Bible Versions
Bible Books

3
:

12

Indian Language Versions

TOV   பாபிலோன் மாகாணத்தின் காரியங்களை விசாரிக்கும்படி நீர் ஏற்படுத்தின சாத்ராக், மேஷாக், ஆபேத்நேகோ என்னும் யூதரான மனுஷர் இருக்கிறார்களே; அவர்கள் ராஜாவாகிய உம்மை மதிக்கவில்லை; அவர்கள் உம்முடைய தேவர்களுக்கு ஆராதனை செய்யாமலும், நீர் நிறுத்தின பொற்சிலையைப் பணிந்துகொள்ளாமலும் இருக்கிறார்கள் என்றார்கள்.
IRVTA   பாபிலோன் மாகாணத்தின் காரியங்களை விசாரிக்கும்படி நீர் ஏற்படுத்தின சாத்ராக், மேஷாக், ஆபேத்நேகோ என்னும் யூதரான மனிதர்கள் இருக்கிறார்களே; அவர்கள் ராஜாவாகிய உம்மை மதிக்கவில்லை; அவர்கள் உம்முடைய தெய்வங்களுக்கு ஆராதனை செய்யாமலும், நீர் நிறுத்தின பொற்சிலையைப் பணிந்துகொள்ளாமலும் இருக்கிறார்கள் என்றார்கள்.
ERVTA   சில யூதர்கள் அரசரான உமது கட்டளையில் கவனம் செலுத்தாமல் இருக்கின்றனர். நீர் அந்த யூதர்களை பாபிலோன் மாகாணத்தின் முக்கியமான அதிகாரிகளாக ஆக்கினீர். அவர்கள் பெயர்களாவன: சாத்ராக், மேஷாக், ஆபேத்நேகோ. அவர்கள் உமது தெய்வத்தைத் தொழுவதில்லை. அவர்கள் உம்மால் நிறுவப்பட்ட தங்க விக்கிரகத்தைப் பணிந்து வணங்கவில்லை" என்று புகார் கூறினார்கள்.
RCTA   ஆனால் அரசே, பபிலோன் மாநிலத்தின் காரியங்களைக் கண்காணிக்கும்படி நீர் ஏற்படுத்திய சித்ராக், மிசாக், அப்தேநாகோ என்னும் யூதர்கள் இருக்கிறார்களே, அவர்கள் உமது கட்டளையை அவமதித்து, உம் தெய்வங்களை வணங்காமல், நீர் நாட்டி வைத்த பொற்சிலையைப் பணியாமலிருக்கிறார்கள்."
ECTA   அரசரே! பாபிலோன் நாட்டின் புறப்பகுதிகளுக்குப் பொறுப்பாளர்களாக சாத்ராக்கு, மேசாக்கு, ஆபேத்நெகோ என்னும் யூதர்களை நீர் நியமித்தீர் அல்லவா? அந்தப் பேர்வழிகள் உமது கட்டளையை மதிக்கவில்லை; நீர் நிறுவின பொற் சிலையைப் பணிந்து தொழவும் இல்லை. "
TEV   రాజా, తాము షద్రకు, మేషాకు, అబేద్నగో అను ముగ్గురు యూదులను బబులోను దేశములోని రాచకార్య ములు విచారించుటకు నియమించితిరి; మనుష్యులు తమరి ఆజ్ఞను లక్ష్యపెట్టలేదు, తమరి దేవతలను పూజిం చుటలేదు, తమరు నిలువబెట్టించిన బంగారు ప్రతిమకు నమస్కరించుటయే లేదు అనిరి.
ERVTE   రాజా, నీ ఆజ్ఞ ప్రకారం నడవని యూదులు కొందరున్నారు. బబులోను రాజ్యంలో యూదులను నీవు ముఖ్యోద్యోగులుగా నియమించావు. వారు షద్రకు, మేషాకు, అబేద్నెగోలు. వారు నీ దేవుళ్లను పూజించరు. నీవు ప్రతిషించిన బంగారు విగ్రాహాన్ని తలవంచి వారు పూజించలేదు.”
IRVTE   రాజా, తమరు షద్రకు, మేషాకు, అబేద్నెగో అనే ముగ్గురు యూదు యువకులను బబులోను దేశంలోని రాజ్య పరిపాలన వ్యవహారాలు నిర్వర్తించడానికి నియమించారు. ముగ్గురు వ్యక్తులు మీరు ఇచ్చిన ఆజ్ఞను గౌరవించక నిర్లక్ష్యం చేశారు. వాళ్ళు మీ దేవుళ్ళను పూజించడం లేదు, తమరు నిలబెట్టించిన బంగారు విగ్రహం ఎదుట నమస్కరించడం లేదు.” PEPS
KNV   ಈಗ ನೀನು ಬಾಬೆಲ್‌ ಪ್ರಾಂತ್ಯದ ಕೆಲಸಗಳ ಮೇಲೆ ಇಟ್ಟಿರುವ ಕೆಲವರು ಯೆಹೂದ್ಯರು ಇದ್ದಾರೆ, ಅಂದರೆ ಶದ್ರಕ್‌ ಮೇಷಕ್‌ ಅಬೇದ್‌ನೆಗೋ. ಅರಸನೇ, ಮನು ಷ್ಯರು ನಿನ್ನನ್ನು ಲಕ್ಷಿಸುವದಿಲ್ಲ. ಅವರು ನಿನ್ನ ದೇವರು ಗಳನ್ನೂ ನೀನು ನಿಲ್ಲಿಸಿರುವ ಬಂಗಾರದ ಪ್ರತಿಮೆಯ ನ್ನಾದರೂ ಸೇವಿಸಲಿಲ್ಲ ಎಂದು ಹೇಳಿದರು.
ERVKN   ಅರಸೇ, ಕೆಲವು ಜನ ಯೆಹೂದ್ಯರು ತಮ್ಮ ಆಜ್ಞೆಯನ್ನು ಪಾಲಿಸಲಿಲ್ಲ. ಯೆಹೂದ್ಯರನ್ನು ತಾವು ಬಾಬಿಲೋನ್ ಪ್ರಾಂತ್ಯದಲ್ಲಿ ಪ್ರಮುಖ ಅಧಿಕಾರಿಗಳನ್ನಾಗಿ ನೇಮಿಸಿದ್ದೀರಿ. ಅವರ ಹೆಸರುಗಳು, ಶದ್ರಕ್, ಮೇಶಕ್, ಅಬೇದ್‌ನೆಗೋ ಎಂದು. ಅವರು ನಿಮ್ಮ ದೇವರುಗಳನ್ನು ಪೂಜಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ನೀವು ನಿಲ್ಲಿಸಿದ ಬಂಗಾರದ ವಿಗ್ರಹಕ್ಕೆ ಅಡ್ಡಬಿದ್ದು ಪೂಜಿಸುವದಿಲ್ಲ” ಎಂದು ಚಾಡಿ ಹೇಳಿದರು.
IRVKN   ನೀನು ಬಾಬೆಲ್ ಸಂಸ್ಥಾನದ ಕಾರ್ಯಭಾರವನ್ನು ವಹಿಸಿಕೊಟ್ಟ ಶದ್ರಕ್, ಮೇಶಕ್, ಅಬೇದ್ನೆಗೋ ಎಂಬ ಕೆಲವು ಮಂದಿ ಯೆಹೂದ್ಯರು ಇದ್ದಾರೆ. ರಾಜನೇ, ಇವರು ನಿನ್ನನ್ನು ಲಕ್ಷಿಸುವುದಿಲ್ಲ, ನಿನ್ನ ದೇವರುಗಳನ್ನು ಸೇವಿಸುವುದಿಲ್ಲ, ನೀನು ನಿಲ್ಲಿಸಿದ ಬಂಗಾರದ ಪ್ರತಿಮೆಯನ್ನು ಪೂಜಿಸುವುದಿಲ್ಲ” ಎಂದು ಅರಿಕೆಮಾಡಿದರು. PEPS
HOV   देख, शद्रक, मेशक, और अबेदनगो नाम कुछ यहूदी पुरूष हैं, जिन्हें तू ने बाबुल के प्रान्त के कार्य के ऊपर नियुक्त किया है। उन पुरूषों ने, हे राजा, तेरी आज्ञा की कुछ चिन्ता नहीं की; वे तेरे देवता की उपासना नहीं करते, और जो सोने की मूरत तू ने खड़ी कराई है, उसको दण्डवत नहीं करते॥
ERVHI   हे राजन, यहाँ कछ ऐसे यहूदी हैं जो आपके इस आदेश पर ध्यान नहीं देते। आपने उन यहूदियों को बाबुल प्रदेश में महत्वपूर्ण हाकिम बनाया हुआ है। ऐसे लोगों के नाम हैं- शद्रक, मेशक और अबेदनगो। ये लोग आपके देवताओं की पूजा नही करते और जिस सोने की प्रतिमा को आपने स्थापित किया है, वे तो उसके आगे झुकते हैं और ही उसकी पूजा करते हैं।”
IRVHI   देख, शद्रक, मेशक, और अबेदनगो नामक कुछ यहूदी पुरुष हैं, जिन्हें तूने बाबेल के प्रान्त के कार्य के ऊपर नियुक्त किया है। उन पुरुषों ने, हे राजा, तेरी आज्ञा की कुछ चिन्ता नहीं की; वे तेरे देवता की उपासना नहीं करते, और जो सोने की मूरत तूने खड़ी कराई है, उसको दण्डवत् नहीं करते।”
MRV   पण राजा काही यहूद्यांनी तुझ्या आज्ञांकडे दुर्लक्ष केले. त्यांना तू बाबेल परगण्याचे मुख्य अधिकारी म्हणून नेमलेस, शद्रख, मेशख,अबेद्नगो हेच ते यहूदी होत. ते तुझ्या दैवताला पूजत नाहीत. तू स्थापलेल्या मर्तोपुढे नतमस्तक होऊन, त्यांनी मूर्तोची पूजा केली नाही.
ERVMR   पण राजा काही यहूद्यांनी तुझ्या आज्ञांकडे दुर्लक्ष केले. त्यांना तू बाबेल परगण्याचे मुख्य अधिकारी म्हणून नेमलेस, शद्रख, मेशख,अबेद्नगो हेच ते यहूदी होत. ते तुझ्या दैवताला पूजत नाहीत. तू स्थापलेल्या मर्तोपुढे नतमस्तक होऊन, त्यांनी मूर्तोची पूजा केली नाही.
IRVMR   आता येथे काही यहूदी आहेत ज्यांची नेमणूक तुम्ही बाबेलाच्या प्रांतात केली, त्यांची नावे शद्रख, मेशख अबेदनगो ही आहेत. हे लोक, राजा, आपली पर्वा करत नाहीत, ते तुमच्या देवास नमन करत नाहीत, त्याची सेवा करत नाही, किंवा तुमच्या पुतळ्यास दंडवत करत नाहीत, ज्याची तुम्ही स्थापना केली आहे.” PEPS
GUV   આપે શાદ્રાખ, મેશાખ અને અબેદનગો નામના યહૂદીઓને બાબિલ પ્રાંતનો વહીવટ સોંપ્યો છે. નામદાર, માણસોએ આપની સુચનાઓનો ભંગ કર્યો છે. તેઓ તમારા દેવની સેવા કરતા નથી કે, તમે બનાવેલા સોનાના પૂતળાની નીચે વળીને પૂજા કરતા નથી.”
IRVGU   હવે કેટલાક યહૂદીઓને જેને આપે બાબિલ પ્રાંતનો વહીવટ સોંપ્યો છે; તેમનાં નામ શાદ્રાખ, મેશાખ તથા અબેદ-નગો છે. હે રાજા, માણસોએ આપની વાતો પર ધ્યાન આપ્યું નથી. તેઓ તમારા દેવોની સેવા કરતા નથી કે, તમે સ્થાપેલી સોનાની મૂર્તિને સાષ્ટાંગ દંડવત પ્રણામ કરીને પૂજા કરતા નથી.” PEPS
PAV   ਹੁਣ ਕਈ ਯਹੂਦੀ ਹਨ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਤੁਸਾਂ ਬਾਬਲ ਦੇ ਸੂਬੇ ਦੇ ਵਿਹਾਰ ਉੱਤੇ ਥਾਪਿਆ ਅਰਥਾਤ ਸ਼ਦਰਕ, ਮੇਸ਼ਕ ਤੇ ਅਬਦ-ਨਗੋ, - ਇਨ੍ਹਾਂ ਮਨੁੱਖਾਂ ਨੇ, ਹੇ ਮਹਾਰਾਜ ਤੁਹਾਡਾ ਆਦਰ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਨਾ ਤਾਂ ਓਹ ਤੁਹਾਡੇ ਦੇਓਤਿਆਂ ਦੀ ਸੇਵਾ ਕਰਦੇ ਹਨ ਨਾ ਉਸ ਸੋਨੇ ਦੀ ਮੂਰਤ ਦੇ ਅੱਗੇ ਜਿਹ ਨੂੰ ਤੁਸਾਂ ਖੜਾ ਕੀਤਾ ਮੱਥਾ ਟੇਕਦੇ ਹਨ।।
IRVPA   ਹੁਣ ਕਈ ਯਹੂਦੀ ਹਨ ਜਿਹਨਾਂ ਨੂੰ ਤੁਸੀਂ ਬਾਬਲ ਦੇ ਸੂਬੇ ਦੇ ਵਿਹਾਰ ਉੱਤੇ ਨਿਯੁਕਤ ਕੀਤਾ ਅਰਥਾਤ ਸ਼ਦਰਕ, ਮੇਸ਼ਕ, ਤੇ ਅਬੇਦਨਗੋ, ਇਹਨਾਂ ਮਨੁੱਖਾਂ ਨੇ, ਹੇ ਰਾਜਾ, ਤੁਹਾਡਾ ਆਦਰ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ। ਨਾ ਤਾਂ ਉਹ ਤੁਹਾਡੇ ਦੇਵਤਿਆਂ ਦੀ ਸੇਵਾ ਕਰਦੇ ਨਾ ਉਸ ਸੋਨੇ ਦੀ ਮੂਰਤ ਦੇ ਅੱਗੇ ਜਿਸ ਨੂੰ ਤੁਸੀਂ ਖੜ੍ਹਾ ਕੀਤਾ, ਮੱਥਾ ਟੇਕਦੇ ਹਨ।
URV   اب چند یہُودی ہیں جن کو تونے بابل کے صُوبہ کی کار پر دازی پر مُعین کیا ہے یعنی سدرک اور میسک اور عبد نجو۔ ان آدمیوں نے اے بادشاہ تیری تعظیم نہیں کی۔ وہ تیرے معبودوں کی عبادت نہیں کرتے اور اُس سونے کی مُورت کو جسے تو نے نصب کیا سجدہ نہیں کرتے۔
IRVUR   अब चन्द यहूदी हैं, जिनको तू ने बाबुल के सूबे की ज़िम्मेदारी पर मुक़र्रर किया है, या'नी सदरक और मीसक और 'अबदनजू, इन आदमियों ने, बादशाह, तेरी ता'ज़ीम नहीं की। वह तेरे मा'बूदों की इबादत नहीं करते, और उस सोने की मूरत को जिसे तू ने खड़ा किया सिज्दा नहीं करते।
BNV   কিন্তু হে মহারাজ, কিছু ইহুদী আপনার আদেশ অমান্য করেছে| আপনি পূর্বে তাদের গুরুত্বপূর্ণ কর্মচারীর পদে বহাল করেছিলেন| তারা হল শদ্রক, মৈশক অবেদ্-নগো| তারা আপনার দেবতার পূজা করে নি| তারা আভূমি নত হয়নি এবং আপনার প্রতিষ্ঠিত সোনার মূর্ত্তিটি পূজো করে নি|”
IRVBN   এখন হে মহারাজ, কয়েকজন এমন যিহূদী আছে যাদের আপনি ব্যাবিলন রাজ্যের উপরে কাজে নিযুক্ত করেছেন; তারা হল শদ্রক, মৈশক অবেদনগো। মহারাজ, এই লোকেরা আপনার কথায় মনোযোগ দেয় নি। তারা আপনার দেবতাদের উপাসনা সেবা করবে না বা আপনি যে সোনার মূর্ত্তি স্থাপন করেছেন তাঁকেও উপুড় হয়ে প্রণাম করে না।”
ORV   ଆଉ ଆପଣ ବାବିଲ ପ୍ରଦେଶର ରାଜ କର୍ମ ରେ ନିୟୁକ୍ତ କରିଥିବା କେତକେ ୟିହୁଦୀ ଲୋକ, ଶଦ୍ରକ, ମୈଶକ୍ ଅବଦନଗେୋ ଯେଉଁମାନେ କି ଆପଣଙ୍କ ଆଜ୍ଞା ପାଳନ କରି ନାହାନ୍ତି। ସମାନେେ ଆପଣଙ୍କ ଦବଗେଣର ସବୋ କରନ୍ତି ନାହିଁ କି ଆପଣଙ୍କ ସ୍ଥାପିତ ସୁବର୍ଣ୍ଣ ପ୍ରତିମାକୁ ପୂଜା କରନ୍ତି ନାହିଁ।"
IRVOR   ଏଠାରେ ଶଦ୍ରକ୍‍, ମୈଶକ୍‍ ଅବେଦ୍‍ନଗୋ ନାମକ କେତେକ ଯିହୁଦୀ ଲୋକ ଅଛନ୍ତି, ସେମାନଙ୍କୁ ଆପଣ ବାବିଲ ପ୍ରଦେଶର ରାଜକର୍ମରେ ନିଯୁକ୍ତ କରିଅଛନ୍ତି; ହେ ମହାରାଜ, ସେହି ଲୋକମାନେ ଆପଣଙ୍କୁ ମାନି ନାହାନ୍ତି; ସେମାନେ ଆପଣଙ୍କ ଦେବଗଣର ସେବା କରନ୍ତି ନାହିଁ କିଅବା ଆପଣଙ୍କ ସ୍ଥାପିତ ସୁବର୍ଣ୍ଣ ପ୍ରତିମାକୁ ପ୍ରଣାମ କରନ୍ତି ନାହିଁ।

English Language Versions

KJV   There are certain Jews whom thou hast set over the affairs of the province of Babylon, Shadrach, Meshach, and Abed-nego; these men, O king, have not regarded thee: they serve not thy gods, nor worship the golden image which thou hast set up.
KJVP   There are H383 certain H1400 Jews H3062 whom H1768 thou hast set H4483 over H5922 the affairs H5673 of the province H4083 of Babylon H895 , Shadrach H7715 , Meshach H4336 , and Abed H5665 - nego ; these H479 men H1400 , O king H4430 , have not H3809 regarded H7761 thee : they serve H6399 not H3809 thy gods H426 , nor H3809 worship H5457 the golden H1722 image H6755 which H1768 thou hast set up H6966 .
YLT   There are certain Jews whom thou hast appointed over the work of the province of Babylon -- Shadrach, Meshach, and Abed-Nego, these men have not made of thee, O king, any regard; thy gods they are not serving, and to the golden image thou hast raised up -- are not making obeisance.`
ASV   There are certain Jews whom thou hast appointed over the affairs of the province of Babylon: Shadrach, Meshach, and Abed-nego; these men, O king, have not regarded thee: they serve not thy gods, nor worship the golden image which thou hast set up.
WEB   There are certain Jews whom you have appointed over the affairs of the province of Babylon: Shadrach, Meshach, and Abednego; these men, O king, have not regarded you: they don't serve your gods, nor worship the golden image which you have set up.
RV   There are certain Jews whom thou hast appointed over the affairs of the province of Babylon, Shadrach, Meshach, and Abed-nego; these men, O king, have not regarded thee: they serve not thy gods, nor worship the golden image which thou hast set up.
AKJV   There are certain Jews whom you have set over the affairs of the province of Babylon, Shadrach, Meshach, and Abednego; these men, O king, have not regarded you: they serve not your gods, nor worship the golden image which you have set up.
NET   But there are Jewish men whom you appointed over the administration of the province of Babylon— Shadrach, Meshach, and Abednego— and these men have not shown proper respect to you, O king. They don't serve your gods and they don't pay homage to the golden statue that you have erected."
ERVEN   There are some Judeans who you made important officials in the province of Babylon that ignored your order, king. Their names are Shadrach, Meshach, and Abednego. They don't worship your gods, and they didn't bow down to worship the gold idol you set up."
LXXEN   There are certain Jews whom thou has appointed over the affairs of the province of Babylon, Sedrach, Misach, and Abdenago, who have not obeyed thy decree, O king: they serve not thy gods, and worship not the golden image which thou hast set up.
NLV   There are certain Jews whom you have chosen as leaders over the land of Babylon. Their names are Shadrach, Meshach, and Abed-nego. These men have not listened to you, O king. They do not serve your gods or worship the object of gold which you have set up."
NCV   O king, there are some men of Judah whom you made officers in the area of Babylon that did not pay attention to your order. Their names are Shadrach, Meshach, and Abednego. They do not serve your gods and do not worship the gold statue you have set up."
LITV   There are men, Jews, whom you have set over the business of the province of Babylon: Shadrach, Meshach, and Abednego. These men, O king, do not pay attention to you. They do not serve your gods or worship the golden image which you have set up.
HCSB   There are some Jews you have appointed to manage the province of Babylon: Shadrach, Meshach, and Abednego. These men have ignored you, the king; they do not serve your gods or worship the gold statue you have set up."

Bible Language Versions

MHB   אִיתַי H383 גֻּבְרִין H1400 יְהוּדָאיִן H3062 דִּֽי H1768 ־ CPUN מַנִּיתָ H4483 יָתְהוֹן H3487 עַל H5922 ־ CPUN עֲבִידַת H5673 מְדִינַת H4083 בָּבֶל H895 שַׁדְרַךְ H7715 מֵישַׁךְ H4336 וַעֲבֵד CPUN נְגוֹ H5665 גֻּבְרַיָּא H1400 אִלֵּךְ H479 לָא H3809 ־ CPUN שָׂמֽוּ H7761 עליך H5921 מַלְכָּא H4430 טְעֵם H2942 לאלהיך H426 לָא H3809 פָלְחִין H6399 וּלְצֶלֶם H6755 דַּהֲבָא H1722 דִּי H1768 הֲקֵימְתָּ H6966 לָא H3809 סָגְדִֽין H5457 ׃ EPUN ס CPUN
BHS   אִיתַי גֻּבְרִין יְהוּדָאיִן דִּי־מַנִּיתָ יָתְהוֹן עַל־עֲבִידַת מְדִינַת בָּבֶל שַׁדְרַךְ מֵישַׁךְ וַעֲבֵד נְגוֹ גֻּבְרַיָּא אִלֵּךְ לָא־שָׂמוּ עֲלָיךְ מַלְכָּא טְעֵם לֵאלָהָיךְ לָא פָלְחִין וּלְצֶלֶם דַּהֲבָא דִּי הֲקֵימְתָּ לָא סָגְדִין ׃ ס
ALEP   יב איתי גברין יהודאין די מנית יתהון על עבידת מדינת בבל שדרך מישך ועבד נגו--גבריא אלך לא שמו עליך (עלך) מלכא טעם לאלהיך (לאלהך) לא פלחין ולצלם דהבא די הקימת לא סגדין  {ס}
WLC   אִיתַי גֻּבְרִין יְהוּדָאיִן דִּי־מַנִּיתָ יָתְהֹון עַל־עֲבִידַת מְדִינַת בָּבֶל שַׁדְרַךְ מֵישַׁךְ וַעֲבֵד נְגֹו גֻּבְרַיָּא אִלֵּךְ לָא־שָׂמוּ עֲלַיִךְ כ (עֲלָךְ ק) מַלְכָּא טְעֵם לֵאלָהַיִךְ כ (לֵאלָהָךְ ק) לָא פָלְחִין וּלְצֶלֶם דַּהֲבָא דִּי הֲקֵימְתָּ לָא סָגְדִין׃ ס
LXXRP   εισιν G1510 V-PAI-3P ανδρες G435 N-NPM ιουδαιοι G2453 N-NPM ους G3739 R-APM κατεστησας G2525 V-AAI-2S επι G1909 PREP τα G3588 T-APN εργα G2041 N-APN της G3588 T-GSF χωρας G5561 N-GSF βαβυλωνος G897 N-GSF σεδραχ N-PRI μισαχ N-PRI αβδεναγω N-PRI οι G3588 T-NPM ανδρες G435 N-NPM εκεινοι G1565 D-NPM ουχ G3364 ADV υπηκουσαν G5219 V-AAI-3P βασιλευ G935 N-VSM τω G3588 T-DSN δογματι G1378 N-DSN σου G4771 P-GS τοις G3588 T-DPM θεοις G2316 N-DPM σου G4771 P-GS ου G3364 ADV λατρευουσιν G3000 V-PAI-3P και G2532 CONJ τη G3588 T-DSF εικονι G1504 N-DSF τη G3588 T-DSF χρυση A-DSF η G3739 R-DSF εστησας G2476 V-AAI-2S ου G3364 ADV προσκυνουσιν G4352 V-PAI-3P

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Daniel 3 : 12

  • കയീന്‍
    kayiinaiu‍
  • അവയിലുള്ള
    avayilulaiula
    H383
    H383
    אִיתַי
    ʼîythay / ee-thah`ee
    Source:(Aramaic) corresponding to H3426
    Meaning: properly, entity; used only as a particle of affirmation, there is
    Usage: art thou, can, do ye, have, it be, there is (are), × we will not.
    POS :prt
  • കുറുകെയും
    kurukeyum
    H1400
    H1400
    גְּבַר
    gᵉbar / gheb-ar`
    Source:(Aramaic) corresponding to H1399
    Meaning:
    Usage: certain, man.
    POS :n-m
  • അതിഭാരമായിരിക്കട്ടെ
    atibhaaramaayirikaiukataiute
    H3062
    H3062
    יְהוּדָאִי
    Yᵉhûwdâʼîy / yeh-hoo-daw-ee`
    Source:(Aramaic) patrial from H3061
    Meaning: a Jehudaite (or Judaite), i.e. Jew
    Usage: Jew.
    POS :n-pr
  • മഞ്ഞു
    magnaiugnu
    H1768
    H1768
    דִּי
    dîy / dee
    Source:(Aramaic) apparently for H1668
    Meaning: that, used as relative conjunction, and especially (with a preposition) in adverbial phrases; also as preposition of
    Usage: × as, but, for(-asmuch ), now, of, seeing, than, that, therefore, until, what (-soever), when, which, whom, whose.
    POS :prt
  • നാലു
    naalu
  • ഇരുവരും
    iruvarum
  • ജീവജന്തുക്കളെയും
    jiivajanaiutukaiukaleyum
    H4483
    H4483
    מְנָא
    mᵉnâʼ / men-aw`
    Source:(Aramaic) or מְנָה
    Meaning: (Aramaic), corresponding to H4487; to count, appoint
    Usage: number, ordain, set.
    POS :v
  • പറവജാതിയെയും
    paravajaatiyeyum
    H5922
    H5922
    עַל
    ʻal / al
    Source:(Aramaic) corresponding to H5921
    Meaning:
    Usage: about, against, concerning, for, (there-) fore, from, in, × more, of, (there-, up-) on, (in-) to, why with.
    POS :prep
  • എന്നും
    enaiunum
  • എടുത്തുകൊണ്ടുപോകേണമെന്നു
    etutaiutukonaiutupeeaakeenamenaiunu
    H5673
    H5673
    עֲבִידָה
    ʻăbîydâh / ab-ee-daw`
    Source:(Aramaic) from H5648
    Meaning: labor or business
    Usage: affairs, service, work.
    POS :n-f
  • വേര്‍പിരിവായിരിക്കട്ടെ
    veeraiu‍pirivaayirikaiukataiute
  • എന്നും
    enaiunum
  • നിയമിച്ചു
    niyamichaiuchu
    H4083
    H4083
    מְדִינָה
    mᵉdîynâh / med-ee-naw`
    Source:(Aramaic) corresponding to H4082
    Meaning:
    Usage: province.
    POS :n-f
  • വേര്‍പിരിവായിരിക്കട്ടെ
    veeraiu‍pirivaayirikaiukataiute
  • ചിതറി
    chitari
    H895
    H895
    בַּבֶל
    Babel / baw-bel`
    Source:(Aramaic) corresponding to H894
    Meaning:
    Usage: Babylon.
    POS :n-pr-loc
  • ഇരുന്നു
    irunaiunu
  • മാംസമോ
    maamshameeaa
    H7715
    H7715
    שַׁדְרַךְ
    Shadrak / shad-rak`
    Source:(Aramaic) the same as H7714
    Meaning:
    Usage: Shadrach.
    POS :n-pr-m
  • ഇരുന്നു
    irunaiunu
  • ശുദ്ധിയുള്ളവന്നെല്ലാം
    sudaiudhiyulaiulavanaiunelaiulaam
    H4336
    H4336
    מֵישַׁךְ
    Mêyshak / may-shak`
    Source:(Aramaic) of foreign origin and doubtful significance
    Meaning: name of H4333 Meshak, the Babylonian
    Usage: Meshak.
    POS :n-pr-m
  • ഇരുന്നു
    irunaiunu
  • ഉഷസ്സുമായി
    uzashaiushumaayi
  • ഊരീംമുഖാന്തരം
    uuriimmukhaanaiutaram
    H5665
    H5665
    עֲבֵד נְגוֹא
    ʻĂbêd Nᵉgôwʼ / ab-ade` neg-o`
    Source:(Aramaic) of foreign origin
    Meaning: Abed-Nego, the name of Azariah
    Usage: Abed-nego.
    POS :n-pr-m
  • ;

  • വാക്കുപ്രകാരം
    vaakaiukupaiurakaaram
  • ഉണ്ടായിരുന്നു
    unaiutaayirunaiunu
  • ആയുഷ്കാലം
    aayuzaiukaalam
    H479
    H479
    אִלֵּךְ
    ʼillêk / il-lake`
    Source:(Aramaic) prolonged from H412
    Meaning: these
    Usage: these, those.
    POS :d
  • അവന്റെഭാര്യെക്കും
    avanaiurebhaaraiuyekaiukum
    H1400
    H1400
    גְּבַר
    gᵉbar / gheb-ar`
    Source:(Aramaic) corresponding to H1399
    Meaning:
    Usage: certain, man.
    POS :n-m
  • ഇരുന്നു
    irunaiunu
  • മനുഷ്യനോടും
    manuzaiuyaneeaatum
  • പറവകളില്‍നിന്നും
    paravakalilaiu‍ninaiunum
    H4430
    H4430
    מֶלֶךְ
    melek / meh`-lek
    Source:(Aramaic) corresponding to H4428
    Meaning: a king
    Usage: king, royal.
    POS :n-m
  • ഇരുന്നു
    irunaiunu
  • തന്റെ
    tanaiure
  • സൃഷ്ടിച്ചുണ്ടാക്കിയ
    sh
    H3809
    H3809
    לָא
    lâʼ / law
    Source:(Aramaic) or לָה
    Meaning: (Aramaic) (Daniel 4:32), corresponding to H3808
    Usage: or even, neither, no(-ne, -r), (can-) not, as nothing, without.
    POS :adv
  • മിസ്രയീംദേശത്തുനിന്നു
    mishaiurayiimdeesataiutuninaiunu
    H7761
    H7761
    שׂוּם
    sûwm / soom
    Source:(Aramaic) corresponding to H7760
    Meaning:
    Usage: command, give, lay, make, name, regard, set.
    POS :v
  • പുരുഷന്‍
    puruzanaiu‍
  • ഇരുള്‍
    irulaiu‍
  • ചെയ്ത
    cheyaiuta
  • ഒലിവില

    H6399
    H6399
    פְּלַח
    pᵉlach / pel-akh`
    Source:(Aramaic) corresponding to H6398
    Meaning: to serve or worship
    Usage: minister, serve.
    POS :v
  • സൃഷ്ടിച്ചുണ്ടാക്കിയ
    sh
    H3809
    H3809
    לָא
    lâʼ / law
    Source:(Aramaic) or לָה
    Meaning: (Aramaic) (Daniel 4:32), corresponding to H3808
    Usage: or even, neither, no(-ne, -r), (can-) not, as nothing, without.
    POS :adv
  • ഇവള്‍ക്കു
    ivalaiu‍kaiuku
  • പകരം
    pakaram
    H426
    H426
    אֱלָהּ
    ʼĕlâhh / el-aw`
    Source:(Aramaic) corresponding to H433
    Meaning: God
    Usage: God, god.
    POS :n-m
  • ഇരുന്നു
    irunaiunu
  • ശിനാര്‍ദേശത്തു
    sinaaraiu‍deesataiutu
    H3809
    H3809
    לָא
    lâʼ / law
    Source:(Aramaic) or לָה
    Meaning: (Aramaic) (Daniel 4:32), corresponding to H3808
    Usage: or even, neither, no(-ne, -r), (can-) not, as nothing, without.
    POS :adv
  • എല്ലാവരും
    elaiulaavarum
    H5457
    H5457
    סְגִד
    çᵉgid / seg-eed`
    Source:(Aramaic) corresponding to H5456
    Meaning:
    Usage: worship.
    POS :v
  • എന്നും
    enaiunum
  • ഹാരാനെയും
    haaraaneyum
    H1722
    H1722
    דְּהַב
    dᵉhab / deh-hab`
    Source:(Aramaic) corresponding to H2091
    Meaning: gold
    Usage: gold(-en).
    POS :n-m
  • ഇഴജാതിയിന്മേലും
    izhajaatiyinaiumeelum
    H6755
    H6755
    צֶלֶם
    tselem / tseh`-lem
    Source:(Aramaic) or צְלֶם
    Meaning: (Aramaic), corresponding to H6754; an idolatrous figure
    Usage: form, image.
    POS :n-m
  • വൃക്ഷങ്ങളും
    v
    H1768
    H1768
    דִּי
    dîy / dee
    Source:(Aramaic) apparently for H1668
    Meaning: that, used as relative conjunction, and especially (with a preposition) in adverbial phrases; also as preposition of
    Usage: × as, but, for(-asmuch ), now, of, seeing, than, that, therefore, until, what (-soever), when, which, whom, whose.
    POS :prt
  • നാലു
    naalu
  • ഇരുവരും
    iruvarum
  • ജീവജന്തുക്കളെയും
    jiivajanaiutukaiukaleyum
  • സൃഷ്ടിച്ച
    sh
    H6966
    H6966
    קוּם
    qûwm / koom
    Source:(Aramaic) corresponding to H6965
    Meaning:
    Usage: appoint, establish, make, raise up self, (a-) rise (up), (make to) stand, set (up).
    POS :v
  • ആഴത്തിന്മീതെ
    aazhataiutinaiumiite
  • There

  • are

    H383
    H383
    אִיתַי
    ʼîythay / ee-thah`ee
    Source:(Aramaic) corresponding to H3426
    Meaning: properly, entity; used only as a particle of affirmation, there is
    Usage: art thou, can, do ye, have, it be, there is (are), × we will not.
    POS :prt
  • certain

    H1400
    H1400
    גְּבַר
    gᵉbar / gheb-ar`
    Source:(Aramaic) corresponding to H1399
    Meaning:
    Usage: certain, man.
    POS :n-m
  • Jews

    H3062
    H3062
    יְהוּדָאִי
    Yᵉhûwdâʼîy / yeh-hoo-daw-ee`
    Source:(Aramaic) patrial from H3061
    Meaning: a Jehudaite (or Judaite), i.e. Jew
    Usage: Jew.
    POS :n-pr
  • whom

    H1768
    H1768
    דִּי
    dîy / dee
    Source:(Aramaic) apparently for H1668
    Meaning: that, used as relative conjunction, and especially (with a preposition) in adverbial phrases; also as preposition of
    Usage: × as, but, for(-asmuch ), now, of, seeing, than, that, therefore, until, what (-soever), when, which, whom, whose.
    POS :prt
  • thou

  • hast

  • set

    H4483
    H4483
    מְנָא
    mᵉnâʼ / men-aw`
    Source:(Aramaic) or מְנָה
    Meaning: (Aramaic), corresponding to H4487; to count, appoint
    Usage: number, ordain, set.
    POS :v
  • over

    H5922
    H5922
    עַל
    ʻal / al
    Source:(Aramaic) corresponding to H5921
    Meaning:
    Usage: about, against, concerning, for, (there-) fore, from, in, × more, of, (there-, up-) on, (in-) to, why with.
    POS :prep
  • the

  • affairs

    H5673
    H5673
    עֲבִידָה
    ʻăbîydâh / ab-ee-daw`
    Source:(Aramaic) from H5648
    Meaning: labor or business
    Usage: affairs, service, work.
    POS :n-f
  • of

  • the

  • province

    H4083
    H4083
    מְדִינָה
    mᵉdîynâh / med-ee-naw`
    Source:(Aramaic) corresponding to H4082
    Meaning:
    Usage: province.
    POS :n-f
  • of

  • Babylon

    H895
    H895
    בַּבֶל
    Babel / baw-bel`
    Source:(Aramaic) corresponding to H894
    Meaning:
    Usage: Babylon.
    POS :n-pr-loc
  • ,

  • Shadrach

    H7715
    H7715
    שַׁדְרַךְ
    Shadrak / shad-rak`
    Source:(Aramaic) the same as H7714
    Meaning:
    Usage: Shadrach.
    POS :n-pr-m
  • ,

  • Meshach

    H4336
    H4336
    מֵישַׁךְ
    Mêyshak / may-shak`
    Source:(Aramaic) of foreign origin and doubtful significance
    Meaning: name of H4333 Meshak, the Babylonian
    Usage: Meshak.
    POS :n-pr-m
  • ,

  • and

  • Abed

    H5665
    H5665
    עֲבֵד נְגוֹא
    ʻĂbêd Nᵉgôwʼ / ab-ade` neg-o`
    Source:(Aramaic) of foreign origin
    Meaning: Abed-Nego, the name of Azariah
    Usage: Abed-nego.
    POS :n-pr-m
  • -

  • nego

  • ;

  • these

    H479
    H479
    אִלֵּךְ
    ʼillêk / il-lake`
    Source:(Aramaic) prolonged from H412
    Meaning: these
    Usage: these, those.
    POS :d
  • men

    H1400
    H1400
    גְּבַר
    gᵉbar / gheb-ar`
    Source:(Aramaic) corresponding to H1399
    Meaning:
    Usage: certain, man.
    POS :n-m
  • ,

  • O

  • king

    H4430
    H4430
    מֶלֶךְ
    melek / meh`-lek
    Source:(Aramaic) corresponding to H4428
    Meaning: a king
    Usage: king, royal.
    POS :n-m
  • ,

  • have

  • not

    H3809
    H3809
    לָא
    lâʼ / law
    Source:(Aramaic) or לָה
    Meaning: (Aramaic) (Daniel 4:32), corresponding to H3808
    Usage: or even, neither, no(-ne, -r), (can-) not, as nothing, without.
    POS :adv
  • regarded

    H7761
    H7761
    שׂוּם
    sûwm / soom
    Source:(Aramaic) corresponding to H7760
    Meaning:
    Usage: command, give, lay, make, name, regard, set.
    POS :v
  • thee

  • :

  • they

  • serve

    H6399
    H6399
    פְּלַח
    pᵉlach / pel-akh`
    Source:(Aramaic) corresponding to H6398
    Meaning: to serve or worship
    Usage: minister, serve.
    POS :v
  • not

    H3809
    H3809
    לָא
    lâʼ / law
    Source:(Aramaic) or לָה
    Meaning: (Aramaic) (Daniel 4:32), corresponding to H3808
    Usage: or even, neither, no(-ne, -r), (can-) not, as nothing, without.
    POS :adv
  • thy

  • gods

    H426
    H426
    אֱלָהּ
    ʼĕlâhh / el-aw`
    Source:(Aramaic) corresponding to H433
    Meaning: God
    Usage: God, god.
    POS :n-m
  • ,

  • nor

    H3809
    H3809
    לָא
    lâʼ / law
    Source:(Aramaic) or לָה
    Meaning: (Aramaic) (Daniel 4:32), corresponding to H3808
    Usage: or even, neither, no(-ne, -r), (can-) not, as nothing, without.
    POS :adv
  • worship

    H5457
    H5457
    סְגִד
    çᵉgid / seg-eed`
    Source:(Aramaic) corresponding to H5456
    Meaning:
    Usage: worship.
    POS :v
  • the

  • golden

    H1722
    H1722
    דְּהַב
    dᵉhab / deh-hab`
    Source:(Aramaic) corresponding to H2091
    Meaning: gold
    Usage: gold(-en).
    POS :n-m
  • image

    H6755
    H6755
    צֶלֶם
    tselem / tseh`-lem
    Source:(Aramaic) or צְלֶם
    Meaning: (Aramaic), corresponding to H6754; an idolatrous figure
    Usage: form, image.
    POS :n-m
  • which

    H1768
    H1768
    דִּי
    dîy / dee
    Source:(Aramaic) apparently for H1668
    Meaning: that, used as relative conjunction, and especially (with a preposition) in adverbial phrases; also as preposition of
    Usage: × as, but, for(-asmuch ), now, of, seeing, than, that, therefore, until, what (-soever), when, which, whom, whose.
    POS :prt
  • thou

  • hast

  • set

  • up

    H6966
    H6966
    קוּם
    qûwm / koom
    Source:(Aramaic) corresponding to H6965
    Meaning:
    Usage: appoint, establish, make, raise up self, (a-) rise (up), (make to) stand, set (up).
    POS :v
  • .

  • אִיתַי
    'iithay
    H383
    H383
    אִיתַי
    ʼîythay / ee-thah`ee
    Source:(Aramaic) corresponding to H3426
    Meaning: properly, entity; used only as a particle of affirmation, there is
    Usage: art thou, can, do ye, have, it be, there is (are), × we will not.
    POS :prt
    EMS
  • גֻּבְרִין
    gubriin
    H1400
    H1400
    גְּבַר
    gᵉbar / gheb-ar`
    Source:(Aramaic) corresponding to H1399
    Meaning:
    Usage: certain, man.
    POS :n-m
    NMP
  • יְהוּדָאיִן
    yhuudaa'yin
    H3062
    H3062
    יְהוּדָאִי
    Yᵉhûwdâʼîy / yeh-hoo-daw-ee`
    Source:(Aramaic) patrial from H3061
    Meaning: a Jehudaite (or Judaite), i.e. Jew
    Usage: Jew.
    POS :n-pr
    EMP
  • דִּי
    diy
    H1768
    H1768
    דִּי
    dîy / dee
    Source:(Aramaic) apparently for H1668
    Meaning: that, used as relative conjunction, and especially (with a preposition) in adverbial phrases; also as preposition of
    Usage: × as, but, for(-asmuch ), now, of, seeing, than, that, therefore, until, what (-soever), when, which, whom, whose.
    POS :prt
    RPRO
  • ־

    MQAF
  • מַנִּיתָ
    maniythaa
    H4483
    H4483
    מְנָא
    mᵉnâʼ / men-aw`
    Source:(Aramaic) or מְנָה
    Meaning: (Aramaic), corresponding to H4487; to count, appoint
    Usage: number, ordain, set.
    POS :v
    VPQ2MS
  • יָתְהוֹן
    yaathhoon
    H3487
    H3487
    יַת
    yath / yath
    Source:(Aramaic) corresponding to H853
    Meaning: a sign of the object of a verb
    Usage: whom.
    POS :prt
    ADV-3MP
  • עַל
    'al
    H5922
    H5922
    עַל
    ʻal / al
    Source:(Aramaic) corresponding to H5921
    Meaning:
    Usage: about, against, concerning, for, (there-) fore, from, in, × more, of, (there-, up-) on, (in-) to, why with.
    POS :prep
    PREP
  • ־

    MQAF
  • עֲבִידַת
    'abiidath
    H5673
    H5673
    עֲבִידָה
    ʻăbîydâh / ab-ee-daw`
    Source:(Aramaic) from H5648
    Meaning: labor or business
    Usage: affairs, service, work.
    POS :n-f
    CFS
  • מְדִינַת
    mdiinath
    H4083
    H4083
    מְדִינָה
    mᵉdîynâh / med-ee-naw`
    Source:(Aramaic) corresponding to H4082
    Meaning:
    Usage: province.
    POS :n-f
    CFS
  • בָּבֶל
    baabeel
    H895
    H895
    בַּבֶל
    Babel / baw-bel`
    Source:(Aramaic) corresponding to H894
    Meaning:
    Usage: Babylon.
    POS :n-pr-loc
    LFS
  • שַׁדְרַךְ
    sadrak
    H7715
    H7715
    שַׁדְרַךְ
    Shadrak / shad-rak`
    Source:(Aramaic) the same as H7714
    Meaning:
    Usage: Shadrach.
    POS :n-pr-m
    EMS
  • מֵישַׁךְ
    meisak
    H4336
    H4336
    מֵישַׁךְ
    Mêyshak / may-shak`
    Source:(Aramaic) of foreign origin and doubtful significance
    Meaning: name of H4333 Meshak, the Babylonian
    Usage: Meshak.
    POS :n-pr-m
    EMS
  • וַעֲבֵד
    wa'abed
    CPUN
  • נְגוֹ
    ngoo
    H5665
    H5665
    עֲבֵד נְגוֹא
    ʻĂbêd Nᵉgôwʼ / ab-ade` neg-o`
    Source:(Aramaic) of foreign origin
    Meaning: Abed-Nego, the name of Azariah
    Usage: Abed-nego.
    POS :n-pr-m
    EMS
  • גֻּבְרַיָּא
    gubrayaa'
    H1400
    H1400
    גְּבַר
    gᵉbar / gheb-ar`
    Source:(Aramaic) corresponding to H1399
    Meaning:
    Usage: certain, man.
    POS :n-m
    NMP
  • אִלֵּךְ
    'ilek
    H479
    H479
    אִלֵּךְ
    ʼillêk / il-lake`
    Source:(Aramaic) prolonged from H412
    Meaning: these
    Usage: these, those.
    POS :d
    PMP
  • לָא
    laa'
    H3809
    H3809
    לָא
    lâʼ / law
    Source:(Aramaic) or לָה
    Meaning: (Aramaic) (Daniel 4:32), corresponding to H3808
    Usage: or even, neither, no(-ne, -r), (can-) not, as nothing, without.
    POS :adv
    NADV
  • ־

    MQAF
  • שָׂמוּ
    shaamw
    H7761
    H7761
    שׂוּם
    sûwm / soom
    Source:(Aramaic) corresponding to H7760
    Meaning:
    Usage: command, give, lay, make, name, regard, set.
    POS :v
    VQQ3MP
  • עליך
    'lyk
    H5921
    H5921
    עַל
    ʻal / al
    Source:properly, the same as H5920 used as a preposition (in the singular or plural often with prefix, or as conjunction with a particle following)
    Meaning: above, over, upon, or against (yet always in this last relation with a downward aspect) in a great variety of applications
    Usage: above, according to(-ly), after, (as) against, among, and, × as, at, because of, beside (the rest of), between, beyond the time, × both and, by (reason of), × had the charge of, concerning for, in (that), (forth, out) of, (from) (off), (up-) on, over, than, through(-out), to, touching, × with.
    POS :prep
    PREP-2MS
  • מַלְכָּא
    malkaa'
    H4430
    H4430
    מֶלֶךְ
    melek / meh`-lek
    Source:(Aramaic) corresponding to H4428
    Meaning: a king
    Usage: king, royal.
    POS :n-m
    NMS
  • טְעֵם
    t'em
    H2942
    H2942
    טְעֵם
    ṭᵉʻêm / teh-ame`
    Source:(Aramaic) from H2939, and equivalent to H2941
    Meaning: properly, flavor; figuratively, judgment (both subjective and objective); hence, account (both subjectively and objectively)
    Usage: chancellor, command, commandment, decree, regard, taste, wisdom.
    POS :n-m
    NMS
  • לאלהיך
    l'lhyk
    H426
    H426
    אֱלָהּ
    ʼĕlâhh / el-aw`
    Source:(Aramaic) corresponding to H433
    Meaning: God
    Usage: God, god.
    POS :n-m
    L-CMP-2MS
  • לָא
    laa'
    H3809
    H3809
    לָא
    lâʼ / law
    Source:(Aramaic) or לָה
    Meaning: (Aramaic) (Daniel 4:32), corresponding to H3808
    Usage: or even, neither, no(-ne, -r), (can-) not, as nothing, without.
    POS :adv
    NADV
  • פָלְחִין
    paalchiin
    H6399
    H6399
    פְּלַח
    pᵉlach / pel-akh`
    Source:(Aramaic) corresponding to H6398
    Meaning: to serve or worship
    Usage: minister, serve.
    POS :v
    VQPMP
  • וּלְצֶלֶם
    wltzeeleem
    H6755
    H6755
    צֶלֶם
    tselem / tseh`-lem
    Source:(Aramaic) or צְלֶם
    Meaning: (Aramaic), corresponding to H6754; an idolatrous figure
    Usage: form, image.
    POS :n-m
    WL-CMS
  • דַּהֲבָא
    dahabaa'
    H1722
    H1722
    דְּהַב
    dᵉhab / deh-hab`
    Source:(Aramaic) corresponding to H2091
    Meaning: gold
    Usage: gold(-en).
    POS :n-m
    NMS
  • דִּי
    diy
    H1768
    H1768
    דִּי
    dîy / dee
    Source:(Aramaic) apparently for H1668
    Meaning: that, used as relative conjunction, and especially (with a preposition) in adverbial phrases; also as preposition of
    Usage: × as, but, for(-asmuch ), now, of, seeing, than, that, therefore, until, what (-soever), when, which, whom, whose.
    POS :prt
    RPRO
  • הֲקֵימְתָּ
    haqeimthaa
    H6966
    H6966
    קוּם
    qûwm / koom
    Source:(Aramaic) corresponding to H6965
    Meaning:
    Usage: appoint, establish, make, raise up self, (a-) rise (up), (make to) stand, set (up).
    POS :v
    I-VHQ2MS
  • לָא
    laa'
    H3809
    H3809
    לָא
    lâʼ / law
    Source:(Aramaic) or לָה
    Meaning: (Aramaic) (Daniel 4:32), corresponding to H3808
    Usage: or even, neither, no(-ne, -r), (can-) not, as nothing, without.
    POS :adv
    NADV
  • סָגְדִין

    H5457
    H5457
    סְגִד
    çᵉgid / seg-eed`
    Source:(Aramaic) corresponding to H5456
    Meaning:
    Usage: worship.
    POS :v
    VQPMP
  • ׃

    SOFA
  • ס
    s
    SEND
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×