Bible Versions
Bible Books

1
:

42

Indian Language Versions

TOV   இப்படி அவர் சொன்னவுடனே, குஷ்டரோகம் அவனைவிட்டு நீங்கிற்று, அவன் சுத்தமானான்.
IRVTA   இப்படி அவர் சொன்னவுடனே, குஷ்டரோகம் அவனைவிட்டு நீங்கியது, அவன் சுகம் பெற்றுக்கொண்டான்.
ERVTA   உடனே நோய் அவனை விட்டுவிலகி அவன் குணமானான்.
RCTA   உடனே தொழுநோய் அவனைவிட்டு நீங்க, அவன் குணமானான்.
ECTA   உடனே தொழுநோய் அவரைவிட்டு நீங்க, அவர் நலமடைந்தார்.
TEV   వెంటనే కుష్ఠరోగము వానిని విడిచెను గనుక వాడు శుద్ధుడాయెను.
ERVTE   వెంటనే కుష్టురోగం అతన్ని వదిలిపోయింది. అతనికి నయమైంది.
IRVTE   వెంటనే కుష్టురోగం అతన్ని వదలిపోయింది. అతడు శుద్ధి అయ్యాడు. PEPS
KNV   ಹೀಗೆ ಆತನು ಹೇಳಿದ ಕೂಡಲೆ ಕುಷ್ಠವು ತಕ್ಷಣವೇ ಅವನಿಂದ ಹೊರಟುಹೋಗಿ ಅವನು ಶುದ್ಧನಾದನು.
ERVKN   ಕೂಡಲೇ ಅವನಿಗೆ ಗುಣವಾಯಿತು.
IRVKN   ಕೂಡಲೆ ಅವನ ಕುಷ್ಠವು ಹೋಗಿ, ಅವನು ಶುದ್ಧನಾದನು.
HOV   और तुरन्त उसका को ढ़ जाता रहा, और वह शुद्ध हो गया।
ERVHI   और उसे तत्काल कोढ़ से छुटकारा मिल गया। वह पूरी तरह शुद्ध हो गया।
IRVHI   और तुरन्त उसका कोढ़ जाता रहा, और वह शुद्ध हो गया।
MRV   आणि लगेच त्याचे कुष्ठ गेले तो शूद्ध झाला.
ERVMR   आणि लगेच त्याचे कुष्ठ गेले तो शूद्ध झाला.
IRVMR   आणि लगेच त्याचे कुष्ठ गेले तो शुद्ध झाला.
GUV   પછી માંદગી તે માણસને છોડી ગઈ અને તે સાજો થઈ ગયો.
ERVGU   પછી માંદગી તે માણસને છોડી ગઈ અને તે સાજો થઈ ગયો.
IRVGU   તે ઘડીએ તેનો કુષ્ઠ રોગ મટી ગયો અને તે શુદ્ધ થયો. PEPS
PAV   ਤਾਂ ਝੱਟ ਉਹ ਦਾ ਕੋੜ੍ਹ ਜਾਂਦਾ ਰਿਹਾ ਅਤੇ ਉਹ ਸ਼ੁੱਧ ਹੋ ਗਿਆ!
ERVPA   ਫ਼ਿਰ ਕੋਢ਼ ਨੇ ਉਸਨੂੰ ਛੱਡ ਦਿੱਤਾ ਅਤੇ ਉਹ ਨਿਰਮਲ ਹੋ ਗਿਆ।
IRVPA   ਤਾਂ ਉਸੇ ਵੇਲੇ ਉਹ ਦਾ ਕੋੜ੍ਹ ਜਾਂਦਾ ਰਿਹਾ ਅਤੇ ਉਹ ਸ਼ੁੱਧ ਹੋ ਗਿਆ!
URV   اور فِی الفَور اُس کا کوڑھ جاتا رہا اور وہ پاک صاف ہوگیا۔
IRVUR   और फ़ौरन उसका कौढ़ जाता रहा और वो पाक साफ़ हो गया।
BNV   আর সঙ্গে সঙ্গে তার কুষ্ঠ রোগ তাকে ছেড়ে গেল এবং সে সুস্থ হল৷
ERVBN   আর সঙ্গে সঙ্গে তার কুষ্ঠ রোগ তাকে ছেড়ে গেল এবং সে সুস্থ হল৷
IRVBN   “সেই মুহূর্তে কুষ্ঠরোগ তাকে ছেড়ে গেল, সে শুদ্ধ হল।” PEPS
ORV   ତାର କୁଷ୍ଠ ରୋଗ ତତ୍କ୍ଷଣାତ୍ ଛାଡିଗଲା ସେ ସୁସ୍ଥ ହାଇଗେଲା।
IRVOR   ସେହିକ୍ଷଣି କୁଷ୍ଠରୋଗ ତାହାଠାରୁ ଦୂର ହେଲା ସେ ଶୁଚି ହେଲା

English Language Versions

KJV   And as soon as he had spoken, immediately the leprosy departed from him, and he was cleansed.
KJVP   And G2532 CONJ , as soon as he G846 P-GSM had spoken G2036 V-2AAP-GSM , immediately G2112 ADV the G3588 T-NSF leprosy G3014 N-NSF departed G565 V-2AAI-3S from G575 PREP him G846 P-GSM , and G2532 CONJ he was cleansed G2511 V-API-3S .
YLT   and he having spoken, immediately the leprosy went away from him, and he was cleansed.
ASV   And straightway the leprosy departed from him, and he was made clean.
WEB   When he had said this, immediately the leprosy departed from him, and he was made clean.
RV   And straightway the leprosy departed from him, and he was made clean.
AKJV   And as soon as he had spoken, immediately the leprosy departed from him, and he was cleansed.
NET   The leprosy left him at once, and he was clean.
ERVEN   Immediately the leprosy disappeared, and the man was healed.
NLV   At once the disease was gone and the man was healed.
NCV   Immediately the disease left the man, and he was healed.
LITV   And He having spoken, instantly the leprosy departed from him, and he was made clean.
HCSB   Immediately the disease left him, and he was healed.

Bible Language Versions

GNTERP   και CONJ G2532 ειποντος V-2AAP-GSM G2036 αυτου P-GSM G846 ευθεως ADV G2112 απηλθεν V-2AAI-3S G565 απ PREP G575 αυτου P-GSM G846 η T-NSF G3588 λεπρα N-NSF G3014 και CONJ G2532 εκαθαρισθη V-API-3S G2511
GNTWHRP   και CONJ G2532 ευθυς ADV G2117 απηλθεν V-2AAI-3S G565 απ PREP G575 αυτου P-GSM G846 η T-NSF G3588 λεπρα N-NSF G3014 και CONJ G2532 εκαθαρισθη V-API-3S G2511
GNTBRP   και CONJ G2532 ειποντος V-2AAP-GSM G2036 αυτου P-GSM G846 ευθεως ADV G2112 απηλθεν V-2AAI-3S G565 απ PREP G575 αυτου P-GSM G846 η T-NSF G3588 λεπρα N-NSF G3014 και CONJ G2532 εκαθαρισθη V-API-3S G2511
GNTTRP   καὶ CONJ G2532 εὐθὺς ADV G2112 ἀπῆλθεν V-2AAI-3S G565 ἀπ\' PREP G575 αὐτοῦ P-GSM G846 T-NSF G3588 λέπρα, N-NSF G3014 καὶ CONJ G2532 ἐκαθερίσθη.V-API-3S G2511

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: mark 1 : 42

  • And

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • ,

  • as

  • soon

  • as

  • he

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GSM
  • had

  • spoken

    G2036
    G2036
    ἔπω
    épō / ep'-o
    Source:a primary verb (used only in the definite past tense, the others being borrowed from G2046, G4483, and G5346)
    Meaning: to speak or say (by word or writing)
    Usage: answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell.
    POS :
    V-2AAP-GSM
  • ,

  • immediately

    G2112
    G2112
    εὐθέως
    euthéōs / yoo-theh'-oce
    Source:adverb from G2117
    Meaning: directly, i.e. at once or soon
    Usage: anon, as soon as, forthwith, immediately, shortly, straightway.
    POS :
    ADV
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSF
  • leprosy

    G3014
    G3014
    λέπρα
    lépra / lep'-rah
    Source:from the same as G3013
    Meaning: scaliness, i.e. leprosy
    Usage: leprosy.
    POS :
    N-NSF
  • departed

    G565
    G565
    ἀπέρχομαι
    apérchomai / ap-erkh'-om-ahee
    Source:from G575 and G2064
    Meaning: to go off (i.e. depart), aside (i.e. apart) or behind (i.e. follow), literally or figuratively
    Usage: come, depart, go (aside, away, back, out, … ways), pass away, be past.
    POS :
    V-2AAI-3S
  • from

    G575
    G575
    ἀπό
    apó / apo'
    Source:a primary particle
    Meaning: off, i.e. away (from something near), in various senses (of place, time, or relation; literal or figurative)
    Usage: (X here-)after, ago, at, because of, before, by (the space of), for(-th), from, in, (out) of, off, (up-)on(-ce), since, with.
    POS :
    PREP
  • him

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GSM
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • he

  • was

  • cleansed

    G2511
    G2511
    καθαρίζω
    katharízō / kath-ar-id'-zo
    Source:from G2513
    Meaning: to cleanse (literally or figuratively)
    Usage: (make) clean(-se), purge, purify.
    POS :
    V-API-3S
  • .

  • και

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • ειποντος

    G2036
    G2036
    ἔπω
    épō / ep'-o
    Source:a primary verb (used only in the definite past tense, the others being borrowed from G2046, G4483, and G5346)
    Meaning: to speak or say (by word or writing)
    Usage: answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell.
    POS :
    V-2AAP-GSM
  • αυτου
    aytoy
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GSM
  • ευθεως
    eytheos
    G2112
    G2112
    εὐθέως
    euthéōs / yoo-theh'-oce
    Source:adverb from G2117
    Meaning: directly, i.e. at once or soon
    Usage: anon, as soon as, forthwith, immediately, shortly, straightway.
    POS :
    ADV
  • απηλθεν
    apilthen
    G565
    G565
    ἀπέρχομαι
    apérchomai / ap-erkh'-om-ahee
    Source:from G575 and G2064
    Meaning: to go off (i.e. depart), aside (i.e. apart) or behind (i.e. follow), literally or figuratively
    Usage: come, depart, go (aside, away, back, out, … ways), pass away, be past.
    POS :
    V-2AAI-3S
  • απ

    G575
    G575
    ἀπό
    apó / apo'
    Source:a primary particle
    Meaning: off, i.e. away (from something near), in various senses (of place, time, or relation; literal or figurative)
    Usage: (X here-)after, ago, at, because of, before, by (the space of), for(-th), from, in, (out) of, off, (up-)on(-ce), since, with.
    POS :
    PREP
  • αυτου
    aytoy
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GSM
  • η
    i
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSF
  • λεπρα

    G3014
    G3014
    λέπρα
    lépra / lep'-rah
    Source:from the same as G3013
    Meaning: scaliness, i.e. leprosy
    Usage: leprosy.
    POS :
    N-NSF
  • και

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • εκαθαρισθη
    ekatharisthi
    G2511
    G2511
    καθαρίζω
    katharízō / kath-ar-id'-zo
    Source:from G2513
    Meaning: to cleanse (literally or figuratively)
    Usage: (make) clean(-se), purge, purify.
    POS :
    V-API-3S
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×