
    Source:from G4632
    Meaning: furniture, i.e. spare tackle
    Usage: tackling.
    POS :
    N-ASF
  • of

  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSN
  • ship

    G4143
    G4143
    πλοῖον
    ploîon / ploy'-on
    Source:from G4126
    Meaning: a sailer, i.e. vessel
    Usage: ship(-ing).
    POS :
    N-GSN
  • .

  • και

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • τη
    ti
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSF
  • τριτη
    triti
    G5154
    G5154
    τρίτος
    trítos / tree'-tos
    Source:ordinal from G5140
    Meaning: third; neuter (as noun) a third part, or (as adverb) a (or the) third time, thirdly
    Usage: third(-ly).
    POS :
    A-DSF
  • αυτοχειρες
    aytocheires
    G849
    G849
    αὐτόχειρ
    autócheir / ow-tokh'-ire
    Source:from G846 and G5495
    Meaning: self-handed, i.e. doing personally
    Usage: with … own hands.
    POS :
    A-NPM
  • την
    tin
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASF
  • σκευην
    skeyin
    G4631
    G4631
    σκευή
    skeuḗ / skyoo-ay'
    Source:from G4632
    Meaning: furniture, i.e. spare tackle
    Usage: tackling.
    POS :
    N-ASF
  • του
    toy
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSN
  • πλοιου
    ploioy
    G4143
    G4143
    πλοῖον
    ploîon / ploy'-on
    Source:from G4126
    Meaning: a sailer, i.e. vessel
    Usage: ship(-ing).
    POS :
    N-GSN
  • ερριψαμεν

    G4496
    G4496
    ῥίπτω
    rhíptō / hrip'-to
    Source:a primary verb (perhaps rather akin to the base of G4474, through the idea of sudden motion)
    Meaning: to fling (properly, with a quick toss, thus differing from G906, which denotes a deliberate hurl; and from (see in G1614), which indicates an extended projection); by qualification, to deposit (as if a load); by extension, to disperse
    Usage: cast (down, out), scatter abroad, throw.
    POS :
    V-AAI-1P
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×