Bible Versions
Bible Books

:

42

Indian Language Versions

TOV   அப்பொழுது காவல்பண்ணப்பட்டவர்களில் ஒருவனும் நீந்தி ஓடிப்போகாதபடிக்கு அவர்களைக் கொன்றுபோடவேண்டுமென்று போர்ச்சேவகர் யோசனையாயிருந்தார்கள்.
IRVTA   அப்பொழுது காவல் பண்ணப்பட்டவர்களில் ஒருவனும் நீந்தி ஓடிப்போகாதபடிக்கு அவர்களைக் கொன்றுபோடவேண்டுமென்று போர்வீரர்கள் யோசனையாக இருந்தார்கள்.
ERVTA   எந்தக் கைதியும் நீந்தித் தப்பித்துப் போகாதவாறு வீரர்கள் அவர்களைக் கொல்வதற்கு முடிவு செய்தார்கள்.
RCTA   கைதிகளுள் எவனும் நீந்தித் தப்பி ஓடி விடாதபடி படைவீரர் அவர்களைக் கொன்று போட எண்ணீனர்.
ECTA   கைதிகளால் எவரும் நீந்தித் தப்பிவிடக் கூடாதென்று படைவீரர்கள் அவர்களைக் கொன்றுவிட திட்டமிட்டார்கள்.
TEV   ఖైదీలలో ఎవడును ఈదుకొని పారి పోకుండునట్లు వారిని చంపవలెనని సైనికులకు ఆలోచన పుట్టెను గాని
ERVTE   నేరస్థులు ఈది పారిపోకుండా ఉండాలనే ఉద్దేశ్యంతో సైనికులు వాళ్ళను చంపాలని నిశ్చయించు కున్నారు,
IRVTE   ఖైదీల్లో ఎవరూ ఈదుకుని పారిపోకుండేలా వారిని చంపాలనే ఆలోచన సైనికులకు కలిగింది గాని,
KNV   ಸೆರೆಯವರಲ್ಲಿ ಯಾರಾದರೂ ಈಜಿ ತಪ್ಪಿಸಿಕೊಂಡಾರೆಂದು ಅವರನ್ನು ಕೊಲ್ಲಬೇಕೆಂಬದಾಗಿ ಸೈನಿಕರು ಆಲೋಚಿಸಿದರು.
ERVKN   ಕೈದಿಗಳಲ್ಲಿ ಯಾರೂ ಈಜಿಕೊಂಡು ಹೋಗಿ ತಪ್ಪಿಸಿಕೊಳ್ಳಬಾರದೆಂದು ಸೈನಿಕರು ಕೈದಿಗಳನ್ನು ಕೊಲ್ಲಲು ನಿರ್ಧರಿಸಿದರು.
IRVKN   ಸೆರೆಯವರಲ್ಲಿ ಕೆಲವರು ಈಜಿ ತಪ್ಪಿಸಿಕೊಂಡಾರೆಂದು ಸಿಪಾಯಿಗಳು ಅವರನ್ನು ಕೊಲ್ಲಬೇಕೆಂಬುದಾಗಿ ಯೋಚಿಸಿದರು.
HOV   तब सिपाहियों का यह विचार हुआ, कि बन्धुओं को मार डालें; ऐसा हो, कि कोई तैर के निकल भागे।
ERVHI   तभी सैनिकों ने कैदियों को मार डालने की एक योजना बनायी ताकि उनमें से कोई भी तैर कर बच निकले।
IRVHI   तब सिपाहियों का यह विचार हुआ कि बन्दियों को मार डालें; ऐसा हो कि कोई तैर कर निकल भागे।
MRV   तेव्हा शिपायांनी कैद्यांना मारण्याचे ठरविले. यासाठी की त्यांच्यातील कोणी पोहोत जाऊन पळू नये.
ERVMR   तेव्हा शिपायांनी कैद्यांना मारण्याचे ठरविले. यासाठी की त्यांच्यातील कोणी पोहोत जाऊन पळू नये.
IRVMR   तेव्हा शिपायांनी कैद्यांना मारण्याचे ठरवले, यासाठी की त्यांच्यातील कोणी पोहोत जाऊन पळू नये.
GUV   સૈનિકોએ કેદીઓને મારી નાખવાનો નિર્ણય કર્યો, જેથી કોઈ પણ કેદી તરીને દૂર ભાગી શકે નહિ.
ERVGU   સૈનિકોએ કેદીઓને મારી નાખવાનો નિર્ણય કર્યો, જેથી કોઈ પણ કેદી તરીને દૂર ભાગી શકે નહિ.
IRVGU   ત્યારે સિપાઈઓએ એવી સલાહ આપી કે તેઓ બંદીવાનોને મારી નાખે કે રખેને તેઓમાંથી કોઈ તરીને નાસી જાય.
PAV   ਤਦ ਸਿਪਾਹੀਆਂ ਦੀ ਇਹ ਸਲਾਹ ਹੋਈ ਜੋ ਕੈਦੀਆਂ ਨੂੰ ਮਾਰ ਸੁੱਟੀਏ ਭਈ ਕਿਤੇ ਐਉਂ ਨਾ ਹੋਵੇ ਕਿ ਕੋਈ ਤਰ ਕੇ ਨੱਠ ਜਾਵੇ
ERVPA   ਸਿਪਾਹੀਆਂ ਨੇ ਕੈਦੀਆਂ ਨੂੰ ਮਾਰ ਦੇਣ ਦਾ ਫ਼ੈਸਲਾ ਕੀਤਾ ਤਾਂ ਜੋ ਕੋਈ ਵੀ ਤਰਕੇ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਨਾ ਬਚਾ ਸਕੇ।
IRVPA   ਤਦ ਸਿਪਾਹੀਆਂ ਦੀ ਇਹ ਸਲਾਹ ਹੋਈ ਜੋ ਕੈਦੀਆਂ ਨੂੰ ਮਾਰ ਸੁੱਟੀਏ ਕਿ ਕਿਤੇ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਨਾ ਹੋਵੇ ਕਿ ਕੋਈ ਤੈਰ ਕੇ ਭੱਜ ਜਾਵੇ!
URV   اور سِپاہیوں کی یہ صلاح تھی کہ قَیدیوں کو مار ڈالیں کہ اَیسا نہ ہو کوئی تَیرکر بھاگ جائے۔
IRVUR   और सिपाहियों की ये सलाह थी, कि क़ैदियों को मार डालें, कि ऐसा हो कोई तैर कर भाग जाए।
BNV   তখন সৈন্যরা বন্দীদের হত্যা করার জন্য ঠিক করল, পাছে তাদের কেউ সাঁতার কেটে পালায়৷
ERVBN   তখন সৈন্যরা বন্দীদের হত্যা করার জন্য ঠিক করল, পাছে তাদের কেউ সাঁতার কেটে পালায়৷
IRVBN   তখন সেনারা বন্দিদের মেরে ফেলার পরিকল্পনা করলো, যাতে কেউ সাঁতার দিয়ে পালিয়ে না যায়। PEPS
ORV   ବନ୍ଦୀମାନେ କାଳେ ପହଁରି ଖସି ଚ଼ାଲିଯିବେ, ସେଥିପାଇଁ ସୈନ୍ଯମାନେ ଭୟ ରେ ସମାନଙ୍କେୁ ହତ୍ଯା କରିବା ପାଇଁ ଚିନ୍ତା କଲେ।
IRVOR   ସେତେବେଳେ କାଳେ ବନ୍ଦୀମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ କେହି ପହଁରି ପଳାଇଯାଏ, ଏଥିପାଇଁ ସେମାନଙ୍କୁ ବଧ କରିବା ନିମନ୍ତେ ସୈନ୍ୟମାନେ ପରାମର୍ଶ କଲେ,

English Language Versions

KJV   And the soldiers’ counsel was to kill the prisoners, lest any of them should swim out, and escape.
KJVP   And G1161 CONJ the G3588 T-GPM soldiers G4757 N-GPM \' counsel G1012 N-NSF was G1096 V-2ADI-3S to G2443 CONJ kill G615 V-PAS-3P the G3588 T-APM prisoners G1202 N-APM , lest any of them G3361 PRT-N should swim out G1579 V-AAP-NSM , and escape G1309 V-2AAS-3S .
YLT   And the soldiers` counsel was that they should kill the prisoners, lest any one having swam out should escape,
ASV   And the soldiers counsel was to kill the prisoners, lest any of them should swim out, and escape.
WEB   The soldiers' counsel was to kill the prisoners, so that none of them would swim out and escape.
RV   And the soldiers- counsel was to kill the prisoners, lest any {cf15i of them} should swim out, and escape.
AKJV   And the soldiers' counsel was to kill the prisoners, lest any of them should swim out, and escape.
NET   Now the soldiers' plan was to kill the prisoners so that none of them would escape by swimming away.
ERVEN   The soldiers decided to kill the prisoners so that none of the prisoners could swim away and escape.
NLV   The soldiers planned to kill the men in chains. They were afraid they would swim to shore and get away,
NCV   The soldiers decided to kill the prisoners so none of them could swim away and escape.
LITV   And the mind of the soldiers was that they should kill the prisoners, lest any swimming out should escape.
HCSB   The soldiers' plan was to kill the prisoners so that no one could swim off and escape.

Bible Language Versions

GNTERP   των T-GPM G3588 δε CONJ G1161 στρατιωτων N-GPM G4757 βουλη N-NSF G1012 εγενετο V-2ADI-3S G1096 ινα CONJ G2443 τους T-APM G3588 δεσμωτας N-APM G1202 αποκτεινωσιν V-PAS-3P G615 μη PRT-N G3361 τις X-NSM G5100 εκκολυμβησας V-AAP-NSM G1579 διαφυγοι V-2AAO-3S G1309
GNTWHRP   των T-GPM G3588 δε CONJ G1161 στρατιωτων N-GPM G4757 βουλη N-NSF G1012 εγενετο V-2ADI-3S G1096 ινα CONJ G2443 τους T-APM G3588 δεσμωτας N-APM G1202 αποκτεινωσιν V-PAS-3P G615 μη PRT-N G3361 τις X-NSM G5100 εκκολυμβησας V-AAP-NSM G1579 διαφυγη V-2AAS-3S G1309
GNTBRP   των T-GPM G3588 δε CONJ G1161 στρατιωτων N-GPM G4757 βουλη N-NSF G1012 εγενετο V-2ADI-3S G1096 ινα CONJ G2443 τους T-APM G3588 δεσμωτας N-APM G1202 αποκτεινωσιν V-PAS-3P G615 μη PRT-N G3361 τις X-NSM G5100 εκκολυμβησας V-AAP-NSM G1579 διαφυγη V-2AAS-3S G1309
GNTTRP   τῶν T-GPM G3588 δὲ CONJ G1161 στρατιωτῶν N-GPM G4757 βουλὴ N-NSF G1012 ἐγένετο V-2ADI-3S G1096 ἵνα CONJ G2443 τοὺς T-APM G3588 δεσμώτας N-APM G1202 ἀποκτείνωσιν, V-PAS-3P G615 μή PRT-N G3361 τις X-NSM G5100 ἐκκολυμβήσας V-AAP-NSM G1579 διαφύγῃ·V-2AAS-3S G1309

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Acts 27 : 42

  • അവരോടു
    avareeaatu
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GPM
  • ദൈവത്തിന്റെ
    daivataiutinaiure
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • മനസ്സുള്ളവനോടു
    manashaiushulaiulavaneeaatu
    G4757
    G4757
    στρατιώτης
    stratiṓtēs / strat-ee-o'-tace
    Source:from a presumed derivative of the same as G4756
    Meaning: a camper-out, i.e. a (common) warrior (literally or figuratively)
    Usage: soldier.
    POS :
    N-GPM
  • നിവേദ്യമായി
    niveedaiuyamaayi
    G1012
    G1012
    βουλή
    boulḗ / boo-lay'
    Source:from G1014
    Meaning: volition, i.e. (objectively) advice, or (by implication) purpose
    Usage: + advise, counsel, will.
    POS :
    N-NSF
  • അനാമീം
    anaamiim
    G1096
    G1096
    γίνομαι
    gínomai / ghin'-om-ahee
    Source:a prolongation and middle voice form of a primary verb
    Meaning: to cause to be (gen-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.)
    Usage: arise, be assembled, be(-come, -fall, -have self), be brought (to pass), (be) come (to pass), continue, be divided, draw, be ended, fall, be finished, follow, be found, be fulfilled, + God forbid, grow, happen, have, be kept, be made, be married, be ordained to be, partake, pass, be performed, be published, require, seem, be showed, X soon as it was, sound, be taken, be turned, use, wax, will, would, be wrought.
    POS :
    V-2ADI-3S
  • ഞാന്‍
    gnaanaiu‍
    G2443
    G2443
    ἵνα
    hína / hin'-ah
    Source:probably from the same as the former part of G1438 (through the demonstrative idea
    Meaning: compare G3588); in order that (denoting the purpose or the result)
    Usage: albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to.
    POS :
    CONJ
  • വെളിച്ചം
    velichaiucham
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-APM
  • കോലിന്‍
    keeaalinaiu‍
    G1202
    G1202
    δεσμώτης
    desmṓtēs / des-mo'-tace
    Source:from the same as G1201
    Meaning: (passively) a captive
    Usage: prisoner.
    POS :
    N-APM
  • മേദസ്സു
    meedashaiushu
    G615
    G615
    ἀποκτείνω
    apokteínō / ap-ok-ti'-no
    Source:from G575 and (to slay)
    Meaning: to kill outright; figuratively, to destroy
    Usage: put to death, kill, slay.
    POS :
    V-PAS-3P
  • ഇരുള്‍
    irulaiu‍
  • അതിന്മേല്‍
    atinaiumeelaiu‍
    G3361
    G3361
    μή
    mḗ / may
    Source:a primary particle of qualified negation (whereas G3756 expresses an absolute denial)
    Meaning: (adverb) not, (conjunction) lest; also (as an interrogative implying a negative answer (whereas G3756 expects an affirmative one)) whether
    Usage: any but (that), X forbear, + God forbid, + lack, lest, neither, never, no (X wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
    POS :
    PRT-N
  • ദാസിയുടെ
    daashiyute
    G5100
    G5100
    τὶς
    tìs / tis
    Source:an enclitic indefinite pronoun
    Meaning: some or any person or object
    Usage: a (kind of), any (man, thing, thing at all), certain (thing), divers, he (every) man, one (X thing), ought, + partly, some (man, -body, - thing, -what), (+ that no-)thing, what(-soever), X wherewith, whom(-soever), whose(-soever).
    POS :
    X-NSM
  • കുലംകുലമായി
    kulamkulamaayi
    G1579
    G1579
    ἐκκολυμβάω
    ekkolymbáō / ek-kol-oom-bah'-o
    Source:from G1537 and G2860
    Meaning: to escape by swimming
    Usage: swim out.
    POS :
    V-AAP-NSM
  • കുടുംബങ്ങള്‍
    kutumbainaiuinalaiu‍
    G1309
    G1309
    διαφεύγω
    diapheúgō / dee-af-yoo'-go
    Source:from G1223 and G5343
    Meaning: to flee through, i.e. escape
    Usage: escape.
    POS :
    V-2AAS-3S
  • And

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GPM
  • soldiers

    G4757
    G4757
    στρατιώτης
    stratiṓtēs / strat-ee-o'-tace
    Source:from a presumed derivative of the same as G4756
    Meaning: a camper-out, i.e. a (common) warrior (literally or figuratively)
    Usage: soldier.
    POS :
    N-GPM
  • '

  • counsel

    G1012
    G1012
    βουλή
    boulḗ / boo-lay'
    Source:from G1014
    Meaning: volition, i.e. (objectively) advice, or (by implication) purpose
    Usage: + advise, counsel, will.
    POS :
    N-NSF
  • was

    G1096
    G1096
    γίνομαι
    gínomai / ghin'-om-ahee
    Source:a prolongation and middle voice form of a primary verb
    Meaning: to cause to be (gen-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.)
    Usage: arise, be assembled, be(-come, -fall, -have self), be brought (to pass), (be) come (to pass), continue, be divided, draw, be ended, fall, be finished, follow, be found, be fulfilled, + God forbid, grow, happen, have, be kept, be made, be married, be ordained to be, partake, pass, be performed, be published, require, seem, be showed, X soon as it was, sound, be taken, be turned, use, wax, will, would, be wrought.
    POS :
    V-2ADI-3S
  • to

    G2443
    G2443
    ἵνα
    hína / hin'-ah
    Source:probably from the same as the former part of G1438 (through the demonstrative idea
    Meaning: compare G3588); in order that (denoting the purpose or the result)
    Usage: albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to.
    POS :
    CONJ
  • kill

    G615
    G615
    ἀποκτείνω
    apokteínō / ap-ok-ti'-no
    Source:from G575 and (to slay)
    Meaning: to kill outright; figuratively, to destroy
    Usage: put to death, kill, slay.
    POS :
    V-PAS-3P
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-APM
  • prisoners

    G1202
    G1202
    δεσμώτης
    desmṓtēs / des-mo'-tace
    Source:from the same as G1201
    Meaning: (passively) a captive
    Usage: prisoner.
    POS :
    N-APM
  • ,

  • lest

  • any

  • of

  • them

    PRT-N
  • should

  • swim

  • out

    G1579
    G1579
    ἐκκολυμβάω
    ekkolymbáō / ek-kol-oom-bah'-o
    Source:from G1537 and G2860
    Meaning: to escape by swimming
    Usage: swim out.
    POS :
    V-AAP-NSM
  • ,

  • and

  • escape

    G1309
    G1309
    διαφεύγω
    diapheúgō / dee-af-yoo'-go
    Source:from G1223 and G5343
    Meaning: to flee through, i.e. escape
    Usage: escape.
    POS :
    V-2AAS-3S
  • .

  • των

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GPM
  • δε

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • στρατιωτων

    G4757
    G4757
    στρατιώτης
    stratiṓtēs / strat-ee-o'-tace
    Source:from a presumed derivative of the same as G4756
    Meaning: a camper-out, i.e. a (common) warrior (literally or figuratively)
    Usage: soldier.
    POS :
    N-GPM
  • βουλη
    voyli
    G1012
    G1012
    βουλή
    boulḗ / boo-lay'
    Source:from G1014
    Meaning: volition, i.e. (objectively) advice, or (by implication) purpose
    Usage: + advise, counsel, will.
    POS :
    N-NSF
  • εγενετο

    G1096
    G1096
    γίνομαι
    gínomai / ghin'-om-ahee
    Source:a prolongation and middle voice form of a primary verb
    Meaning: to cause to be (gen-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.)
    Usage: arise, be assembled, be(-come, -fall, -have self), be brought (to pass), (be) come (to pass), continue, be divided, draw, be ended, fall, be finished, follow, be found, be fulfilled, + God forbid, grow, happen, have, be kept, be made, be married, be ordained to be, partake, pass, be performed, be published, require, seem, be showed, X soon as it was, sound, be taken, be turned, use, wax, will, would, be wrought.
    POS :
    V-2ADI-3S
  • ινα

    G2443
    G2443
    ἵνα
    hína / hin'-ah
    Source:probably from the same as the former part of G1438 (through the demonstrative idea
    Meaning: compare G3588); in order that (denoting the purpose or the result)
    Usage: albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to.
    POS :
    CONJ
  • τους
    toys
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-APM
  • δεσμωτας

    G1202
    G1202
    δεσμώτης
    desmṓtēs / des-mo'-tace
    Source:from the same as G1201
    Meaning: (passively) a captive
    Usage: prisoner.
    POS :
    N-APM
  • αποκτεινωσιν

    G615
    G615
    ἀποκτείνω
    apokteínō / ap-ok-ti'-no
    Source:from G575 and (to slay)
    Meaning: to kill outright; figuratively, to destroy
    Usage: put to death, kill, slay.
    POS :
    V-PAS-3P
  • μη
    mi
    G3361
    G3361
    μή
    mḗ / may
    Source:a primary particle of qualified negation (whereas G3756 expresses an absolute denial)
    Meaning: (adverb) not, (conjunction) lest; also (as an interrogative implying a negative answer (whereas G3756 expects an affirmative one)) whether
    Usage: any but (that), X forbear, + God forbid, + lack, lest, neither, never, no (X wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
    POS :
    PRT-N
  • τις

    G5100
    G5100
    τὶς
    tìs / tis
    Source:an enclitic indefinite pronoun
    Meaning: some or any person or object
    Usage: a (kind of), any (man, thing, thing at all), certain (thing), divers, he (every) man, one (X thing), ought, + partly, some (man, -body, - thing, -what), (+ that no-)thing, what(-soever), X wherewith, whom(-soever), whose(-soever).
    POS :
    X-NSM
  • εκκολυμβησας
    ekkolymvisas
    G1579
    G1579
    ἐκκολυμβάω
    ekkolymbáō / ek-kol-oom-bah'-o
    Source:from G1537 and G2860
    Meaning: to escape by swimming
    Usage: swim out.
    POS :
    V-AAP-NSM
  • διαφυγη
    diafygi
    G1309
    G1309
    διαφεύγω
    diapheúgō / dee-af-yoo'-go
    Source:from G1223 and G5343
    Meaning: to flee through, i.e. escape
    Usage: escape.
    POS :
    V-2AAS-3S
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×