Bible Versions
Bible Books

1
:

33

Indian Language Versions

TOV   பட்டணத்தார் எல்லாரும் வீட்டுவாசலுக்கு முன்பாகக் கூடிவந்தார்கள்.
IRVTA   பட்டணத்து மக்கள் எல்லோரும் வீட்டுவாசலுக்கு முன்பாகக் கூடிவந்தார்கள்.
ERVTA   அந்நகரில் உள்ள அனைத்து மக்களும் அந்த வீட்டின் வாசலுக்கு வந்து கூடினர்.
RCTA   ஊர் முழுவதும் வாயிலருகே ஒன்றாகத் திரண்டிருந்தது. பல்வேறு நோய்களால் வருந்திய பலரைக் குணப்படுத்தினார்.
ECTA   நகர் முழுவதும் வீட்டு வாயில்முன் கூடியிருந்தது.
TEV   పట్టణమంతయు యింటివాకిట కూడి యుండెను.
ERVTE   ఊరంతా ఆయనవున్న యింటిముందు చేరుకుంది.
IRVTE   పట్టణమంతా ఇంటి దగ్గర గుమిగూడారు.
KNV   ಆಗ ಪಟ್ಟಣವೆಲ್ಲಾ ಬಾಗಲ ಬಳಿಯಲ್ಲಿ ಒಟ್ಟಾಗಿ ಕೂಡಿಬಂದಿತು.
ERVKN   ಊರಿನ ಜನರೆಲ್ಲರೂ ಮನೆಯ ಮುಂದೆ ಒಟ್ಟುಗೂಡಿದರು.
IRVKN   ಊರಿನವರೆಲ್ಲಾ ಬಾಗಿಲಿನ ಮುಂದೆ ಒಟ್ಟುಗೂಡಿದ್ದರು.
HOV   और सारा नगर द्वार पर इकट्ठा हुआ।
ERVHI   सारा नगर उसके द्वार पर उमड़ पड़ा।
IRVHI   और सारा नगर द्वार पर इकट्ठा हुआ।
MRV   तेव्हा सर्व शहर घरापाशी दारापुढे जमा झाले.
ERVMR   तेव्हा सर्व शहर घरापाशी दारापुढे जमा झाले.
IRVMR   सर्व नगर दरवाजापुढे जमा झाले.
GUV   શહેરના બધાજ લોકો તે ઘરનાં બારણા આગળ ભેગા થયા.
ERVGU   શહેરના બધાજ લોકો તે ઘરનાં બારણા આગળ ભેગા થયા.
IRVGU   બારણા આગળ આખું શહેર ભેગું થયું.
PAV   ਅਰ ਸਾਰਾ ਨਗਰ ਬੂਹੇ ਉੱਤੇ ਇੱਕਠਾ ਹੋਇਆ ਸੀ
ERVPA   ਸਾਰਾ ਨਗਰ ਉਸ ਘਰ ਦੇ ਬੂਹੇ ਅੱਗੇ ਇਕੱਠਾ ਹੋ ਗਿਆ।
IRVPA   ਅਤੇ ਸਾਰਾ ਨਗਰ ਦਰਵਾਜ਼ੇ ਉੱਤੇ ਇਕੱਠਾ ਹੋਇਆ।
URV   اور سارا شہر دروازہ پر جمع ہوگیا۔
IRVUR   और सारे शहर के लोग दरवाज़े पर जमा हो गए।
BNV   আর শহরের সমস্ত লোক সেই বাড়ির দরজায় জমা হল৷
ERVBN   আর শহরের সমস্ত লোক সেই বাড়ির দরজায় জমা হল৷
IRVBN   আর শহরের সমস্ত লোক দরজার কাছে জড়ো হল। PEPS
ORV   ସହରର ଲବୁ ଲୋକେ ସହେି ଘରର ଦୁଆର ରେ ଜମା ହାଇଗେଲେ।
IRVOR   ପୁଣି, ନଗରବାସୀସମସ୍ତେ ଦ୍ୱାର ନିକଟରେ ଏକତ୍ର ହେଲେ

English Language Versions

KJV   And all the city was gathered together at the door.
KJVP   And G2532 CONJ all G3650 A-NSF the G3588 T-NSF city G4172 N-NSF was G2258 V-IXI-3S gathered together G1996 V-RPP-NSF at G4314 PREP the G3588 T-ASF door G2374 N-ASF .
YLT   and the whole city was gathered together near the door,
ASV   And all the city was gathered together at the door.
WEB   All the city was gathered together at the door.
RV   And all the city was gathered together at the door.
AKJV   And all the city was gathered together at the door.
NET   The whole town gathered by the door.
ERVEN   Everyone in the town gathered at the door of that house.
NLV   All the town gathered at the door.
NCV   The whole town gathered at the door.
LITV   And the whole city was gathered at the door.
HCSB   The whole town was assembled at the door,

Bible Language Versions

GNTERP   και CONJ G2532 η T-NSF G3588 πολις N-NSF G4172 ολη A-NSF G3650 επισυνηγμενη V-RPP-NSF G1996 ην V-IXI-3S G2258 προς PREP G4314 την T-ASF G3588 θυραν N-ASF G2374
GNTWHRP   και CONJ G2532 ην V-IXI-3S G2258 ολη A-NSF G3650 η T-NSF G3588 πολις N-NSF G4172 επισυνηγμενη V-RPP-NSF G1996 προς PREP G4314 την T-ASF G3588 θυραν N-ASF G2374
GNTBRP   και CONJ G2532 η T-NSF G3588 πολις N-NSF G4172 ολη A-NSF G3650 επισυνηγμενη V-RPP-NSF G1996 ην V-IXI-3S G2258 προς PREP G4314 την T-ASF G3588 θυραν N-ASF G2374
GNTTRP   καὶ CONJ G2532 ἦν V-IAI-3S G1510 ὅλη A-NSF G3650 T-NSF G3588 πόλις N-NSF G4172 ἐπισυνηγμένη V-RPP-NSF G1996 πρὸς PREP G4314 τὴν T-ASF G3588 θύραν.N-ASF G2374

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Mark 1 : 33

  • And

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • all

    G3650
    G3650
    ὅλος
    hólos / hol'-os
    Source:a primary word
    Meaning: whole or all, i.e. complete (in extent, amount, time or degree), especially (neuter) as noun or adverb
    Usage: all, altogether, every whit, + throughout, whole.
    POS :
    A-NSF
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSF
  • city

    G4172
    G4172
    πόλις
    pólis / pol'-is
    Source:probably from the same as G4171, or perhaps from G4183
    Meaning: a town (properly, with walls, of greater or less size)
    Usage: city.
    POS :
    N-NSF
  • was

    G2258
    G2258
    ἦν
    ēn / ane
    Source:imperfect of G1510
    Meaning: I (thou, etc.) was (wast or were)
    Usage: + agree, be, X have (+ charge of), hold, use, was(-t), were.
    POS :
    V-IXI-3S
  • gathered

  • together

    G1996
    G1996
    ἐπισυνάγω
    episynágō / ep-ee-soon-ag'-o
    Source:from G1909 and G4863
    Meaning: to collect upon the same place
    Usage: gather (together).
    POS :
    V-RPP-NSF
  • at

    G4314
    G4314
    πρός
    prós / pros
    Source:a strengthened form of G4253
    Meaning: a preposition of direction; forward to, i.e. toward (with the genitive case, the side of, i.e. pertaining to; with the dative case, by the side of, i.e. near to; usually with the accusative case, the place, time, occasion, or respect, which is the destination of the relation, i.e. whither or for which it is predicated)
    Usage: about, according to , against, among, at, because of, before, between, (where-)by, for, X at thy house, in, for intent, nigh unto, of, which pertain to, that, to (the end that), X together, to (you) -ward, unto, with(-in).
    POS :
    PREP
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASF
  • door

    G2374
    G2374
    θύρα
    thýra / thoo'-rah
    Source:apparently a primary word (compare door)
    Meaning: a portal or entrance (the opening or the closure, literally or figuratively)
    Usage: door, gate.
    POS :
    N-ASF
  • .

  • και

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • η
    i
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSF
  • πολις

    G4172
    G4172
    πόλις
    pólis / pol'-is
    Source:probably from the same as G4171, or perhaps from G4183
    Meaning: a town (properly, with walls, of greater or less size)
    Usage: city.
    POS :
    N-NSF
  • ολη
    oli
    G3650
    G3650
    ὅλος
    hólos / hol'-os
    Source:a primary word
    Meaning: whole or all, i.e. complete (in extent, amount, time or degree), especially (neuter) as noun or adverb
    Usage: all, altogether, every whit, + throughout, whole.
    POS :
    A-NSF
  • επισυνηγμενη
    episynigmeni
    G1996
    G1996
    ἐπισυνάγω
    episynágō / ep-ee-soon-ag'-o
    Source:from G1909 and G4863
    Meaning: to collect upon the same place
    Usage: gather (together).
    POS :
    V-RPP-NSF
  • ην
    in
    G2258
    G2258
    ἦν
    ēn / ane
    Source:imperfect of G1510
    Meaning: I (thou, etc.) was (wast or were)
    Usage: + agree, be, X have (+ charge of), hold, use, was(-t), were.
    POS :
    V-IXI-3S
  • προς

    G4314
    G4314
    πρός
    prós / pros
    Source:a strengthened form of G4253
    Meaning: a preposition of direction; forward to, i.e. toward (with the genitive case, the side of, i.e. pertaining to; with the dative case, by the side of, i.e. near to; usually with the accusative case, the place, time, occasion, or respect, which is the destination of the relation, i.e. whither or for which it is predicated)
    Usage: about, according to , against, among, at, because of, before, between, (where-)by, for, X at thy house, in, for intent, nigh unto, of, which pertain to, that, to (the end that), X together, to (you) -ward, unto, with(-in).
    POS :
    PREP
  • την
    tin
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASF
  • θυραν
    thyran
    G2374
    G2374
    θύρα
    thýra / thoo'-rah
    Source:apparently a primary word (compare door)
    Meaning: a portal or entrance (the opening or the closure, literally or figuratively)
    Usage: door, gate.
    POS :
    N-ASF
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×