Bible Versions
Bible Books

Job 2:9 (LXXRP) Septugine Greek Old Testament with Grammar and Strong Code

Bible Language Interlinear: ഇയ്യോബ് 2 : 9

  • ഊരീയാവിനോടുനീ
    uuriiyaavineeaatunii
  • ദൈവത്തിന്റെ
    daivataiutinaiure
  • നോക്കിയാറെ
    neeaakaiukiyaare
  • ചായ്കയില്ല
    chaayaiukayilaiula
  • ചുറ്റുന്നു
    churaiurunaiunu
  • അവര്‍
    avaraiu‍
  • നാലാം
    naalaam
  • ദാസിമാരും
    daashimaarum
  • എന്നു
    enaiunu
  • അവിടം
    avitam
  • കഴിവില്ലായ്കയാല്‍
    kazhivilaiulaayaiukayaalaiu‍
  • ആട്ടിക്കളക
    aataiutikaiukalaka
  • ഹേബെരിന്റെ
    heeberinaiure
  • ദൈവംനാം
    daivamnaam
  • പോയ്ക്കൊള്ളട്ടെ
    peeaayaiukaiukolaiulataiute
  • ചാടി
    chaati
  • ആകെ
    aake
  • ഭോഷത്വമാകുന്നു
    bheeaazataiuvamaakunaiunu
  • ശവമഞ്ചത്തിന്റെ
    savamagnaiuchataiutinaiure
  • കായിക്കുന്ന
    kaayikaiukunaiuna
  • വിഗ്രഹസ്തംഭങ്ങളെ
    vigaiurahashaiutambhainaiuinale
  • വെളിച്ചവും
    velichaiuchavum
  • അടികൊണ്ടും
    atikonaiutum
  • ഏദെനില്‍നിന്നു
    eedenilaiu‍ninaiunu
  • ദൈവംനാം
    daivamnaam
  • വാഴട്ടെ
    vaazhataiute
  • എനിക്കുമുമ്പു
    enikaiukumumaiupu
  • എല്ലാ
    elaiulaa
  • ഇഴജാതിയിന്മേലും
    izhajaatiyinaiumeelum
  • പടയങ്കി
    patayainaiuki
  • ഇരുളിനെയും
    irulineyum
  • വെളിച്ചവും
    velichaiuchavum
  • ഉയര്‍ന്ന
    uyaraiu‍naiuna
  • മകനെ
    makane
  • പരിവര്‍ത്തിച്ചുകൊണ്ടിരുന്നു
    parivaraiu‍taiutichaiuchukonaiutirunaiunu
  • അമ്മയോടുശൂനേംകാരത്തിയായ
    amaiumayeeaatusuuneemkaarataiutiyaaya
  • രഹോബ്വരെ
    raheeaabaiuvare
  • കാല്‍ശേക്കെല്‍
    kaalaiu‍seekaiukelaiu‍
  • നിര്‍മ്മലമായതു
    niraiu‍maiumalamaayatu
  • പരിവര്‍ത്തിച്ചുകൊണ്ടിരുന്നു
    parivaraiu‍taiutichaiuchukonaiutirunaiunu
  • അവരോടുമരണത്തിന്നുള്ളവര്‍
    avareeaatumaranataiutinaiunulaiulavaraiu‍
  • ദമ്മേശെക്കിന്റെ
    damaiumeesekaiukinaiure
  • ഒന്നും
    onaiunum
  • ഇഴജാതിയിന്മേലും
    izhajaatiyinaiumeelum
  • മഹ്ളീയകുടുംബം
    mahaiuliiyakutumbam
  • പ്രധാനിയായ
    paiuradhaaniyaaya
  • ഫലം
    phalam
  • വാളിന്നുള്ളവര്‍
    vaalinaiunulaiulavaraiu‍
  • ചേരുവോളം
    cheeruveeaalam
  • വില്ലും
    vilaiulum
  • ആകാശത്തിലെപറവജാതിയിന്മേലും
    aakaasataiutileparavajaatiyinaiumeelum
  • പറവജാതിയെയും
    paravajaatiyeyum
  • ക്ഷാമത്തിന്നുള്ളവര്‍
    kaiuzaamataiutinaiunulaiulavaraiu‍
  • ക്ഷാമത്തിന്നും
    kaiuzaamataiutinaiunum
  • പകുത്തെടുത്തു
    pakutaiutetutaiutu
  • ആയിപ്പോകുമല്ലോ
    aayipaiupeeaakumalaiuloo
  • പ്രവാസത്തിന്നുള്ളവര്‍
    paiuravaashataiutinaiunulaiulavaraiu‍
  • കൂശ്
    kuusaiu
  • കൊന്നുകളവാന്‍
    konaiunukalavaanaiu‍
  • പരിവര്‍ത്തിച്ചുകൊണ്ടിരുന്നു
    parivaraiu‍taiutichaiuchukonaiutirunaiunu
  • പറിച്ചുകീറുവാന്‍
    parichaiuchukiiruvaanaiu‍
  • ഭൂസീമാവാസികളെ
    bhuushiimaavaashikale
  • കണ്ടു
    kanaiutu
  • മാനിക്കുന്നവരെ
    maanikaiukunaiunavare
  • നായ്ക്കളും
    naayaiukaiukalum
  • പരിവര്‍ത്തിച്ചുകൊണ്ടിരുന്നു
    parivaraiu‍taiutichaiuchukonaiutirunaiunu
  • ഘട്ടനം
    ghataiutanam
  • കുറഞ്ഞ
    kuragnaiugna
  • അംഗമംഗമായി
    amgamamgamaayi
  • മുടിപ്പാന്‍
    mutipaiupaanaiu‍
  • ;

  • പക്ഷികളില്‍നിന്നും
    pakaiuzikalilaiu‍ninaiunum
  • ക്ഷീണിച്ചുപോകും
    kaiuziinichaiuchupeeaakum
  • മനശ്ശെനിമിത്തം
    manasaiusenimitaiutam
  • ഞാന്‍
    gnaanaiu‍
  • രാജ്യങ്ങളിലും
    raajaiuyainaiuinalilum
  • അവരോടു
    avareeaatu
  • വാളിന്നുള്ളവര്‍
    vaalinaiunulaiulavaraiu‍
  • പരിവര്‍ത്തിച്ചുകൊണ്ടിരുന്നു
    parivaraiu‍taiutichaiuchukonaiutirunaiunu
  • അവരോടു
    avareeaatu
  • ഭീതിവിഷയമാക്കിത്തീര്‍ക്കും
    bhiitivizayamaakaiukitaiutiiraiu‍kaiukum
  • വാഴുവാനും
    vaazhuvaanum
  • സീദോന്‍
    shiideeaanaiu‍
  • സംസാരിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കുമ്പോള്‍
    shamshaarichaiuchukonaiutirikaiukumaiupeeaalaiu‍
  • അഹീഥോഫെലിന്റെ
    ahiitheeaaphelinaiure
  • മഹലലേല്‍
    mahalaleelaiu‍
  • തേരഹ്
    teerahaiu
  • പുത്രിമാരെ
    putaiurimaare
  • ജനത്തില്‍
    janataiutilaiu‍
  • ഒന്നും
    onaiunum
  • ഔരേബിനെ
    aureebine
  • പരിവര്‍ത്തിച്ചുകൊണ്ടിരുന്നു
    parivaraiu‍taiutichaiuchukonaiutirunaiunu
  • യൌവനക്കാരന്‍
    yaൌvanakaiukaaranaiu‍
  • Then

  • said

    H559
    H559
    אָמַר
    ʼâmar / aw-mar`
    Source:a primitive root
    Meaning: to say (used with great latitude)
    Usage: answer, appoint, avouch, bid, boast self, call, certify, challenge, charge, (at the, give) command(-ment), commune, consider, declare, demand, × desire, determine, × expressly, × indeed, × intend, name, × plainly, promise, publish, report, require, say, speak (against, of), × still, × suppose, talk, tell, term, × that is, × think, use (speech), utter, × verily, × yet.
    POS :v
    W-VQY3FS
  • his

  • wife

    H802
    H802
    אִשָּׁה
    ʼishshâh / ish-shaw`
    Source:feminine of H376 or H582
    Meaning: irregular plural, נָשִׁים;(used in the same wide sense as H582) a woman
    Usage: (adulter) ess, each, every, female, × many, none, one, together, wife, woman. Often unexpressed in English.
    POS :n-f
    CFS-3MS
  • unto

  • him

  • ,

  • Dost

  • thou

  • still

    H5750
    H5750
    עוֹד
    ʻôwd / ode
    Source:or עֹד
    Meaning: from H5749; properly, iteration or continuance; used only adverbially (with or without preposition), again, repeatedly, still, more
    Usage: again, × all life long, at all, besides, but, else, further(-more), henceforth, (any) longer, (any) more(-over), × once, since, (be) still, when, (good, the) while (having being), (as, because, whether, while) yet (within).
    POS :adv
    ADV-2MS
  • retain

    H2388
    H2388
    חָזַק
    châzaq / khaw-zak`
    Source:a primitive root
    Meaning: to fasten upon; hence, to seize, be strong (figuratively, courageous, causatively strengthen, cure, help, repair, fortify), obstinate; to bind, restrain, conquer
    Usage: aid, amend, × calker, catch, cleave, confirm, be constant, constrain, continue, be of good (take) courage(-ous, -ly), encourage (self), be established, fasten, force, fortify, make hard, harden, help, (lay) hold (fast), lean, maintain, play the man, mend, become (wax) mighty, prevail, be recovered, repair, retain, seize, be (wax) sore, strengthen (self), be stout, be (make, shew, wax) strong(-er), be sure, take (hold), be urgent, behave self valiantly, withstand.
    POS :v
    VHPMS
  • thine

  • integrity

    H8538
    H8538
    תֻּמָּה
    tummâh / toom-maw`
    Source:feminine of H8537
    Meaning: innocence
    Usage: integrity.
    POS :n-f
    B-CFS-2MS
  • ?

  • curse

    H1288
    H1288
    בָּרַךְ
    bârak / baw-rak`
    Source:a primitive root
    Meaning: to kneel; by implication to bless God (as an act of adoration), and (vice-versa) man (as a benefit); also (by euphemism) to curse (God or the king, as treason)
    Usage: × abundantly, × altogether, × at all, blaspheme, bless, congratulate, curse, × greatly, × indeed, kneel (down), praise, salute, × still, thank.
    POS :v
    VPI2MS
  • God

    H430
    H430
    אֱלֹהִים
    ʼĕlôhîym / el-o-heem`
    Source:plural of H433
    Meaning: gods in the ordinary sense; but specifically used (in the plural thus, especially with the article) of the supreme God; occasionally applied by way of deference to magistrates; and sometimes as a superlative
    Usage: angels, × exceeding, God (gods) (-dess, -ly), × (very) great, judges, × mighty.
    POS :n-m
    EDP
  • ,

  • and

  • die

    H4191
    H4191
    מוּת
    mûwth / mooth
    Source:a primitive root
    Meaning: to die (literally or figuratively); causatively, to kill
    Usage: × at all, × crying, (be) dead (body, man, one), (put to, worthy of) death, destroy(-er), (cause to, be like to, must) die, kill, necro(-mancer), × must needs, slay, × surely, × very suddenly, × in (no) wise.
    POS :v
    W-VQI2MS
  • .

  • ψυχὴν
    psychín
    H559
    H559
    אָמַר
    ʼâmar / aw-mar`
    Source:a primitive root
    Meaning: to say (used with great latitude)
    Usage: answer, appoint, avouch, bid, boast self, call, certify, challenge, charge, (at the, give) command(-ment), commune, consider, declare, demand, × desire, determine, × expressly, × indeed, × intend, name, × plainly, promise, publish, report, require, say, speak (against, of), × still, × suppose, talk, tell, term, × that is, × think, use (speech), utter, × verily, × yet.
    POS :v
    W-VQY3FS
  • παράλαβε
    parálave
    L-PPRO-3MS
  • κατακαύσει
    katakaýsei
    H802
    H802
    אִשָּׁה
    ʼishshâh / ish-shaw`
    Source:feminine of H376 or H582
    Meaning: irregular plural, נָשִׁים;(used in the same wide sense as H582) a woman
    Usage: (adulter) ess, each, every, female, × many, none, one, together, wife, woman. Often unexpressed in English.
    POS :n-f
    CFS-3MS
  • πιστου
    pistoy
    H5750
    H5750
    עוֹד
    ʻôwd / ode
    Source:or עֹד
    Meaning: from H5749; properly, iteration or continuance; used only adverbially (with or without preposition), again, repeatedly, still, more
    Usage: again, × all life long, at all, besides, but, else, further(-more), henceforth, (any) longer, (any) more(-over), × once, since, (be) still, when, (good, the) while (having being), (as, because, whether, while) yet (within).
    POS :adv
    ADV-2MS
  • ἀρχὰς
    archás
    H2388
    H2388
    חָזַק
    châzaq / khaw-zak`
    Source:a primitive root
    Meaning: to fasten upon; hence, to seize, be strong (figuratively, courageous, causatively strengthen, cure, help, repair, fortify), obstinate; to bind, restrain, conquer
    Usage: aid, amend, × calker, catch, cleave, confirm, be constant, constrain, continue, be of good (take) courage(-ous, -ly), encourage (self), be established, fasten, force, fortify, make hard, harden, help, (lay) hold (fast), lean, maintain, play the man, mend, become (wax) mighty, prevail, be recovered, repair, retain, seize, be (wax) sore, strengthen (self), be stout, be (make, shew, wax) strong(-er), be sure, take (hold), be urgent, behave self valiantly, withstand.
    POS :v
    VHPMS
  • αντιλεγοντας
    antilegontas
    H8538
    H8538
    תֻּמָּה
    tummâh / toom-maw`
    Source:feminine of H8537
    Meaning: innocence
    Usage: integrity.
    POS :n-f
    B-CFS-2MS
  • βεβαιώσει
    vevaiósei
    H1288
    H1288
    בָּרַךְ
    bârak / baw-rak`
    Source:a primitive root
    Meaning: to kneel; by implication to bless God (as an act of adoration), and (vice-versa) man (as a benefit); also (by euphemism) to curse (God or the king, as treason)
    Usage: × abundantly, × altogether, × at all, blaspheme, bless, congratulate, curse, × greatly, × indeed, kneel (down), praise, salute, × still, thank.
    POS :v
    VPI2MS
  • Ἰησοῦ
    Iisoý
    H430
    H430
    אֱלֹהִים
    ʼĕlôhîym / el-o-heem`
    Source:plural of H433
    Meaning: gods in the ordinary sense; but specifically used (in the plural thus, especially with the article) of the supreme God; occasionally applied by way of deference to magistrates; and sometimes as a superlative
    Usage: angels, × exceeding, God (gods) (-dess, -ly), × (very) great, judges, × mighty.
    POS :n-m
    EDP
  • .

    EPUN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×