Bible Versions
Bible Books

:

9

Indian Language Versions

TOV   வெகுகாலம் சென்று, உபவாசநாளும் கழிந்துபோனபடியினாலே, இனிக் கப்பல் யாத்திரை செய்கிறது மோசத்திற்கு ஏதுவாயிருக்குமென்று, பவுல் அவர்களை நோக்கி:
IRVTA   வெகுகாலம் சென்று, உபவாசநாளும் முடிந்து போனபடியினாலே, இனிக் கப்பல் பயணம் செய்கிறது ஆபத்தாக இருக்குமென்று, பவுல் அவர்களை நோக்கி:
ERVTA   நிறைய நேரத்தை நாங்கள் இழந்திருந்தோம். கடற்பயணம் செய்வது ஆபத்தானதாக இருந்தது. ஏனெனில் யூதர்களின் உபவாச தினம் ஆரம்பித்திருந்தது. எனவே பவுல்
RCTA   இவ்வாறு பலநாட்கள் கழிந்தன. நோன்பு நாட்களும் கடந்து போயின. இனி, கடற்பயணம் செய்வது ஆபத்தானது என்பதால் சின்னப்பர்,
ECTA   இவ்வாறு பல நாள்கள் கழிந்தன. நோன்பு நாளும் ஏற்கெனவே கடந்துவிட்டது. அதன்பிறகு கப்பலில் பயணம் செய்வது ஆபத்தானது என்று பவுல் ஆலோசனை கூறினார்.
TEV   చాల కాలమైన తరువాత ఉపవాసదినముకూడ అప్పటికి గతించినందున ప్రయాణముచేయుట అపాయ కరమై యుండెను.
ERVTE   అప్పటికే చాలా కాలం వృధా అయిపోయింది. కాని ప్రయాణం చెయ్యటం ప్రమాదకరమై పోయింది. ఉపవాస దినం చేసే దినం కూడా దాటి పోయింది. అందుకు పౌలు వాళ్ళను జాగ్రత్తపడుమని చెబతూ,
IRVTE   చాలా కాలం గడిచింది. చాలా కాలం గడిచింది కూడా అప్పటికి గడిచిపోయింది, ప్రయాణం చేయడం ప్రమాదకరంగా మారింది.
KNV   ಹೀಗೆ ಬಹುಕಾಲ ಕಳೆದ ಮೇಲೆ ಉಪವಾಸದ ಸಮಯವು ಆಗಲೇ ದಾಟಿಹೋದದರಿಂದ ಸಮುದ್ರ ಪ್ರಯಾಣವು ಅಪಾಯಕರವಾದಾಗ ಪೌಲನು ಅವ ರನ್ನು ಎಚ್ಚರಿಸುತ್ತಾ--
ERVKN   ಆದರೆ ನಾವು ಬಹಳ ಸಮಯವನ್ನು ಕಳೆದುಕೊಂಡಿದ್ದೆವು. ಈಗ ನೌಕಾಯಾನ ಮಾಡುವುದು ಅಪಾಯಕರವಾಗಿತ್ತು. ಯಾಕೆಂದರೆ ಯೆಹೂದ್ಯರ ಉಪವಾಸ ದಿನ ಆಗಲೇ ಕಳೆದಿತ್ತು.
IRVKN   ಹೀಗೆ ಬಹುಕಾಲ ಕಳೆದುಹೋಯಿತು; ಉಪವಾಸದ ದಿನವು ಮುಗಿದುಹೋಗಿತ್ತು. ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ ಸಮುದ್ರಪ್ರಯಾಣ ಮಾಡುವುದು ಅಪಾಯಕರವಾಗಿದ್ದುದರಿಂದ ಪೌಲನು;
HOV   जब बहुत दिन बीत गए, और जल यात्रा में जोखिम इसलिये होती थी कि उपवास के दिन अब बीत चुके थे, तो पौलुस ने उन्हें यह कहकर समझाया।
ERVHI   समय बहुत बीत चुका था और नाव को आगे बढ़ाना भी संकटपूर्ण था क्योंकि तब तक उपवास का दिन समाप्त हो चुका था इसलिए पौलुस ने चेतावनी देते हुए उनसे कहा,
IRVHI   {पौलुस की सलाह नज़रअंदाज़} PS जब बहुत दिन बीत गए, और जलयात्रा में जोखिम इसलिए होती थी कि उपवास के दिन अब बीत चुके थे, तो पौलुस ने उन्हें यह कहकर चेतावनी दी,
MRV   बराच वेळ वाया गेला होता. आणि पुढील प्रवास करणे बरेच अवघड झाले होते. कारण एव्हाना यहूद्यांच्या उपासाचा काळहीनिघून गेला होता. तेव्हा पौलाने त्यांना सावधानतेचा इशारा दिला. पौल म्हणला,
ERVMR   बराच वेळ वाया गेला होता. आणि पुढील प्रवास करणे बरेच अवघड झाले होते. कारण एव्हाना यहूद्यांच्या उपासाचा काळही निघून गेला होता. तेव्हा पौलाने त्यांना सावधानतेचा इशारा दिला. पौल म्हणला,
IRVMR   {मिलितापर्यंत तुफान नौकाभंग} PS बराच वेळ वाया गेला होता आणि पुढील प्रवास करणे बरेच अवघड झाले होते, कारण एव्हाना यहूद्यांच्या उपासाचा काळही निघून गेला होता, तेव्हा पौलाने त्यांना सावधानतेचा इशारा दिला, पौल म्हणाला,
GUV   પણ અમે ઘણો સમય બગાડ્યો છે. હવે હંકારવું ઘણું ભયાનક હતું, કારણ કે યહૂદિઓના ઉપવાસનો દિવસ પછી લગભગ તેમ થયું હતું. તેથી પાઉલે તેમને ચેતવણી આપી.
ERVGU   પણ અમે ઘણો સમય બગાડ્યો છે. હવે હંકારવું ઘણું ભયાનક હતું, કારણ કે યહૂદિઓના ઉપવાસનો દિવસ પછી લગભગ તેમ થયું હતું. તેથી પાઉલે તેમને ચેતવણી આપી.
IRVGU   સમય ઘણો થઈ ગયો હોવાથી, હવે સફર કરવી જોખમી હતું. ઉપવાસ નો દિવસ વીતી ગયો હતો, ત્યારે પાઉલે તેઓને સાવધ કરતા કહ્યું કે,
PAV   ਜਾਂ ਕਿੰਨਾਂ ਚਿਰ ਬੀਤ ਗਿਆ ਅਤੇ ਸਮੁੰਦਰ ਦਾ ਸਫ਼ਰ ਡਰਾਉਣਾ ਹੋ ਗਿਆ ਸੀ ਇਸ ਲਈ ਜੋ ਵਰਤ ਦੇ ਦਿਨ ਲੰਘ ਚੁੱਕੇ ਸਨ ਤਾਂ ਪੌਲੁਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਇਹ ਕਹਿ ਕੇ ਸਮਝਾਇਆ
ERVPA   ਪਰ ਅਸੀਂ ਬਡ਼ਾ ਸਮਾਂ ਗੁਆ ਚੁੱਕੇ ਸਾਂ, ਇਸ ਵਕਤ ਜਹਾਜ਼ ਦਾ ਸਫ਼ਰ ਬਹੁਤ ਖਤਰੇ ਵਾਲਾ ਸੀ ਕਿਉਂਕਿ ਯਹੂਦੀਆਂ ਦੇ ਵਰਤ ਦੇ ਦਿਨ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਲੰਘ ਚੁੱਕੇ ਸਨ। ਇਸ ਲਾਈ ਪੌਲੁਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਚੁਕੰਨਾ ਕੀਤਾ ਤੇ ਕਿਹਆ,
IRVPA   ਜਦੋਂ ਬਹੁਤ ਸਮਾਂ ਬੀਤ ਗਿਆ ਅਤੇ ਸਮੁੰਦਰ ਦਾ ਸਫ਼ਰ ਡਰਾਉਣਾ ਹੋ ਗਿਆ ਸੀ, ਇਸ ਲਈ ਜੋ ਵਰਤ ਦੇ ਦਿਨ ਲੰਘ ਚੁੱਕੇ ਸਨ ਤਾਂ ਪੌਲੁਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਇਹ ਕਹਿ ਕੇ ਸਮਝਾਇਆ!
URV   جب بہُت عرصہ گُزر گیا اور جہاز کا سفر اِس لِئے خطرناک ہوگیا کہ روزہ کا دِن گُزر چُکا تھا تو پولُس نے اُنہِیں یہ کہہ کر نِصیحت کی۔
IRVUR   जब बहुत अरसा गुज़र गया और जहाज़ का सफ़र इसलिए ख़तरनाक हो गया कि रोज़ा का दिन गुज़र चुका था। तो पौलुस ने उन्हें ये कह कर नसीहत की।
BNV   এইভাবে বহু সময় নষ্ট হল, আর জলযাত্রা তখন খুবই বিপজ্জনক হয়ে উঠেছিল, এদিকে উপবাস পর্বের সময়ও চলে গেল৷ তাই পৌল তাদের সাবধান করে দিয়ে বললেন,
ERVBN   এইভাবে বহু সময় নষ্ট হল, আর জলযাত্রা তখন খুবই বিপজ্জনক হয়ে উঠেছিল, এদিকে উপবাস পর্বের সময়ও চলে গেল৷ তাই পৌল তাদের সাবধান করে দিয়ে বললেন,
IRVBN   এই ভাবে অনেকদিন চলে যাওয়ায় ইহুদীদের উপবাসপর্ব্ব পার হয়ে গিয়েছিল এবং জলযাত্রা খুবই সঙ্কটজনক হয়ে পড়ায় পৌল তাদের পরামর্শ দিলেন। PEPS
ORV   ଏହିପରି ବହୁତ ସମୟ ବିତିଗଲା। ସେତବେେଳେ ଯିହୂଦୀୟ ଉପବାସ ଦିବସର ପରବର୍ତ୍ତୀ ସମୟ ହାଇେ ଥିବାରୁ, ଦୀର୍ଘ ଯାତ୍ରା ପାଇଁ ପାଗ ବିପଦପୂର୍ଣ୍ଣ ହାଇେ ଆସୁଥିଲା। ତେଣୁ ପାଉଲ ସମାନଙ୍କେୁ ସାବଧାନ କରଇେ କହିଲେ, " ହେ ବନ୍ଧୁଗଣ! ମୁଁ ଭାବୁଛି, ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଆଉ ଆଗକୁ ଯାତ୍ରା କରିବା ବିପଦଜନକ ହବେ।
IRVOR   ଏହି ପ୍ରକାରେ ଅନେକ ସମୟ ଅତିବାହିତ ହେଲା, ପୁଣି, ଜଳଯାତ୍ରା ବର୍ତ୍ତମାନ ବିପଦଜନକ ହୋଇ ପଡ଼ିଲା, କାରଣ ସେତେବେଳେ ଉପବାସ ପର୍ବ ସମାପ୍ତ ହୋଇଥିଲା ଏଣୁ ପାଉଲ ସେମାନଙ୍କୁ ସତର୍କ କରାଇ କହିଲେ,

English Language Versions

KJV   Now when much time was spent, and when sailing was now dangerous, because the fast was now already past, Paul admonished them,
KJVP   Now G1161 CONJ when much G2425 A-GSM time G5550 N-GSM was spent G1230 V-2ADP-GSM , and G2532 CONJ when sailing G4144 N-GSM was G5607 V-PXP-GSM now G2235 ADV dangerous G2000 A-GSM , because G2532 CONJ the G3588 T-ASF fast G3521 N-ASF was now already past G3928 V-2RAN , Paul G3972 N-NSM admonished G3867 V-IAI-3S them ,
YLT   And much time being spent, and the sailing being now dangerous -- because of the fast also being already past -- Paul was admonishing,
ASV   And when much time was spent, and the voyage was now dangerous, because the Fast was now already gone by, Paul admonished them,
WEB   When much time had passed and the voyage was now dangerous, because the Fast had now already gone by, Paul admonished them,
RV   And when much time was spent, and the voyage was now dangerous, because the Fast was now already gone by, Paul admonished them,
AKJV   Now when much time was spent, and when sailing was now dangerous, because the fast was now already past, Paul admonished them,
NET   Since considerable time had passed and the voyage was now dangerous because the fast was already over, Paul advised them,
ERVEN   We had lost much time, and it was now dangerous to sail, because it was already after the Jewish day of fasting. So Paul warned them,
NLV   Much time had been lost. To keep going that late in the year would mean danger. Paul spoke with strong words,
NCV   We had lost much time, and it was now dangerous to sail, because it was already after the Day of Cleansing. So Paul warned them,
LITV   And much time having passed, and the voyage already being dangerous, because the Fast already had gone by, Paul warned them,
HCSB   By now much time had passed, and the voyage was already dangerous. Since the Fast was already over, Paul gave his advice

Bible Language Versions

GNTERP   ικανου A-GSM G2425 δε CONJ G1161 χρονου N-GSM G5550 διαγενομενου V-2ADP-GSM G1230 και CONJ G2532 οντος V-PXP-GSM G5607 ηδη ADV G2235 επισφαλους A-GSM G2000 του T-GSM G3588 πλοος N-GSM G4144 δια PREP G1223 το T-ASN G3588 και CONJ G2532 την T-ASF G3588 νηστειαν N-ASF G3521 ηδη ADV G2235 παρεληλυθεναι V-2RAN G3928 παρηνει V-IAI-3S G3867 ο T-NSM G3588 παυλος N-NSM G3972
GNTWHRP   ικανου A-GSM G2425 δε CONJ G1161 χρονου N-GSM G5550 διαγενομενου V-2ADP-GSM G1230 και CONJ G2532 οντος V-PXP-GSM G5607 ηδη ADV G2235 επισφαλους A-GSM G2000 του T-GSM G3588 πλοος N-GSM G4144 δια PREP G1223 το T-ASN G3588 και CONJ G2532 την T-ASF G3588 νηστειαν N-ASF G3521 ηδη ADV G2235 παρεληλυθεναι V-2RAN G3928 παρηνει V-IAI-3S G3867 ο T-NSM G3588 παυλος N-NSM G3972
GNTBRP   ικανου A-GSM G2425 δε CONJ G1161 χρονου N-GSM G5550 διαγενομενου V-2ADP-GSM G1230 και CONJ G2532 οντος V-PXP-GSM G5607 ηδη ADV G2235 επισφαλους A-GSM G2000 του T-GSM G3588 πλοος N-GSM G4144 δια PREP G1223 το T-ASN G3588 και CONJ G2532 την T-ASF G3588 νηστειαν N-ASF G3521 ηδη ADV G2235 παρεληλυθεναι V-2RAN G3928 παρηνει V-IAI-3S G3867 ο T-NSM G3588 παυλος N-NSM G3972
GNTTRP   ἱκανοῦ A-GSM G2425 δὲ CONJ G1161 χρόνου N-GSM G5550 διαγενομένου V-2ADP-GSM G1230 καὶ CONJ G2532 ὄντος V-PAP-GSM G1510 ἤδη ADV G2235 ἐπισφαλοῦς A-GSM G2000 τοῦ T-GSM G3588 πλοὸς N-GSM G4144 διὰ PREP G1223 τὸ T-ASN G3588 καὶ CONJ G2532 τὴν T-ASF G3588 νηστείαν N-ASF G3521 ἤδη ADV G2235 παρεληλυθέναι, V-2RAN G3928 παρῄνει V-IAI-3S G3867 T-NSM G3588 ΠαῦλοςN-NSM G3972

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Acts 27 : 9

  • ശേഖരിച്ചു
    seekharichaiuchu
    G2425
    G2425
    ἱκανός
    hikanós / hik-an-os'
    Source:from ( or , akin to G2240) (to arrive)
    Meaning: competent (as if coming in season), i.e. ample (in amount) or fit (in character)
    Usage: able, + content, enough, good, great, large, long (while), many, meet, much, security, sore, sufficient, worthy.
    POS :
    A-GSM
  • ദൈവത്തിന്റെ
    daivataiutinaiure
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • ഗമലീയേല്‍
    gamaliiyeelaiu‍
    G5550
    G5550
    χρόνος
    chrónos / khron'-os
    Source:of uncertain derivation
    Meaning: a space of time (in general, and thus properly distinguished from G2540, which designates a fixed or special occasion; and from G165, which denotes a particular period) or interval; by extension, an individual opportunity; by implication, delay
    Usage: + years old, season, space, (X often-)time(-s), (a) while.
    POS :
    N-GSM
  • അവിടത്തെ
    avitataiute
    G1230
    G1230
    διαγίνομαι
    diagínomai / dee-ag-in'-om-ahee
    Source:from G1223 and G1096
    Meaning: to elapse meanwhile
    Usage: X after, be past, be spent.
    POS :
    V-2ADP-GSM
  • പരിവര്‍ത്തിച്ചുകൊണ്ടിരുന്നു
    parivaraiu‍taiutichaiuchukonaiutirunaiunu
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • കൊണ്ടുവന്നിരിക്കുന്ന
    konaiutuvanaiunirikaiukunaiuna
  • കന്നുകാലികളിലും
    kanaiunukaalikalilum
    G2235
    G2235
    ἤδη
    ḗdē / ay'-day
    Source:apparently from G2228 (or possibly G2229) and G1211
    Meaning: even now
    Usage: already, (even) now (already), by this time.
    POS :
    ADV
  • ഗിദെയോനിയുടെ
    gideyeeaaniyute
    G2000
    G2000
    ἐπισφαλής
    episphalḗs / ep-ee-sfal-ace'
    Source:from a compound of G1909 and (to trip)
    Meaning: figuratively, insecure
    Usage: dangerous.
    POS :
    A-GSM
  • അതു

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSM
  • അബീദാന്‍
    abiidaanaiu‍
    G4144
    G4144
    πλόος
    plóos / plo'-os
    Source:from G4126
    Meaning: a sail, i.e. navigation
    Usage: course, sailing, voyage.
    POS :
    N-GSM
  • ഭൂമിയിലെ
    bhuumiyile
    G1223
    G1223
    διά
    diá / dee-ah'
    Source:a primary preposition denoting the channel of an act
    Meaning: through (in very wide applications, local, causal, or occasional)
    Usage: after, always, among, at, to avoid, because of (that), briefly, by, for (cause) … fore, from, in, by occasion of, of, by reason of, for sake, that, thereby, therefore, X though, through(-out), to, wherefore, with (-in).
    POS :
    PREP
  • ഇഴജാതിയിന്മേലും
    izhajaatiyinaiumeelum
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASN
  • പരിവര്‍ത്തിച്ചുകൊണ്ടിരുന്നു
    parivaraiu‍taiutichaiuchukonaiutirunaiunu
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • കായിക്കുന്ന
    kaayikaiukunaiuna
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASF
  • അമ്മീശദ്ദായിയുടെ
    amaiumiisadaiudaayiyute
    G3521
    G3521
    νηστεία
    nēsteía / nace-ti'-ah
    Source:from G3522
    Meaning: abstinence (from lack of food, or voluntary and religious); specially, the fast of the Day of Atonement
    Usage: fast(-ing).
    POS :
    N-ASF
  • കന്നുകാലികളിലും
    kanaiunukaalikalilum
    G2235
    G2235
    ἤδη
    ḗdē / ay'-day
    Source:apparently from G2228 (or possibly G2229) and G1211
    Meaning: even now
    Usage: already, (even) now (already), by this time.
    POS :
    ADV
  • അഹീയേസെര്‍
    ahiiyeesheraiu‍
    G3928
    G3928
    παρέρχομαι
    parérchomai / par-er'-khom-ahee
    Source:from G3844 and G2064
    Meaning: to come near or aside, i.e. to approach (arrive), go by (or away), (figuratively) perish or neglect, (causative) avert
    Usage: come (forth), go, pass (away, by, over), past, transgress.
    POS :
    V-2RAN
  • ഇരുള്‍
    irulaiu‍
  • ആശേര്‍ഗോത്രത്തില്‍
    aaseeraiu‍geeaataiurataiutilaiu‍
    G3867
    G3867
    παραινέω
    parainéō / par-ahee-neh'-o
    Source:from G3844 and G134
    Meaning: to mispraise, i.e. recommend or advise (a different course)
    Usage: admonish, exhort.
    POS :
    V-IAI-3S
  • വെളിച്ചങ്ങളെ
    velichaiuchainaiuinale
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • മനുഷ്യനില്‍
    manuzaiuyanilaiu‍
    G3972
    G3972
    Παῦλος
    Paûlos / pow'-los
    Source:of Latin origin
    Meaning: (little; but remotely from a derivative of G3973, meaning the same); Paulus, the name of a Roman and of an apostle
    Usage: Paul, Paulus.
    POS :
    N-NSM
  • Now

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • when

  • much

    G2425
    G2425
    ἱκανός
    hikanós / hik-an-os'
    Source:from ( or , akin to G2240) (to arrive)
    Meaning: competent (as if coming in season), i.e. ample (in amount) or fit (in character)
    Usage: able, + content, enough, good, great, large, long (while), many, meet, much, security, sore, sufficient, worthy.
    POS :
    A-GSM
  • time

    G5550
    G5550
    χρόνος
    chrónos / khron'-os
    Source:of uncertain derivation
    Meaning: a space of time (in general, and thus properly distinguished from G2540, which designates a fixed or special occasion; and from G165, which denotes a particular period) or interval; by extension, an individual opportunity; by implication, delay
    Usage: + years old, season, space, (X often-)time(-s), (a) while.
    POS :
    N-GSM
  • was

  • spent

    G1230
    G1230
    διαγίνομαι
    diagínomai / dee-ag-in'-om-ahee
    Source:from G1223 and G1096
    Meaning: to elapse meanwhile
    Usage: X after, be past, be spent.
    POS :
    V-2ADP-GSM
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • when

  • sailing

    G4144
    G4144
    πλόος
    plóos / plo'-os
    Source:from G4126
    Meaning: a sail, i.e. navigation
    Usage: course, sailing, voyage.
    POS :
    N-GSM
  • was

    G5607
    G5607
    ὤν
    ṓn / ṓn
    Source:present participle of G1510
    Meaning: being
    Usage: be, come, have.
    POS :
    V-PXP-GSM
  • now

    G2235
    G2235
    ἤδη
    ḗdē / ay'-day
    Source:apparently from G2228 (or possibly G2229) and G1211
    Meaning: even now
    Usage: already, (even) now (already), by this time.
    POS :
    ADV
  • dangerous

    G2000
    G2000
    ἐπισφαλής
    episphalḗs / ep-ee-sfal-ace'
    Source:from a compound of G1909 and (to trip)
    Meaning: figuratively, insecure
    Usage: dangerous.
    POS :
    A-GSM
  • ,

  • because

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSM
  • fast

    G3521
    G3521
    νηστεία
    nēsteía / nace-ti'-ah
    Source:from G3522
    Meaning: abstinence (from lack of food, or voluntary and religious); specially, the fast of the Day of Atonement
    Usage: fast(-ing).
    POS :
    N-ASF
  • was

  • now

  • already

  • past

    G3928
    G3928
    παρέρχομαι
    parérchomai / par-er'-khom-ahee
    Source:from G3844 and G2064
    Meaning: to come near or aside, i.e. to approach (arrive), go by (or away), (figuratively) perish or neglect, (causative) avert
    Usage: come (forth), go, pass (away, by, over), past, transgress.
    POS :
    V-2RAN
  • ,

  • Paul

    G3972
    G3972
    Παῦλος
    Paûlos / pow'-los
    Source:of Latin origin
    Meaning: (little; but remotely from a derivative of G3973, meaning the same); Paulus, the name of a Roman and of an apostle
    Usage: Paul, Paulus.
    POS :
    N-NSM
  • admonished

    G3867
    G3867
    παραινέω
    parainéō / par-ahee-neh'-o
    Source:from G3844 and G134
    Meaning: to mispraise, i.e. recommend or advise (a different course)
    Usage: admonish, exhort.
    POS :
    V-IAI-3S
  • [

  • them

  • ,

  • ]

  • ικανου
    ikanoy
    G2425
    G2425
    ἱκανός
    hikanós / hik-an-os'
    Source:from ( or , akin to G2240) (to arrive)
    Meaning: competent (as if coming in season), i.e. ample (in amount) or fit (in character)
    Usage: able, + content, enough, good, great, large, long (while), many, meet, much, security, sore, sufficient, worthy.
    POS :
    A-GSM
  • δε

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • χρονου
    chronoy
    G5550
    G5550
    χρόνος
    chrónos / khron'-os
    Source:of uncertain derivation
    Meaning: a space of time (in general, and thus properly distinguished from G2540, which designates a fixed or special occasion; and from G165, which denotes a particular period) or interval; by extension, an individual opportunity; by implication, delay
    Usage: + years old, season, space, (X often-)time(-s), (a) while.
    POS :
    N-GSM
  • διαγενομενου
    diagenomenoy
    G1230
    G1230
    διαγίνομαι
    diagínomai / dee-ag-in'-om-ahee
    Source:from G1223 and G1096
    Meaning: to elapse meanwhile
    Usage: X after, be past, be spent.
    POS :
    V-2ADP-GSM
  • και

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • οντος

    G5607
    G5607
    ὤν
    ṓn / ṓn
    Source:present participle of G1510
    Meaning: being
    Usage: be, come, have.
    POS :
    V-PXP-GSM
  • ηδη
    idi
    G2235
    G2235
    ἤδη
    ḗdē / ay'-day
    Source:apparently from G2228 (or possibly G2229) and G1211
    Meaning: even now
    Usage: already, (even) now (already), by this time.
    POS :
    ADV
  • επισφαλους
    episfaloys
    G2000
    G2000
    ἐπισφαλής
    episphalḗs / ep-ee-sfal-ace'
    Source:from a compound of G1909 and (to trip)
    Meaning: figuratively, insecure
    Usage: dangerous.
    POS :
    A-GSM
  • του
    toy
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSM
  • πλοος

    G4144
    G4144
    πλόος
    plóos / plo'-os
    Source:from G4126
    Meaning: a sail, i.e. navigation
    Usage: course, sailing, voyage.
    POS :
    N-GSM
  • δια

    G1223
    G1223
    διά
    diá / dee-ah'
    Source:a primary preposition denoting the channel of an act
    Meaning: through (in very wide applications, local, causal, or occasional)
    Usage: after, always, among, at, to avoid, because of (that), briefly, by, for (cause) … fore, from, in, by occasion of, of, by reason of, for sake, that, thereby, therefore, X though, through(-out), to, wherefore, with (-in).
    POS :
    PREP
  • το

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASN
  • και

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • την
    tin
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASF
  • νηστειαν
    nisteian
    G3521
    G3521
    νηστεία
    nēsteía / nace-ti'-ah
    Source:from G3522
    Meaning: abstinence (from lack of food, or voluntary and religious); specially, the fast of the Day of Atonement
    Usage: fast(-ing).
    POS :
    N-ASF
  • ηδη
    idi
    G2235
    G2235
    ἤδη
    ḗdē / ay'-day
    Source:apparently from G2228 (or possibly G2229) and G1211
    Meaning: even now
    Usage: already, (even) now (already), by this time.
    POS :
    ADV
  • παρεληλυθεναι
    parelilythenai
    G3928
    G3928
    παρέρχομαι
    parérchomai / par-er'-khom-ahee
    Source:from G3844 and G2064
    Meaning: to come near or aside, i.e. to approach (arrive), go by (or away), (figuratively) perish or neglect, (causative) avert
    Usage: come (forth), go, pass (away, by, over), past, transgress.
    POS :
    V-2RAN
  • παρηνει
    parinei
    G3867
    G3867
    παραινέω
    parainéō / par-ahee-neh'-o
    Source:from G3844 and G134
    Meaning: to mispraise, i.e. recommend or advise (a different course)
    Usage: admonish, exhort.
    POS :
    V-IAI-3S
  • ο

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • παυλος
    paylos
    G3972
    G3972
    Παῦλος
    Paûlos / pow'-los
    Source:of Latin origin
    Meaning: (little; but remotely from a derivative of G3973, meaning the same); Paulus, the name of a Roman and of an apostle
    Usage: Paul, Paulus.
    POS :
    N-NSM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×