Bible Versions
Bible Books

3
:

21

Indian Language Versions

TOV   அப்பொழுது அவர்கள் தங்கள் சால்வைகளோடும், நிசார்களோடும், பாகைகளோடும் மற்ற வஸ்திரங்களோடும் கட்டப்பட்டு, எரிகிற அக்கினிச்சூளையின் நடுவிலே போடப்பட்டார்கள்.
IRVTA   அப்பொழுது அவர்கள் தங்கள் சால்வைகளோடும், கால்சட்டைகளோடும், தலைப்பாகைகளோடும் மற்ற உடைகளோடும் கட்டப்பட்டு, எரிகிற நெருப்புச்சூளையின் நடுவிலே போடப்பட்டார்கள்.
ERVTA   எனவே சாத்ராக், மேஷாக், ஆபேத்நேகோ ஆகியோர் கட்டப்பட்டு அக்கினி சூளையிலே போடப்பட்டனர். அவர்கள் சால்வை, நிசார் தலைப்பாகை, மற்றும் ஆடைகளை அணிந்திருந்தனர்.
RCTA   உடனே அந்த மனிதர்களை அவர்களுடைய மேற்போர்வையோடும் தலைப்பாகையோடும் மிதியடிகளோடும் ஆடைகளோடும் சேர்த்துச் சங்கிலிகளால் கட்டி எரிகிற தீச்சூளையின் நடுவில் போட்டார்கள்.
ECTA   அவ்வாறே அந்த வீரர்கள் அவர்களை மேற்பார்வையோடும் உள்ளாடையோடும் தலைப்பாகையோடும் மற்ற ஆடைகளோடும் சேர்த்துக்கட்டி, எரியும் தீச்சூளைக்குள் தூக்கிப் போட்டார்கள்.
TEV   వారు వారి అంగీలను నిలువుటంగీలను పైవస్త్రములను తక్కిన వస్త్ర ములను తియ్యకయే, యున్నపాటున ముగ్గురిని వేడిమి గలిగి మండుచున్న గుండమునడుమ పడవేసిరి.
ERVTE   అందువల్ల షద్రకు, మేషాకు, అబేద్నెగోలని బంధించి, వారిని వేడి కొలిమిలోకి త్రోసివేశారు. వాళ్లను మంటలో విసిరివేసినప్పుడు వారు తమ అంగీలు, పైవస్త్రాలు, తలపాగాలు మరియు ఇతర దుస్తులు ధరించారు.
IRVTE   వాళ్ళు షద్రకు, మేషాకు, అబేద్నెగోల నిలువుటంగీలు, పైదుస్తులు, మిగిలిన దుస్తులు ఏమీ తియ్యకుండానే బంధించి మండుతున్న గుండం మధ్యలో పడేలా విసిరివేశారు.
KNV   ಅವರು ತಮ್ಮ ಶಲ್ಯ, ಇಜಾರು, ಮುಂಡಾಸ ಮೊದಲಾದವುಗಳನ್ನು ಧರಿಸಿಕೊಂಡವರಾಗಿರುವಾಗ ಅವರು ಧಗಧಗನೆ ಉರಿಯುವ ಬೆಂಕಿಯ ಆವಿಗೆಯಲ್ಲಿ ಹಾಕಲ್ಪಟ್ಟರು.
ERVKN   ಅವರು ಶದ್ರಕ್, ಮೇಶಕ್, ಅಬೇದ್‌ನೆಗೋ ಎಂಬವರನ್ನು ಚೆನ್ನಾಗಿ ಬಿಗಿದುಕಟ್ಟಿ ಉರಿಯುವ ಕೊಂಡದಲ್ಲಿ ಎಸೆದರು. ಅವರು ತಮ್ಮ ಶಲ್ಯ, ಇಜಾರು, ಟೊಪ್ಪಿಗೆ ಮೊದಲಾದ ಉಡುಪನ್ನು ಧರಿಸಿಕೊಂಡಿದ್ದರು.
IRVKN   ಅದರಂತೆ ಶಲ್ಯ, ಇಜಾರು, ಮುಂಡಾಸ ಮೊದಲಾದ ಉಡುಪನ್ನು ಧರಿಸಿಕೊಂಡಿದ್ದ ಹಾಗೆಯೇ ಅವರನ್ನು ಕಟ್ಟಿ ಧಗಧಗನೆ ಉರಿಯುವ ಬೆಂಕಿಯೊಳಗೆ ಹಾಕಿಬಿಟ್ಟರು.
HOV   तब वे पुरूष अपने मोजों, अंगरखों, बागों और और वस्त्रों सहित बान्धकर, उस धधकते हुए भट्ठे में डाल दिए गए।
ERVHI   सो शद्रक, मेशक और अबेदनगो को बाँध दिया गया और फिर धधकती भट्टी में धकेल दिया गया। उन्होंने अपने वस्त्र-अंगरखे,पतलूनें और टोप तथा अन्य कपड़े पहन रखे थे।
IRVHI   तब वे पुरुष अपने मोजों, अंगरखों, बागों और वस्त्रों सहित बाँधकर, उस धधकते हुए भट्ठे में डाल दिए गए।
MRV   मग त्या तिघाना बांधून भट्टीत टाकण्यात आले. त्यानी अंगरखे ,विजारी ,टोप्या आणि इतर कपडे घातलेले होते.
ERVMR   मग त्या तिघाना बांधून भट्टीत टाकण्यात आले. त्यानी अंगरखे ,विजारी ,टोप्या आणि इतर कपडे घातलेले होते.
IRVMR   ते बांधलेले असताना त्यांनी आपले पायमोजे, सदरे झगे आणि इतर वस्त्र घातले होते आणि त्यांना तप्त भट्टीत टाकण्यात आले.
GUV   તેથી તેઓએ પહેરણ, પાઘડી અને બીજા વસ્ત્રો સાથે તેઓને દોરડાં વડે સખત બાંધ્યાં અને અગ્નિની ભઠ્ઠીમાં નાખી દીધા.
IRVGU   તેઓએ તેઓને ઝભ્ભા, પાઘડી તથા બીજાં વસ્ત્રો સહિત બાંધીને અગ્નિની ભઠ્ઠીમાં નાખી દીધા.
PAV   ਤਦ ਓਹ ਆਦਮੀ ਆਪਣੇ ਝੱਗਿਆ ਘਟੁਨਿਆਂ, ਪੱਗਾਂ ਤੇ ਲੀੜੀਆਂ ਸਣੇ ਬੰਨ੍ਹੇ ਗਏ ਅਤੇ ਅੱਗ ਦੀ ਬਲਦੀ ਹੋਈ ਭੱਠੀ ਵਿੱਚ ਸੁੱਟੇ ਗਏ
IRVPA   ਤਦ ਉਹ ਆਦਮੀ ਆਪਣੇ, ਕੁੜਤਿਆਂ, ਪਗੜੀਆਂ, ਪਜਾਮਿਆਂ ਅਤੇ ਹੋਰ ਲੀੜਿਆਂ ਸਮੇਤ ਬੰਨ੍ਹੇ ਗਏ ਅਤੇ ਅੱਗ ਦੀ ਬਲਦੀ ਹੋਈ ਭੱਠੀ ਵਿੱਚ ਸੁੱਟੇ ਗਏ।
URV   تب یہ مرد اپنے زیر جاموں قمیضوں اور عماموں سمیت باندھے گئے اور آگ کی جلتی بھٹی میں پھینک دے گئے۔
IRVUR   तब यह मर्द अपने पैजामों क़मीसों और 'अमामों के साथ बाँधे गए, और आग की जलती भट्टी में फेंक दिए गए।
BNV   তাই সৈন্যরা আঙরাখা, পায়জামা, টুপি অন্যান্য বস্ত্রে পূর্ণসজ্জিত শদ্রক, মৈশক অবেদ্-নগোকে বেঁধে ফেলল এবং জ্বলন্ত অগ্নিকুণ্ডের মধ্যে ফেলে দিল|
IRVBN   তাদেরকে জামা, অন্তর্বাস, পাগড়ী অন্যান্য কাপড় চোপড় পরা অবস্থায় বেঁধে জ্বলন্ত চুল্লীতে ফেলে দেওয়া হল।
ORV   ତେଣୁ ଶଦ୍ରକ, ମୈଶକ୍ ଅବେଦ୍-ନଗୋକୁ ବାନ୍ଧି ପ୍ରଜ୍ବଳିତ ଅଗ୍ନିକୁଣ୍ତକୁ ଫିଙ୍ଗା ଗଲା। ସେତବେେଳେ ସମାନେେ ସମାନଙ୍କେର ପ୍ଯାଣ୍ଟ, ସାର୍ଟ, ଉତ୍ତରୀଯ ଅନ୍ଯାନ୍ଯ ବସ୍ତ୍ର ପରିଧାନ କରିଥିଲେ।
IRVOR   ତହୁଁ ସେହି ପୁରୁଷମାନେ ଆପଣା ଆପଣା ପାୟଜାମା, ଅଙ୍ଗରଖା, ଉତ୍ତରୀୟ ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ବସ୍ତ୍ର ସମେତ ବନ୍ଧାଯାଇ ପ୍ରଜ୍ୱଳିତ ଅଗ୍ନିକୁଣ୍ଡ ମଧ୍ୟରେ ନିକ୍ଷିପ୍ତ ହେଲେ।

English Language Versions

KJV   Then these men were bound in their coats, their hosen, and their hats, and their other garments, and were cast into the midst of the burning fiery furnace.
KJVP   Then H116 these H479 men H1400 were bound H3729 in their coats H5622 , their hosen H6361 , and their hats H3737 , and their other garments H3831 , and were cast H7412 into the midst H1459 of the burning H3345 fiery H5135 furnace H861 .
YLT   Then these men have been bound in their coats, their tunics, and their turbans, and their clothing, and have been cast into the midst of the burning fiery furnace.
ASV   Then these men were bound in their hosen, their tunics, and their mantles, and their other garments, and were cast into the midst of the burning fiery furnace.
WEB   Then these men were bound in their pants, their tunics, and their mantles, and their other garments, and were cast into the midst of the burning fiery furnace.
RV   Then these men were bound in their hosen, their tunics, and their mantles, and their {cf15i other} garments, and were cast into the midst of the burning fiery furnace.
AKJV   Then these men were bound in their coats, their hosen, and their hats, and their other garments, and were cast into the middle of the burning fiery furnace.
NET   So those men were tied up while still wearing their cloaks, trousers, turbans, and other clothes, and were thrown into the furnace of blazing fire.
ERVEN   So Shadrach, Meshach, and Abednego were tied up and thrown into the hot furnace. They were wearing their robes, pants, hats, and other clothes.
LXXEN   Then those men were bound with their Chaldee word coats, and caps, and hose, and were cast into the midst of the burning fiery furnace,
NLV   So the men were tied up in their coats and head-coverings and their other clothes, and were thrown into the fire.
NCV   So Shadrach, Meshach, and Abednego were tied up and thrown into the blazing furnace while still wearing their robes, trousers, turbans, and other clothes.
LITV   Then these men were tied up in their slippers, their tunics, and their mantles, and their other clothes, and were thrown into the middle of the burning, fiery furnace.
HCSB   So these men, in their trousers, robes, head coverings, and other clothes, were tied up and thrown into the furnace of blazing fire.

Bible Language Versions

MHB   בֵּאדַיִן H116 גֻּבְרַיָּא H1400 אִלֵּךְ H479 כְּפִתוּ H3729 בְּסַרְבָּלֵיהוֹן H5622 פטישיהון H6361 וְכַרְבְּלָתְהוֹן H3737 וּלְבֻשֵׁיהוֹן H3831 וּרְמִיו H7412 לְגֽוֹא H1459 ־ CPUN אַתּוּן H861 נוּרָא H5135 יָקִֽדְתָּֽא H3345 ׃ EPUN
BHS   בֵּאדַיִן גֻּבְרַיָּא אִלֵּךְ כְּפִתוּ בְּסַרְבָּלֵיהוֹן פַּטִּישֵׁיהוֹן וְכַרְבְּלָתְהוֹן וּלְבֻשֵׁיהוֹן וּרְמִיו לְגוֹא־אַתּוּן נוּרָא יָקִדְתָּא ׃
ALEP   כא באדין גבריא אלך כפתו בסרבליהון פטישיהון (פטשיהון) וכרבלתהון ולבשיהון ורמיו לגוא אתון נורא יקדתא
WLC   בֵּאדַיִן גֻּבְרַיָּא אִלֵּךְ כְּפִתוּ בְּסַרְבָּלֵיהֹון פַּטִּישֵׁיהֹון כ (פַּטְּשֵׁיהֹון ק) וְכַרְבְּלָתְהֹון וּלְבֻשֵׁיהֹון וּרְמִיו לְגֹוא־אַתּוּן נוּרָא יָקִדְתָּא׃
LXXRP   τοτε G5119 ADV οι G3588 T-NPM ανδρες G435 N-NPM εκεινοι G1565 D-NPM επεδηθησαν V-API-3P συν G4862 PREP τοις G3588 T-DPN σαραβαροις N-DPN αυτων G846 D-GPM και G2532 CONJ τιαραις N-DPF και G2532 CONJ περικνημισι N-DPF και G2532 CONJ ενδυμασιν G1742 N-DPN αυτων G846 D-GPM και G2532 CONJ εβληθησαν G906 V-API-3P εις G1519 PREP μεσον G3319 A-ASM της G3588 T-GSF καμινου G2575 N-GSF του G3588 T-GSN πυρος G4442 N-GSN της G3588 T-GSF καιομενης G2545 V-PMPGS

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Daniel 3 : 21

  • പിടയുമായി
    pitayumaayi
    H116
    H116
    אֱדַיִן
    ʼĕdayin / ed-ah`-yin
    Source:(Aramaic) of uncertain derivation
    Meaning: then (of time)
    Usage: now, that time, then.
    POS :adv
  • ആയുഷ്കാലം
    aayuzaiukaalam
    H479
    H479
    אִלֵּךְ
    ʼillêk / il-lake`
    Source:(Aramaic) prolonged from H412
    Meaning: these
    Usage: these, those.
    POS :d
  • അവന്റെഭാര്യെക്കും
    avanaiurebhaaraiuyekaiukum
    H1400
    H1400
    גְּבַר
    gᵉbar / gheb-ar`
    Source:(Aramaic) corresponding to H1399
    Meaning:
    Usage: certain, man.
    POS :n-m
  • സമുദ്രം
    shamudaiuram
  • സെഫാര്‍വരെ
    shephaaraiu‍vare
    H3729
    H3729
    כְּפַת
    kᵉphath / kef-ath`
    Source:(Aramaic) a root of uncertain correspondence
    Meaning: to fetter
    Usage: bind.
    POS :v
  • ഭൂമിയില്‍
    bhuumiyilaiu‍
  • കാട്ടുമൃഗങ്ങളെയും
    kaataiutum
  • നിങ്ങളുടെ
    niinaiuinalute
    H5622
    H5622
    סַרְבַּל
    çarbal / sar-bal`
    Source:(Aramaic) of uncertain derivation
    Meaning: a cloak
    Usage: coat.
    POS :n-m
  • ഇരുന്നു
    irunaiunu
  • കാട്ടുമൃഗങ്ങളെയും
    kaataiutum
  • പുത്രന്മര്‍ക്കും
    putaiuranaiumaraiu‍kaiukum
    H6361
    H6361
    פַּטִּישׁ
    paṭṭîysh / pat-teesh`
    Source:(Aramaic) from a root corresponding to that of H6360
    Meaning: a gown (as if hammered out wide)
    Usage: hose.
    POS :n-m
  • ഇരുന്നു
    irunaiunu
  • ഉഷസ്സുമായി
    uzashaiushumaayi
  • കാട്ടുമൃഗങ്ങളെയും
    kaataiutum
  • സമാധാനയാഗങ്ങളില്‍
    shamaadhaanayaagainaiuinalilaiu‍
    H3737
    H3737
    כַּרְבְּלָא
    karbᵉlâʼ / kar-bel-aw`
    Source:(Aramaic) from a verb corresponding to that of H3736
    Meaning: a mantle
    Usage: hat.
    POS :n-m
  • ഇരുന്നു
    irunaiunu
  • ഉഷസ്സുമായി
    uzashaiushumaayi
  • കാട്ടുമൃഗങ്ങളെയും
    kaataiutum
  • പരിവര്‍ത്തിച്ചുകൊണ്ടിരുന്നു
    parivaraiu‍taiutichaiuchukonaiutirunaiunu
  • നിന്നെ
    ninaiune
  • വെളിച്ചം
    velichaiucham
  • അമോര്‍യ്യരുടെ
    ameeaaraiu‍yaiuyarute
    H3831
    H3831
    לְבוּשׁ
    lᵉbûwsh / leb-oosh`
    Source:(Aramaic) corresponding to H3830
    Meaning:
    Usage: garment.
    POS :n-m
  • ഇരുന്നു
    irunaiunu
  • ഉഷസ്സുമായി
    uzashaiushumaayi
  • സമുദ്രം
    shamudaiuram
  • ശേമിന്നും
    seeminaiunum
    H7412
    H7412
    רְמָה
    rᵉmâh / rem-aw`
    Source:(Aramaic) corresponding to H7411
    Meaning: to throw, set, (figuratively) assess
    Usage: cast (down), impose.
    POS :v
  • ഉണ്ടായിരുന്നില്ല
    unaiutaayirunaiunilaiula
  • എന്നും
    enaiunum
  • അതതു

    H1459
    H1459
    גַּו
    gav / gav
    Source:(Aramaic) corresponding to H1460
    Meaning: the middle
    Usage: midst, same, there-(where-) in.
    POS :n-m
  • വേര്‍പിരിവായിരിക്കട്ടെ
    veeraiu‍pirivaayirikaiukataiute
  • എന്നും
    enaiunum
  • പെട്ടകത്തില്‍നിന്നു
    petaiutakataiutilaiu‍ninaiunu
    H3345
    H3345
    יְקַד
    yᵉqad / yek-ad`
    Source:(Aramaic) corresponding to H3344
    Meaning:
    Usage: burning.
    POS :v
  • കഴിഞ്ഞ
    kazhignaiugna
    H5135
    H5135
    נוּר
    nûwr / noor
    Source:(Aramaic) from an unused root (corresponding to that of H5216) meaning to shine
    Meaning: fire
    Usage: fiery, fire.
    POS :n
  • ഉണങ്ങിയിരുന്നു
    unainaiuiniyirunaiunu
    H861
    H861
    אַתּוּן
    ʼattûwn / at-toon`
    Source:(Aramaic) probably from the corresponding to H784
    Meaning: probably a fire-place, i.e. furnace
    Usage: furnace.
    POS :n-m
  • ആഴത്തിന്മീതെ
    aazhataiutinaiumiite
  • Then

    H116
    H116
    אֱדַיִן
    ʼĕdayin / ed-ah`-yin
    Source:(Aramaic) of uncertain derivation
    Meaning: then (of time)
    Usage: now, that time, then.
    POS :adv
  • these

    H479
    H479
    אִלֵּךְ
    ʼillêk / il-lake`
    Source:(Aramaic) prolonged from H412
    Meaning: these
    Usage: these, those.
    POS :d
  • men

    H1400
    H1400
    גְּבַר
    gᵉbar / gheb-ar`
    Source:(Aramaic) corresponding to H1399
    Meaning:
    Usage: certain, man.
    POS :n-m
  • were

  • bound

    H3729
    H3729
    כְּפַת
    kᵉphath / kef-ath`
    Source:(Aramaic) a root of uncertain correspondence
    Meaning: to fetter
    Usage: bind.
    POS :v
  • in

  • their

  • coats

    H5622
    H5622
    סַרְבַּל
    çarbal / sar-bal`
    Source:(Aramaic) of uncertain derivation
    Meaning: a cloak
    Usage: coat.
    POS :n-m
  • ,

  • their

  • hosen

    H6361
    H6361
    פַּטִּישׁ
    paṭṭîysh / pat-teesh`
    Source:(Aramaic) from a root corresponding to that of H6360
    Meaning: a gown (as if hammered out wide)
    Usage: hose.
    POS :n-m
  • ,

  • and

  • their

  • hats

    H3737
    H3737
    כַּרְבְּלָא
    karbᵉlâʼ / kar-bel-aw`
    Source:(Aramaic) from a verb corresponding to that of H3736
    Meaning: a mantle
    Usage: hat.
    POS :n-m
  • ,

  • and

  • their

  • [

  • other

  • ]

  • garments

    H3831
    H3831
    לְבוּשׁ
    lᵉbûwsh / leb-oosh`
    Source:(Aramaic) corresponding to H3830
    Meaning:
    Usage: garment.
    POS :n-m
  • ,

  • and

  • were

  • cast

    H7412
    H7412
    רְמָה
    rᵉmâh / rem-aw`
    Source:(Aramaic) corresponding to H7411
    Meaning: to throw, set, (figuratively) assess
    Usage: cast (down), impose.
    POS :v
  • into

  • the

  • midst

    H1459
    H1459
    גַּו
    gav / gav
    Source:(Aramaic) corresponding to H1460
    Meaning: the middle
    Usage: midst, same, there-(where-) in.
    POS :n-m
  • of

  • the

  • burning

    H3345
    H3345
    יְקַד
    yᵉqad / yek-ad`
    Source:(Aramaic) corresponding to H3344
    Meaning:
    Usage: burning.
    POS :v
  • fiery

    H5135
    H5135
    נוּר
    nûwr / noor
    Source:(Aramaic) from an unused root (corresponding to that of H5216) meaning to shine
    Meaning: fire
    Usage: fiery, fire.
    POS :n
  • furnace

    H861
    H861
    אַתּוּן
    ʼattûwn / at-toon`
    Source:(Aramaic) probably from the corresponding to H784
    Meaning: probably a fire-place, i.e. furnace
    Usage: furnace.
    POS :n-m
  • .

  • בֵּאדַיִן
    be'dayin
    H116
    H116
    אֱדַיִן
    ʼĕdayin / ed-ah`-yin
    Source:(Aramaic) of uncertain derivation
    Meaning: then (of time)
    Usage: now, that time, then.
    POS :adv
    B-ADV
  • גֻּבְרַיָּא
    gubrayaa'
    H1400
    H1400
    גְּבַר
    gᵉbar / gheb-ar`
    Source:(Aramaic) corresponding to H1399
    Meaning:
    Usage: certain, man.
    POS :n-m
    NMP
  • אִלֵּךְ
    'ilek
    H479
    H479
    אִלֵּךְ
    ʼillêk / il-lake`
    Source:(Aramaic) prolonged from H412
    Meaning: these
    Usage: these, those.
    POS :d
    PMP
  • כְּפִתוּ
    kpithw
    H3729
    H3729
    כְּפַת
    kᵉphath / kef-ath`
    Source:(Aramaic) a root of uncertain correspondence
    Meaning: to fetter
    Usage: bind.
    POS :v
    VNQ3MP
  • בְּסַרְבָּלֵיהוֹן
    bsarbaaleihoon
    H5622
    H5622
    סַרְבַּל
    çarbal / sar-bal`
    Source:(Aramaic) of uncertain derivation
    Meaning: a cloak
    Usage: coat.
    POS :n-m
    B-CMP-3MP
  • פטישיהון
    ptyשyhwn
    H6361
    H6361
    פַּטִּישׁ
    paṭṭîysh / pat-teesh`
    Source:(Aramaic) from a root corresponding to that of H6360
    Meaning: a gown (as if hammered out wide)
    Usage: hose.
    POS :n-m
    CMP-3MP-3FP
  • וְכַרְבְּלָתְהוֹן
    wkarblaathhoon
    H3737
    H3737
    כַּרְבְּלָא
    karbᵉlâʼ / kar-bel-aw`
    Source:(Aramaic) from a verb corresponding to that of H3736
    Meaning: a mantle
    Usage: hat.
    POS :n-m
    W-CFP-3MP
  • וּלְבֻשֵׁיהוֹן
    wlbuseihoon
    H3831
    H3831
    לְבוּשׁ
    lᵉbûwsh / leb-oosh`
    Source:(Aramaic) corresponding to H3830
    Meaning:
    Usage: garment.
    POS :n-m
    W-CMP-3MP
  • וּרְמִיו
    wrmiiw
    H7412
    H7412
    רְמָה
    rᵉmâh / rem-aw`
    Source:(Aramaic) corresponding to H7411
    Meaning: to throw, set, (figuratively) assess
    Usage: cast (down), impose.
    POS :v
    W-VNQ3MP
  • לְגוֹא
    lgoo'
    H1459
    H1459
    גַּו
    gav / gav
    Source:(Aramaic) corresponding to H1460
    Meaning: the middle
    Usage: midst, same, there-(where-) in.
    POS :n-m
    L-CMS
  • ־

    MQAF
  • אַתּוּן
    'athwn
    H861
    H861
    אַתּוּן
    ʼattûwn / at-toon`
    Source:(Aramaic) probably from the corresponding to H784
    Meaning: probably a fire-place, i.e. furnace
    Usage: furnace.
    POS :n-m
    CMS
  • נוּרָא
    nwraa'
    H5135
    H5135
    נוּר
    nûwr / noor
    Source:(Aramaic) from an unused root (corresponding to that of H5216) meaning to shine
    Meaning: fire
    Usage: fiery, fire.
    POS :n
    NMS
  • יָקִדְתָּא

    H3345
    H3345
    יְקַד
    yᵉqad / yek-ad`
    Source:(Aramaic) corresponding to H3344
    Meaning:
    Usage: burning.
    POS :v
    VQPFS
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×