Bible Versions
Bible Books

:

20

Indian Language Versions

TOV   அநேகநாளாய்ச் சூரியனாவது நட்சத்திரங்களாவது காணப்படாமல், மிகுந்த பெருங்காற்றுமழையும் அடித்துக் கொண்டிருந்தபடியினால், இனித் தப்பிப்பிழைப்போமென்னும் நம்பிக்கை முழுமையும் அற்றுப்போயிற்று.
IRVTA   அநேகநாளாகச் சூரியனாவது நட்சத்திரங்களாவது காணப்படாமல், மிகுந்த பெருங்காற்றுமழையும் அடித்துக் கொண்டிருந்தபடியினால், இனித் தப்பிப்பிழைப்போமென்னும் நம்பிக்கை முழுமையும் இல்லாமல்போனது.
ERVTA   பல நாட்கள் எங்களால் சூரியனையோ, நட்சத்திரங்களையோ பார்க்க முடியவில்லை. புயல் கொடுமையாக இருந்தது. நாங்கள் உயிர் பிழைக்கும் நம்பிக்கையைக் கைவிட்டோம். நாங்கள் இறந்து விடுவோமென எண்ணினோம்.
RCTA   பல நாளாய்க் கதிரவனோ, விண் மீன்களோ தென்படவில்லை. கடும் புயல் அடித்தபடியே இருந்தது. தப்பிப் பிழைப்போம் என்ற நம்பிக்கையே இல்லாமல் போயிற்று.
ECTA   கதிரவனோ, விண்மீன்களோ பல நாள்களாய்த் தென்படவில்லை. கடும்புயல் வீசி மழை பெய்து கொண்டிருந்தது. இனி தப்பிப் பிழைப்போம் என்னும் எதிர்நோக்கே எங்களுக்குச் சிறிதும் இல்லாமல் போய்விட்டது.
TEV   కొన్ని దినములు సూర్యుడైనను నక్షత్రములైనను కనబడక పెద్దగాలి మామీద కొట్టినందున ప్రాణములతో తప్పించు కొందుమను ఆశ బొత్తిగ పోయెను.
ERVTE   సూర్యుడు కాని, నక్షత్రాలు కాని చాలా రోజుల దాకా కనపడ లేదు. తుఫానుగాలి తీవ్రత తగ్గలేదు. మేము బ్రతుకుమీద ఆశ యిక పూర్తిగా వదులుకున్నాము.
IRVTE   కొన్ని రోజులపాటు సూర్యుడుగానీ నక్షత్రాలుగానీ కనబడక పెద్దగాలి మా మీద కొట్టింది. మేము ప్రాణాలతో తప్పించుకుంటామనే ఆశ పూర్తిగా నశించిపోయింది. PS
KNV   ಅನೇಕ ದಿವಸಗಳವರೆಗೆ ಸೂರ್ಯನಾಗಲಿ ನಕ್ಷತ್ರ ಗಳಾಗಲಿ ಕಾಣಿಸದೆ ದೊಡ್ಡ ಬಿರುಗಾಳಿಯು ನಮ್ಮ ಮೇಲೆ ಹೊಡೆದದ್ದರಿಂದ ನಾವು ಪಾರಾದೇವೆಂಬ ಎಲ್ಲಾ ನಿರೀಕ್ಷೆಯು ತಪ್ಪಿಹೋಯಿತು.
ERVKN   ಅನೇಕ ದಿನಗಳವರೆಗೆ ನಾವು ಸೂರ್ಯನನ್ನಾಗಲಿ ನಕ್ಷತ್ರಗಳನ್ನಾಗಲಿ ನೋಡಲಾಗಲಿಲ್ಲ. ಬಿರುಗಾಳಿಯು ಭೀಕರವಾಗಿತ್ತು. ನಾವು ಜೀವಸಹಿತ ಉಳಿಯುತ್ತೇವೆ ಎಂಬ ನಿರೀಕ್ಷೆ ಕಳೆದುಹೋಯಿತು. ನಾವು ಸಾಯುತ್ತೇವೆ ಎಂದು ಭಾವಿಸಿಕೊಂಡೆವು.
IRVKN   ಅನೇಕ ದಿನಗಳ ತನಕ ಸೂರ್ಯನಾಗಲಿ, ನಕ್ಷತ್ರಗಳಾಗಲಿ ನಮಗೆ ಕಾಣಿಸದೆ, ದೊಡ್ಡ ಬಿರುಗಾಳಿ ಮಳೆ ನಮ್ಮ ಮೇಲೆ ಹೊಡೆದುದರಿಂದ ತಪ್ಪಿಸಿಕೊಂಡೇವೆಂಬ ಎಲ್ಲಾ ನಿರೀಕ್ಷೆಯು ವಿಫಲವಾಯಿತು. PEPS
HOV   और जब बहुत दिनों तक सूर्य तारे दिखाई दिए, और बड़ी आंधी चल रही थी, तो अन्त में हमारे बचने की सारी आशा जाती रही।
ERVHI   फिर बहुत दिनों तक जब सूरज दिखाई दिया, तारे और तूफान अपने घातक थपेड़े मारता ही रहा तो हमारे बच पाने की आशा पूरी तरह जाती रही।
IRVHI   और जब बहुत दिनों तक सूर्य तारे दिखाई दिए, और बड़ी आँधी चल रही थी, तो अन्त में हमारे बचने की सारी आशा जाती रही। PEPS
MRV   बरेच दिवस आम्हांला सूर्य किंवा तारे दिसले नाहीत. वादळ फारच भयंकर होते. आम्ही आमच्या सर्व आशा सोडून दिल्या. आम्ही मरणार असे आम्हांला वाटू लागले.
ERVMR   बरेच दिवस आम्हांला सूर्य किंवा तारे दिसले नाहीत. वादळ फारच भयंकर होते. आम्ही आमच्या सर्व आशा सोडून दिल्या. आम्ही मरणार असे आम्हांला वाटू लागले.
IRVMR   बरेच दिवस आम्हास सूर्य किंवा तारे दिसले नाहीत, वादळ फारच भयंकर होते, आम्ही आमच्या तरण्याची सर्व आशा सोडून दिली, आम्ही मरणार असे आम्हास वाटू लागले.
GUV   ઘણા દિવસો સુધી અમે સૂર્ય કે તારાઓ જોઈ શક્યા નહિ. તોફાન ઘણું ખરાબ હતું. અમે જીવતા રહેવાની બધી આશા ગુમાવી હતી. અમે વિચાર્યુ અમે મરી જઈશું.
ERVGU   ઘણા દિવસો સુધી અમે સૂર્ય કે તારાઓ જોઈ શક્યા નહિ. તોફાન ઘણું ખરાબ હતું. અમે જીવતા રહેવાની બધી આશા ગુમાવી હતી. અમે વિચાર્યુ અમે મરી જઈશું.
IRVGU   ઘણાં દિવસ સુધી સૂર્ય તથા તારાઓ દેખાયા નહિ, તોફાન સતત ચાલતું રહ્યું, તેથી અમારા બચવાની કોઈ આશા રહી નહિ. PEPS
PAV   ਜਾਂ ਬਹੁਤ ਦਿਨਾਂ ਤਾਈਂ ਨਾ ਸੂਰਜ ਨਾ ਤਾਰੇ ਵਿਖਾਈ ਦਿੱਤੇ ਅਰ ਵੱਡੀ ਅਨ੍ਹੇਰੀ ਚੱਲਦੀ ਰਹੀ ਤਾਂ ਓੜਕ ਨੂੰ ਸਾਡੇ ਬਚਣ ਦੀ ਸਾਰੀ ਆਸ ਮੂਲੋਂ ਜਾਂਦੀ ਰਹੀ
ERVPA   ਕਈ ਦਿਨਾਂ ਤੱਕ ਅਕਾਸ਼ ਤੇ ਸਾਨੂੰ ਕੋਈ ਸੂਰਜ ਜਾਂ ਤਾਰੇ ਨਜ਼ਰ ਨਾ ਆਏ। ਇਹ ਬਡ਼ਾ ਭਿਅੰਕਰ ਤੂਫ਼ਾਨ ਸੀ। ਅਸੀਂ ਜਿਉਣ ਦੀ ਹੋਰ ਆਸ ਗੁਆ ਦਿੱਤੀ।
IRVPA   ਜਦੋਂ ਬਹੁਤ ਦਿਨਾਂ ਤੱਕ ਨਾ ਸੂਰਜ ਨਾ ਤਾਰੇ ਵਿਖਾਈ ਦਿੱਤੇ ਅਤੇ ਵੱਡੀ ਹਨੇਰੀ ਚਲਦੀ ਰਹੀ ਤਾਂ ਆਖ਼ਿਰ ਸਾਡੇ ਬਚਣ ਦੀ ਸਾਰੀ ਆਸ ਖ਼ਤਮ ਹੋ ਗਈ!
URV   اور جب بہُت دِنوں تک نہ سُرج نظر آیا نہ تارے اور شِدّت کی آندھی چل رہی تھی تو آخر ہم کو بچنے کی اُمِید بِالکُل نہ رہی۔
IRVUR   जब बहुत दिनों तक सूरज नज़र आया तारे और शिद्दत की आँधी चल रही थी, तो आख़िर हम को बचने की उम्मीद बिल्कुल रही। PEPS
BNV   অনেক দিন যাবত্ যখন সূর্য় কি নক্ষত্রগণের মুখ দেখা গেল না, আর ঝড়ও প্রচণ্ড উত্তাল হতে থাকল, তখন শেষ পর্যন্ত আমাদের বাঁচার আশা রইল না৷
ERVBN   অনেক দিন যাবত্ যখন সূর্য় কি নক্ষত্রগণের মুখ দেখা গেল না, আর ঝড়ও প্রচণ্ড উত্তাল হতে থাকল, তখন শেষ পর্যন্ত আমাদের বাঁচার আশা রইল না৷
IRVBN   যখন অনেকদিন যাবৎ সূর্য্য এবং তারা না দেখতে পাওয়ায় এবং ভারী ঝড় বৃষ্টিপাত হওয়ায় আমাদের রক্ষা পাওয়ার সমস্ত আশা ধীরে ধীরে চলে গেল। PEPS
ORV   ଆମ୍ଭେ ବହୁତ ଦିନ ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ସୁର୍ୟ୍ଯ କି ତାରା କିଛି ଦେଖି ପାରିଲୁ ନାହିଁ। ପ୍ରଚ଼ଣ୍ଡ ଝଡ଼ ବତାସର ବଗେ କମିଲା ନାହିଁ। ଆମ୍ଭମାନେେ ଜୀବନ ରକ୍ଷା କରିବାର ସମସ୍ତ ଆଶା ରହଇେ ବସିଲୁ। ଆମ୍ଭେ ଭାବିଲୁ, ଆମ୍ଭର ମୃତ୍ଯୁ ଘଟିବ। ଅନକେ ଦିନ ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ଆମ୍ଭମାନେେ କହେି କିଛି ଖାଇ ନଥିଲୁ।
IRVOR   ଅନେକ ଦିନ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ସୂର୍ଯ୍ୟ କି ନକ୍ଷତ୍ର ଦେଖା ଯିବାରୁ, ପୁଣି, ଭୀଷଣ ଝଡ଼ ଲାଗିରହିବାରୁ ଶେଷରେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ରକ୍ଷା ପାଇବାର ସମସ୍ତ ଆଶା ଦୂର ହେଲା

English Language Versions

KJV   And when neither sun nor stars in many days appeared, and no small tempest lay on us, all hope that we should be saved was then taken away.
KJVP   And G1161 CONJ when neither G3383 CONJ sun G2246 N-GSM nor G3383 CONJ stars G798 N-GPN in G1909 PREP many G4119 A-APM-C days G2250 N-APF appeared G2014 V-PAP-GPN , and G5037 PRT no G3756 PRT-N small G3641 A-GSM tempest G5494 N-GSM lay on G1945 V-PNP-GSM us , all G3956 A-NSF hope G1680 N-NSF that G3588 T-GSM we G3588 T-GSM should be saved G4982 V-PPN was then G3063 A-ASN taken away G4014 V-IPI-3S .
YLT   and neither sun nor stars appearing for more days, and not a little tempest lying upon us, thenceforth all hope was taken away of our being saved.
ASV   And when neither sun nor stars shone upon us for many days, and no small tempest lay on us, all hope that we should be saved was now taken away.
WEB   When neither sun nor stars shone on us for many days, and no small tempest pressed on us, all hope that we would be saved was now taken away.
RV   And when neither sun nor stars shone upon {cf15i us} for many days, and no small tempest lay on {cf15i us}, all hope that we should be saved was now taken away.
AKJV   And when neither sun nor stars in many days appeared, and no small tempest lay on us, all hope that we should be saved was then taken away.
NET   When neither sun nor stars appeared for many days and a violent storm continued to batter us, we finally abandoned all hope of being saved.
ERVEN   For many days we could not see the sun or the stars. The storm was very bad. We lost all hope of staying alive—we thought we would die.
NLV   We did not see the sun or stars for many days. A very bad storm kept beating against us. We lost all hope of being saved.
NCV   When we could not see the sun or the stars for many days, and the storm was very bad, we lost all hope of being saved.
LITV   And neither sun nor stars appearing over many days, and no small tempest pressing hard, now all hope of our being saved was taken away.
HCSB   For many days neither sun nor stars appeared, and the severe storm kept raging; finally all hope that we would be saved was disappearing.

Bible Language Versions

GNTERP   μητε CONJ G3383 δε CONJ G1161 ηλιου N-GSM G2246 μητε CONJ G3383 αστρων N-GPN G798 επιφαινοντων V-PAP-GPN G2014 επι PREP G1909 πλειονας A-APM-C G4119 ημερας N-APF G2250 χειμωνος N-GSM G5494 τε PRT G5037 ουκ PRT-N G3756 ολιγου A-GSM G3641 επικειμενου V-PNP-GSM G1945 λοιπον A-ASN G3063 περιηρειτο V-IPI-3S G4014 πασα A-NSF G3956 ελπις N-NSF G1680 του T-GSM G3588 σωζεσθαι V-PPN G4982 ημας P-1AP G2248
GNTWHRP   μητε CONJ G3383 δε CONJ G1161 ηλιου N-GSM G2246 μητε CONJ G3383 αστρων N-GPN G798 επιφαινοντων V-PAP-GPN G2014 επι PREP G1909 πλειονας A-APM-C G4119 ημερας N-APF G2250 χειμωνος N-GSM G5494 τε PRT G5037 ουκ PRT-N G3756 ολιγου A-GSM G3641 επικειμενου V-PNP-GSM G1945 λοιπον A-ASN G3063 περιηρειτο V-IPI-3S G4014 ελπις N-NSF G1680 πασα A-NSF G3956 του T-GSM G3588 σωζεσθαι V-PPN G4982 ημας P-1AP G2248
GNTBRP   μητε CONJ G3383 δε CONJ G1161 ηλιου N-GSM G2246 μητε CONJ G3383 αστρων N-GPN G798 επιφαινοντων V-PAP-GPN G2014 επι PREP G1909 πλειονας A-APM-C G4119 ημερας N-APF G2250 χειμωνος N-GSM G5494 τε PRT G5037 ουκ PRT-N G3756 ολιγου A-GSM G3641 επικειμενου V-PNP-GSM G1945 λοιπον A-ASN G3063 περιηρειτο V-IPI-3S G4014 πασα A-NSF G3956 ελπις N-NSF G1680 του T-GSM G3588 σωζεσθαι V-PPN G4982 ημας P-1AP G2248
GNTTRP   μήτε CONJ-N G3383 δὲ CONJ G1161 ἡλίου N-GSM G2246 μήτε CONJ-N G3383 ἄστρων N-GPN G798 ἐπιφαινόντων V-PAP-GPN G2014 ἐπὶ PREP G1909 πλείονας A-APF-C G4119 ἡμέρας, N-APF G2250 χειμῶνός N-GSM G5494 τε PRT G5037 οὐκ PRT-N G3756 ὀλίγου A-GSM G3641 ἐπικειμένου, V-PNP-GSM G1945 λοιπὸν A-ASN G3063 περιῃρεῖτο V-IPI-3S G4014 ἐλπὶς N-NSF G1680 πᾶσα A-NSF G3956 τοῦ T-GSN G3588 σώζεσθαι V-PPN G4982 ἡμᾶς.P-1AP G2248

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: acts 27 : 20

  • അവസാനം
    avashaanam
    G3383
    G3383
    μήτε
    mḗte / may'-teh
    Source:from G3361 and G5037
    Meaning: not too, i.e. (in continued negation) neither or nor; also, not even
    Usage: neither, (n-)or, so as much.
    POS :
  • ദൈവത്തിന്റെ
    daivataiutinaiure
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • നീതിമാന്മാരെ
    niitimaanaiumaare
    G2246
    G2246
    ἥλιος
    hḗlios / hay'-lee-os
    Source:from (a ray
    Meaning: perhaps akin to the alternate of G138); the sun; by implication, light
    Usage: + east, sun.
    POS :
    N-GSM
  • അവസാനം
    avashaanam
    G3383
    G3383
    μήτε
    mḗte / may'-teh
    Source:from G3361 and G5037
    Meaning: not too, i.e. (in continued negation) neither or nor; also, not even
    Usage: neither, (n-)or, so as much.
    POS :
  • നിയമിക്കേണം
    niyamikaiukeenam
    G798
    G798
    ἄστρον
    ástron / as'-tron
    Source:neuter from G792
    Meaning: properly, a constellation; put for a single star (natural or artificial)
    Usage: star.
    POS :
    N-GPN
  • പാര്‍ക്കയും
    paaraiu‍kaiukayum
    G2014
    G2014
    ἐπιφαίνω
    epiphaínō / ep-ee-fah'-ee-no
    Source:from G1909 and G5316
    Meaning: to shine upon, i.e. become (literally) visible or (figuratively) known
    Usage: appear, give light.
    POS :
    V-PAP-GPN
  • ഭൂമിയില്‍
    bhuumiyilaiu‍
    G1909
    G1909
    ἐπί
    epí / ep-ee'
    Source:a primary preposition
    Meaning: properly, meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc.
    Usage: about (the times), above, after, against, among, as long as (touching), at, beside, X have charge of, (be-, (where-))fore, in (a place, as much as, the time of, -to), (because) of, (up-)on (behalf of), over, (by, for) the space of, through(-out), (un-)to(-ward), with.
    POS :
  • ഞങ്ങള്‍ക്കുള്ളതു
    gnainaiuinalaiu‍kaiukulaiulatu
    G4119
    G4119
    πλείων
    pleíōn / comparative of G4183; more in quantity, number, or quality; also (in
    Source:plural) the major portion
    Meaning:
    Usage: X above, + exceed, more excellent, further, (very) great(-er), long(-er), (very) many, greater (more) part, + yet but.
    POS :
  • ജ്വാലയുമായി
    jaiuvaalayumaayi
    G2250
    G2250
    ἡμέρα
    hēméra / hay-mer'-ah
    Source:feminine (with G5610 implied) of a derivative of (to sit
    Meaning: akin to the base of G1476) meaning tame, i.e. gentle; day, i.e. (literally) the time space between dawn and dark, or the whole 24 hours (but several days were usually reckoned by the Jews as inclusive of the parts of both extremes); figuratively, a period (always defined more or less clearly by the context)
    Usage: age, + alway, (mid-)day (by day, (-ly)), + for ever, judgment, (day) time, while, years.
    POS :
    N-APF
  • ഇരുള്‍
    irulaiu‍
  • അഴിച്ചെടുക്കേണം
    azhichaiuchetukaiukeenam
    G5494
    G5494
    χειμών
    cheimṓn / khi-mone'
    Source:from a derivative of (to pour
    Meaning: akin to the base of 5490 through the idea of a channel), meaning a storm (as pouring rain); by implication, the rainy season, i.e. winter
    Usage: tempest, foul weather, winter.
    POS :
    N-GSM
  • വില്ലും
    vilaiulum
    G5037
    G5037
    τέ
    té / teh
    Source:a primary particle (enclitic) of connection or addition
    Meaning: both or also (properly, as correlation of G2532)
    Usage: also, and, both, even, then, whether.
    POS :
    PRT
  • സകലപ്രവൃത്തിയില്‍നിന്നും
    shakalapaiurav
    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • അടിക്കുമ്പോള്‍
    atikaiukumaiupeeaalaiu‍
    G3641
    G3641
    ὀλίγος
    olígos / ol-ee'-gos
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: puny (in extent, degree, number, duration or value); especially neuter (adverbially) somewhat
    Usage: + almost, brief(-ly), few, (a) little, + long, a season, short, small, a while.
    POS :
    A-GSM
  • ഒരന്യന്‍
    oranaiuyanaiu‍
    G1945
    G1945
    ἐπίκειμαι
    epíkeimai / ep-ik'-i-mahee
    Source:from G1909 and G2749
    Meaning: to rest upon (literally or figuratively)
    Usage: impose, be instant, (be) laid (there-, up-)on, (when) lay (on), lie (on), press upon.
    POS :
    V-PNP-GSM
  • ഇരുള്‍
    irulaiu‍
  • തിരഞ്ഞു
    tiragnaiugnu
    G3063
    G3063
    λοιπόν
    loipón / loy-pon'
    Source:neuter singular of the same as G3062
    Meaning: something remaining (adverbially)
    Usage: besides, finally, furthermore, (from) henceforth, moreover, now, + it remaineth, then.
    POS :
    A-ASN
  • അടുത്തുവന്നാല്‍
    atutaiutuvanaiunaalaiu‍
    G4014
    G4014
    περιαιρέω
    periairéō / per-ee-ahee-reh'-o
    Source:from G4012 and G138 (including its alternate)
    Meaning: to remove all around, i.e. unveil, cast off (anchor); figuratively, to expiate
    Usage: take away (up).
    POS :
    V-IPI-3S
  • സ്രവത്തിന്നു
    shaiuravataiutinaiunu
    G1680
    G1680
    ἐλπίς
    elpís / el-pece'
    Source:from a primary (to anticipate, usually with pleasure)
    Meaning: expectation (abstractly or concretely) or confidence
    Usage: faith, hope.
    POS :
    N-NSF
  • പൊടികൊണ്ടു
    potikonaiutu
    G3956
    G3956
    πᾶς
    pâs / pas
    Source:including all the forms of declension
    Meaning: apparently a primary word; all, any, every, the whole
    Usage: all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever.
    POS :
    A-NSF
  • അതു

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
  • പാളയത്തിലും
    paalayataiutilum
    G4982
    G4982
    σώζω
    sṓzō / sode'-zo
    Source:from a primary (contraction for obsolete , safe)
    Meaning: to save, i.e. deliver or protect (literally or figuratively)
    Usage: heal, preserve, save (self), do well, be (make) whole.
    POS :
    V-PPN
  • സകലത്തിലും
    shakalataiutilum
    G2248
    G2248
    ἡμᾶς
    hēmâs / hay-mas'
    Source:accusative case plural of G1473
    Meaning: us
    Usage: our, us, we.
    POS :
    P-1AP
  • പാഴായും
    paazhaayum
  • And

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • when

  • neither

    G3383
    G3383
    μήτε
    mḗte / may'-teh
    Source:from G3361 and G5037
    Meaning: not too, i.e. (in continued negation) neither or nor; also, not even
    Usage: neither, (n-)or, so as much.
    POS :
    CONJ
  • sun

    G2246
    G2246
    ἥλιος
    hḗlios / hay'-lee-os
    Source:from (a ray
    Meaning: perhaps akin to the alternate of G138); the sun; by implication, light
    Usage: + east, sun.
    POS :
    N-GSM
  • nor

    G3383
    G3383
    μήτε
    mḗte / may'-teh
    Source:from G3361 and G5037
    Meaning: not too, i.e. (in continued negation) neither or nor; also, not even
    Usage: neither, (n-)or, so as much.
    POS :
    CONJ
  • stars

    G798
    G798
    ἄστρον
    ástron / as'-tron
    Source:neuter from G792
    Meaning: properly, a constellation; put for a single star (natural or artificial)
    Usage: star.
    POS :
    N-GPN
  • in

    G1909
    G1909
    ἐπί
    epí / ep-ee'
    Source:a primary preposition
    Meaning: properly, meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc.
    Usage: about (the times), above, after, against, among, as long as (touching), at, beside, X have charge of, (be-, (where-))fore, in (a place, as much as, the time of, -to), (because) of, (up-)on (behalf of), over, (by, for) the space of, through(-out), (un-)to(-ward), with.
    POS :
  • many

    G4119
    G4119
    πλείων
    pleíōn / comparative of G4183; more in quantity, number, or quality; also (in
    Source:plural) the major portion
    Meaning:
    Usage: X above, + exceed, more excellent, further, (very) great(-er), long(-er), (very) many, greater (more) part, + yet but.
    POS :
    A-APM-C
  • days

    G2250
    G2250
    ἡμέρα
    hēméra / hay-mer'-ah
    Source:feminine (with G5610 implied) of a derivative of (to sit
    Meaning: akin to the base of G1476) meaning tame, i.e. gentle; day, i.e. (literally) the time space between dawn and dark, or the whole 24 hours (but several days were usually reckoned by the Jews as inclusive of the parts of both extremes); figuratively, a period (always defined more or less clearly by the context)
    Usage: age, + alway, (mid-)day (by day, (-ly)), + for ever, judgment, (day) time, while, years.
    POS :
    N-APF
  • appeared

    G2014
    G2014
    ἐπιφαίνω
    epiphaínō / ep-ee-fah'-ee-no
    Source:from G1909 and G5316
    Meaning: to shine upon, i.e. become (literally) visible or (figuratively) known
    Usage: appear, give light.
    POS :
    V-PAP-GPN
  • ,

  • and

    G5037
    G5037
    τέ
    té / teh
    Source:a primary particle (enclitic) of connection or addition
    Meaning: both or also (properly, as correlation of G2532)
    Usage: also, and, both, even, then, whether.
    POS :
    PRT
  • no

    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • small

    G3641
    G3641
    ὀλίγος
    olígos / ol-ee'-gos
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: puny (in extent, degree, number, duration or value); especially neuter (adverbially) somewhat
    Usage: + almost, brief(-ly), few, (a) little, + long, a season, short, small, a while.
    POS :
    A-GSM
  • tempest

    G5494
    G5494
    χειμών
    cheimṓn / khi-mone'
    Source:from a derivative of (to pour
    Meaning: akin to the base of 5490 through the idea of a channel), meaning a storm (as pouring rain); by implication, the rainy season, i.e. winter
    Usage: tempest, foul weather, winter.
    POS :
    N-GSM
  • lay

  • on

    G1945
    G1945
    ἐπίκειμαι
    epíkeimai / ep-ik'-i-mahee
    Source:from G1909 and G2749
    Meaning: to rest upon (literally or figuratively)
    Usage: impose, be instant, (be) laid (there-, up-)on, (when) lay (on), lie (on), press upon.
    POS :
    V-PNP-GSM
  • [

  • us

  • ,

  • ]

  • all

    G3956
    G3956
    πᾶς
    pâs / pas
    Source:including all the forms of declension
    Meaning: apparently a primary word; all, any, every, the whole
    Usage: all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever.
    POS :
    A-NSF
  • hope

    G1680
    G1680
    ἐλπίς
    elpís / el-pece'
    Source:from a primary (to anticipate, usually with pleasure)
    Meaning: expectation (abstractly or concretely) or confidence
    Usage: faith, hope.
    POS :
    N-NSF
  • that

  • we

    G2248
    G2248
    ἡμᾶς
    hēmâs / hay-mas'
    Source:accusative case plural of G1473
    Meaning: us
    Usage: our, us, we.
    POS :
    P-1AP
  • should

  • be

  • saved

    G4982
    G4982
    σώζω
    sṓzō / sode'-zo
    Source:from a primary (contraction for obsolete , safe)
    Meaning: to save, i.e. deliver or protect (literally or figuratively)
    Usage: heal, preserve, save (self), do well, be (make) whole.
    POS :
    V-PPN
  • was

  • then

    G3063
    G3063
    λοιπόν
    loipón / loy-pon'
    Source:neuter singular of the same as G3062
    Meaning: something remaining (adverbially)
    Usage: besides, finally, furthermore, (from) henceforth, moreover, now, + it remaineth, then.
    POS :
    A-ASN
  • taken

  • away

    G4014
    G4014
    περιαιρέω
    periairéō / per-ee-ahee-reh'-o
    Source:from G4012 and G138 (including its alternate)
    Meaning: to remove all around, i.e. unveil, cast off (anchor); figuratively, to expiate
    Usage: take away (up).
    POS :
    V-IPI-3S
  • .

  • μητε
    mite
    G3383
    G3383
    μήτε
    mḗte / may'-teh
    Source:from G3361 and G5037
    Meaning: not too, i.e. (in continued negation) neither or nor; also, not even
    Usage: neither, (n-)or, so as much.
    POS :
    CONJ
  • δε

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • ηλιου
    ilioy
    G2246
    G2246
    ἥλιος
    hḗlios / hay'-lee-os
    Source:from (a ray
    Meaning: perhaps akin to the alternate of G138); the sun; by implication, light
    Usage: + east, sun.
    POS :
    N-GSM
  • μητε
    mite
    G3383
    G3383
    μήτε
    mḗte / may'-teh
    Source:from G3361 and G5037
    Meaning: not too, i.e. (in continued negation) neither or nor; also, not even
    Usage: neither, (n-)or, so as much.
    POS :
    CONJ
  • αστρων

    G798
    G798
    ἄστρον
    ástron / as'-tron
    Source:neuter from G792
    Meaning: properly, a constellation; put for a single star (natural or artificial)
    Usage: star.
    POS :
    N-GPN
  • επιφαινοντων

    G2014
    G2014
    ἐπιφαίνω
    epiphaínō / ep-ee-fah'-ee-no
    Source:from G1909 and G5316
    Meaning: to shine upon, i.e. become (literally) visible or (figuratively) known
    Usage: appear, give light.
    POS :
    V-PAP-GPN
  • επι

    G1909
    G1909
    ἐπί
    epí / ep-ee'
    Source:a primary preposition
    Meaning: properly, meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc.
    Usage: about (the times), above, after, against, among, as long as (touching), at, beside, X have charge of, (be-, (where-))fore, in (a place, as much as, the time of, -to), (because) of, (up-)on (behalf of), over, (by, for) the space of, through(-out), (un-)to(-ward), with.
    POS :
    T-NSF
  • πλειονας

    G4119
    G4119
    πλείων
    pleíōn / comparative of G4183; more in quantity, number, or quality; also (in
    Source:plural) the major portion
    Meaning:
    Usage: X above, + exceed, more excellent, further, (very) great(-er), long(-er), (very) many, greater (more) part, + yet but.
    POS :
    A-APM-C
  • ημερας
    imeras
    G2250
    G2250
    ἡμέρα
    hēméra / hay-mer'-ah
    Source:feminine (with G5610 implied) of a derivative of (to sit
    Meaning: akin to the base of G1476) meaning tame, i.e. gentle; day, i.e. (literally) the time space between dawn and dark, or the whole 24 hours (but several days were usually reckoned by the Jews as inclusive of the parts of both extremes); figuratively, a period (always defined more or less clearly by the context)
    Usage: age, + alway, (mid-)day (by day, (-ly)), + for ever, judgment, (day) time, while, years.
    POS :
    N-APF
  • χειμωνος

    G5494
    G5494
    χειμών
    cheimṓn / khi-mone'
    Source:from a derivative of (to pour
    Meaning: akin to the base of 5490 through the idea of a channel), meaning a storm (as pouring rain); by implication, the rainy season, i.e. winter
    Usage: tempest, foul weather, winter.
    POS :
    N-GSM
  • τε

    G5037
    G5037
    τέ
    té / teh
    Source:a primary particle (enclitic) of connection or addition
    Meaning: both or also (properly, as correlation of G2532)
    Usage: also, and, both, even, then, whether.
    POS :
    PRT
  • ουκ
    oyk
    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • ολιγου
    oligoy
    G3641
    G3641
    ὀλίγος
    olígos / ol-ee'-gos
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: puny (in extent, degree, number, duration or value); especially neuter (adverbially) somewhat
    Usage: + almost, brief(-ly), few, (a) little, + long, a season, short, small, a while.
    POS :
    A-GSM
  • επικειμενου
    epikeimenoy
    G1945
    G1945
    ἐπίκειμαι
    epíkeimai / ep-ik'-i-mahee
    Source:from G1909 and G2749
    Meaning: to rest upon (literally or figuratively)
    Usage: impose, be instant, (be) laid (there-, up-)on, (when) lay (on), lie (on), press upon.
    POS :
    V-PNP-GSM
  • λοιπον

    G3063
    G3063
    λοιπόν
    loipón / loy-pon'
    Source:neuter singular of the same as G3062
    Meaning: something remaining (adverbially)
    Usage: besides, finally, furthermore, (from) henceforth, moreover, now, + it remaineth, then.
    POS :
    A-ASN
  • περιηρειτο
    periireito
    G4014
    G4014
    περιαιρέω
    periairéō / per-ee-ahee-reh'-o
    Source:from G4012 and G138 (including its alternate)
    Meaning: to remove all around, i.e. unveil, cast off (anchor); figuratively, to expiate
    Usage: take away (up).
    POS :
    V-IPI-3S
  • πασα

    G3956
    G3956
    πᾶς
    pâs / pas
    Source:including all the forms of declension
    Meaning: apparently a primary word; all, any, every, the whole
    Usage: all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever.
    POS :
    A-NSF
  • ελπις

    G1680
    G1680
    ἐλπίς
    elpís / el-pece'
    Source:from a primary (to anticipate, usually with pleasure)
    Meaning: expectation (abstractly or concretely) or confidence
    Usage: faith, hope.
    POS :
    N-NSF
  • του
    toy
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSM
  • σωζεσθαι

    G4982
    G4982
    σώζω
    sṓzō / sode'-zo
    Source:from a primary (contraction for obsolete , safe)
    Meaning: to save, i.e. deliver or protect (literally or figuratively)
    Usage: heal, preserve, save (self), do well, be (make) whole.
    POS :
    V-PPN
  • ημας
    imas
    G2248
    G2248
    ἡμᾶς
    hēmâs / hay-mas'
    Source:accusative case plural of G1473
    Meaning: us
    Usage: our, us, we.
    POS :
    P-1AP
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×