TOV உடனே அவர்கள் தங்கள் வலைகளைவிட்டு, அவருக்குப் பின்சென்றார்கள்.
IRVTA உடனே அவர்கள் தங்களுடைய வலைகளைவிட்டு, அவருக்குப் பின்னே சென்றார்கள்.
ERVTA ஆகையால் சீமோனும், அந்திரேயாவும் வலைகளை விட்டு விட்டு இயேசுவைப் பின் தொடர்ந்து சென்றனர்.
RCTA உடனே அவர்கள் வலைகளை விட்டுவிட்டு அவரைப் பின்சென்றனர்.
ECTA உடனே அவர்கள் வலைகளை விட்டுவிட்டு அவரைப் பின்பற்றினார்கள்.
TEV వెంటనే వారు తమ వలలు విడిచి ఆయనను వెంబడించిరి.
ERVTE వాళ్ళు వెంటనే తమ వలల్ని వదిలి ఆయన్ని అనుసరించారు.
IRVTE వారు వెంటనే వలలను వదిలిపెట్టి ఆయన వెంట వెళ్ళారు. PS
KNV ತಕ್ಷಣವೇ ಅವರು ತಮ್ಮ ಬಲೆಗಳನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಆತನನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸಿದ್ದರು.
ERVKN ಆಗ ಅವರು ತಮ್ಮ ಬಲೆಗಳನ್ನು ಅಲ್ಲಿಯೇ ಬಿಟ್ಟು ಆತನನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸಿದರು.
IRVKN ಕೂಡಲೆ ಅವರು ತಮ್ಮ ಬಲೆಗಳನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಆತನನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸಿದರು. PEPS
HOV वे तुरन्त जालों को छोड़कर उसके पीछे हो लिए।
ERVHI उन्होंने तुरंत अपने जाल छोड़ दिये और उसके पीछे चल पड़े।
IRVHI वे तुरन्त जालों को छोड़कर उसके पीछे हो लिए।
MRV मग ते लगेचच जाळी सोडून त्याच्यामागे चालू लागले.
ERVMR मग ते लगेचच जाळी सोडून त्याच्यामागे चालू लागले.
IRVMR मग ते लगेचच जाळी सोडून त्याच्यामागे चालू लागले.
GUV તેથી સિમોન અને આંદ્રિયાએ તેઓની જાળો છોડી દીધી અને ઈસુની પાછળ ગયા.
ERVGU તેથી સિમોન અને આંદ્રિયાએ તેઓની જાળો છોડી દીધી અને ઈસુની પાછળ ગયા.
IRVGU તરત તેઓ પોતાની જાળો પડતી મૂકીને તેમની સાથે ગયા. PEPS
PAV ਅਤੇ ਓਹ ਝੱਟ ਜਾਲਾਂ ਨੂੰ ਛੱਡ ਕੇ ਉਹ ਦੇ ਮਗਰ ਹੋ ਤੁਰੇ
ERVPA ਤਾਂ ਸ਼ਮਊਨ ਅਤੇ ਅੰਦ੍ਰਿਯਾਸ ਆਪਣੇ ਜਾਲ ਨੂੰ ਉਥੇ ਹੀ ਛੱਡਕੇ ਉਸਦੇ ਮਗਰ ਹੋ ਤੁਰੇ।
IRVPA ਅਤੇ ਉਹ ਉਸੇ ਵੇਲੇ ਆਪਣੇ ਜਾਲ਼ਾਂ ਨੂੰ ਛੱਡ ਕੇ ਉਸ ਦੇ ਮਗਰ ਹੋ ਤੁਰੇ।
URV وہ فِی الفَور جال چھوڑ کر اُس کے پِیچھے ہو لِئے۔
IRVUR वो फ़ौरन जाल छोड़ कर उस के पीछे हो लिए।
BNV আর তখনই শিমোন এবং আন্দরিয় তাঁদের জাল ফেলে রেখে যীশুকে অনুসরণ করলেন৷
ERVBN আর তখনই শিমোন এবং আন্দরিয় তাঁদের জাল ফেলে রেখে যীশুকে অনুসরণ করলেন৷
IRVBN আর সঙ্গে সঙ্গেই তাঁরা জাল ফেলে দিয়ে তাঁর সঙ্গে গেলেন। PEPS
ORV ତେଣୁ ଶିମାନେ ଓ ଆନ୍ଦ୍ରିୟ ସମାନଙ୍କେର ଜାଲ ଛାଡି, ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଅନୁସରଣ କଲେ।
IRVOR ସେଥିରେ ସେମାନେ ସେହିକ୍ଷଣି ଜାଲ ଛାଡ଼ି ତାହାଙ୍କର ଅନୁଗମନ କଲେ ।