Bible Versions
Bible Books

Leviticus 15:3 (LXXRP) Septugine Greek Old Testament with Grammar and Strong Code

Bible Language Interlinear: ലേവ്യപുസ്തകം 15 : 3

  • പരിവര്‍ത്തിച്ചുകൊണ്ടിരുന്നു
    parivaraiu‍taiutichaiuchukonaiutirunaiunu
    CONJ
  • ദൈവത്തെപ്പോലെ
    daivataiutepaiupeeaale
  • വെളിച്ചങ്ങളെ
    velichaiuchainaiuinale
  • ശിംശോനും
    simseeaanum
  • വെളിച്ചവും
    velichaiuchavum
  • ശൌല്‍എനിക്കും
    saൌlaiu‍enikaiukum
  • എന്നു
    enaiunu
  • സകലഭക്തന്മാരുമായുള്ളോരേ
    shakalabhakaiutanaiumaarumaayulaiuleeaaree
  • വിവരിക്കാം
    vivarikaiukaam
  • കണ്ടു
    kanaiutu
    PREP
  • വ്യസനിപ്പിക്കുന്നവരുടെ
    vaiuyashanipaiupikaiukunaiunavarute
  • എന്നു
    enaiunu
  • കണ്ടു
    kanaiutu
    PREP
  • വെളിച്ചവും
    velichaiuchavum
  • കരുതിയിരുന്നുവെങ്കില്‍
    karutiyirunaiunuveinaiukilaiu‍
  • ആയി
    aayi
  • ദാസന്മരോടുകൂടെ
    daashanaiumareeaatukuute
  • ഇഴജാതിയിന്മേലും
    izhajaatiyinaiumeelum
  • ഉണങ്ങിയിരിക്കുന്നു
    unainaiuiniyirikaiukunaiunu
  • എന്നു
    enaiunu
  • ഭൂമിയിലെ
    bhuumiyile
    PREP
  • വെളിച്ചവും
    velichaiuchavum
  • കരുതിയിരുന്നുവെങ്കില്‍
    karutiyirunaiunuveinaiukilaiu‍
  • തന്റെ
    tanaiure
  • നാലാം
    naalaam
  • ഹെസ്രോന്റെ
    heshaiuroonaiure
  • എന്നു
    enaiunu
  • പറവജാതിയെയും
    paravajaatiyeyum
    PREP
  • അവര്‍
    avaraiu‍
  • പ്രകാശിപ്പിപ്പാനും
    paiurakaasipaiupipaiupaanum
  • വാഴുവാനും
    vaazhuvaanum
  • ലേവ്യയുവാവിന്റെ
    leevaiuyayuvaavinaiure
  • കരുതിയിരുന്നുവെങ്കില്‍
    karutiyirunaiunuveinaiukilaiu‍
  • വ്യസനിപ്പിക്കുന്നവരുടെ
    vaiuyashanipaiupikaiukunaiunavarute
  • എന്നു
    enaiunu
  • നാലാം
    naalaam
  • ദാസന്മരോടുകൂടെ
    daashanaiumareeaatukuute
  • ഇഴജാതിയിന്മേലും
    izhajaatiyinaiumeelum
  • ഉണങ്ങിയിരിക്കുന്നു
    unainaiuiniyirikaiukunaiunu
  • എന്നു
    enaiunu
  • ഭൂമിയിലെ
    bhuumiyile
    PREP
  • വെളിച്ചവും
    velichaiuchavum
  • കരുതിയിരുന്നുവെങ്കില്‍
    karutiyirunaiunuveinaiukilaiu‍
  • ഹെസ്രോന്റെ
    heshaiuroonaiure
  • എന്നു
    enaiunu
  • പെണ്ണുമായി
    penaiunumaayi
  • And

  • this

    H2063
    H2063
    זֹאת
    zôʼth / zothe`
    Source:irregular feminine of H2088
    Meaning: this (often used adverb)
    Usage: hereby (-in, -with), it, likewise, the one (other, same), she, so (much), such (deed), that, therefore, these, this (thing), thus.
    POS :d
  • shall

  • be

    H1961
    H1961
    הָיָה
    hâyâh / haw-yaw
    Source:a primitive root (compare H1933)
    Meaning: to exist, i.e. be or become, come to pass (always emphatic, and not a mere copula or auxiliary)
    Usage: beacon, × altogether, be(-come), accomplished, committed, like), break, cause, come (to pass), do, faint, fall, follow, happen, × have, last, pertain, quit (one-) self, require, × use.
    POS :v
    VQY3FS
  • his

  • uncleanness

    H2932
    H2932
    טֻמְאָה
    ṭumʼâh / toom-aw`
    Source:from H2930
    Meaning: religious impurity
    Usage: filthiness, unclean(-ness).
    POS :n-f
  • in

  • his

  • issue

    H2101
    H2101
    זוֹב
    zôwb / zobe
    Source:from H2100
    Meaning: a seminal or menstrual flux
    Usage: issue.
    POS :n-m
  • :

  • whether

  • his

  • flesh

    H1320
    H1320
    בָּשָׂר
    bâsâr / baw-sawr`
    Source:from H1319
    Meaning: flesh (from its freshness); by extension, body, person; also (by euphemistically) the pudenda of a man
    Usage: body, (fat, lean) flesh(-ed), kin, (man-) kind, nakedness, self, skin.
    POS :n-m
    CMS-3MS
  • run

    H7325
    H7325
    רוּר
    rûwr / roor
    Source:a primitive root
    Meaning: to slaver (with spittle), i.e. (by analogy) to emit a fluid (ulcerous or natural)
    Usage: run.
    POS :v
  • with

    H854
    H854
    אֵת
    ʼêth / ayth
    Source:probably from H579
    Meaning: properly, nearness (used only as a preposition or an adverb), near; hence, generally, with, by, at, among, etc.
    Usage: against, among, before, by, for, from, in(-to), (out) of, with. Often with another prepositional prefix.
    POS :prep
    PREP
  • his

  • issue

    H2101
    H2101
    זוֹב
    zôwb / zobe
    Source:from H2100
    Meaning: a seminal or menstrual flux
    Usage: issue.
    POS :n-m
  • ,

  • or

    H176
    H176
    אוֹ
    ʼôw / o
    Source:presumed to be the 'constructive' or genitival form of אַו
    Meaning: short for H185; desire (and so probably in Proverbs 31:4); hence (by way of alternative) or, also if
    Usage: also, and, either, if, at the least, × nor, or, otherwise, then, whether.
    POS :conj
    CONJ
  • his

  • flesh

    H1320
    H1320
    בָּשָׂר
    bâsâr / baw-sawr`
    Source:from H1319
    Meaning: flesh (from its freshness); by extension, body, person; also (by euphemistically) the pudenda of a man
    Usage: body, (fat, lean) flesh(-ed), kin, (man-) kind, nakedness, self, skin.
    POS :n-m
    CMS-3MS
  • be

  • stopped

    H2856
    H2856
    חָתַם
    châtham / khaw-tham`
    Source:a primitive root
    Meaning: to close up; especially to seal
    Usage: make an end, mark, seal (up), stop.
    POS :v
  • from

  • his

  • issue

    H2101
    H2101
    זוֹב
    zôwb / zobe
    Source:from H2100
    Meaning: a seminal or menstrual flux
    Usage: issue.
    POS :n-m
  • ,

  • it

    H1931
    H1931
    הוּא
    hûwʼ / hoo
    Source:of which the feminine (beyond the Pentateuch) is הִיא
    Meaning: he a primitive word, the third person pronoun singular; he (she or it); only expressed when emphatic or without a verb; also (intensively) self, or (especially with the article) the same; sometimes (as demonstrative) this or that; occasionally (instead of copula) as or are
    Usage: he, as for her, him(-self), it, the same, she (herself), such, that (...it), these, they, this, those, which (is), who.
    POS :p
    PPRO-3FS
  • [

  • is

  • ]

  • his

  • uncleanness

    H2932
    H2932
    טֻמְאָה
    ṭumʼâh / toom-aw`
    Source:from H2930
    Meaning: religious impurity
    Usage: filthiness, unclean(-ness).
    POS :n-f
  • .

  • ἐπεζήτουν
    epezítoyn
    H2063
    H2063
    זֹאת
    zôʼth / zothe`
    Source:irregular feminine of H2088
    Meaning: this (often used adverb)
    Usage: hereby (-in, -with), it, likewise, the one (other, same), she, so (much), such (deed), that, therefore, these, this (thing), thus.
    POS :d
  • λῦσαι
    lýsai
    H1961
    H1961
    הָיָה
    hâyâh / haw-yaw
    Source:a primitive root (compare H1933)
    Meaning: to exist, i.e. be or become, come to pass (always emphatic, and not a mere copula or auxiliary)
    Usage: beacon, × altogether, be(-come), accomplished, committed, like), break, cause, come (to pass), do, faint, fall, follow, happen, × have, last, pertain, quit (one-) self, require, × use.
    POS :v
    VQY3FS
  • ἦγεν
    ígen
    H2932
    H2932
    טֻמְאָה
    ṭumʼâh / toom-aw`
    Source:from H2930
    Meaning: religious impurity
    Usage: filthiness, unclean(-ness).
    POS :n-f
  • ὅσια
    ósia
    H2101
    H2101
    זוֹב
    zôwb / zobe
    Source:from H2100
    Meaning: a seminal or menstrual flux
    Usage: issue.
    POS :n-m
  • πιστά
    pistá
    H7325
    H7325
    רוּר
    rûwr / roor
    Source:a primitive root
    Meaning: to slaver (with spittle), i.e. (by analogy) to emit a fluid (ulcerous or natural)
    Usage: run.
    POS :v
  • ἐνθάδε;
    entháde;
    H1320
    H1320
    בָּשָׂר
    bâsâr / baw-sawr`
    Source:from H1319
    Meaning: flesh (from its freshness); by extension, body, person; also (by euphemistically) the pudenda of a man
    Usage: body, (fat, lean) flesh(-ed), kin, (man-) kind, nakedness, self, skin.
    POS :n-m
    CMS-3MS
  • τῆς
    tís
    H854
    H854
    אֵת
    ʼêth / ayth
    Source:probably from H579
    Meaning: properly, nearness (used only as a preposition or an adverb), near; hence, generally, with, by, at, among, etc.
    Usage: against, among, before, by, for, from, in(-to), (out) of, with. Often with another prepositional prefix.
    POS :prep
    PREP
  • δ

    CPUN
  • εἴρηκεν ATT
    eíriken ATT
    H2101
    H2101
    זוֹב
    zôwb / zobe
    Source:from H2100
    Meaning: a seminal or menstrual flux
    Usage: issue.
    POS :n-m
  • ἑαυτοὺς
    eaytoýs
    H176
    H176
    אוֹ
    ʼôw / o
    Source:presumed to be the 'constructive' or genitival form of אַו
    Meaning: short for H185; desire (and so probably in Proverbs 31:4); hence (by way of alternative) or, also if
    Usage: also, and, either, if, at the least, × nor, or, otherwise, then, whether.
    POS :conj
    CONJ
  • δ

    CPUN
  • ὑπηρετήσας
    ypiretísas
    H2856
    H2856
    חָתַם
    châtham / khaw-tham`
    Source:a primitive root
    Meaning: to close up; especially to seal
    Usage: make an end, mark, seal (up), stop.
    POS :v
  • ἐνθάδε;
    entháde;
    H1320
    H1320
    בָּשָׂר
    bâsâr / baw-sawr`
    Source:from H1319
    Meaning: flesh (from its freshness); by extension, body, person; also (by euphemistically) the pudenda of a man
    Usage: body, (fat, lean) flesh(-ed), kin, (man-) kind, nakedness, self, skin.
    POS :n-m
    CMS-3MS
  • ἄφεσις
    áfesis
    H2101
    H2101
    זוֹב
    zôwb / zobe
    Source:from H2100
    Meaning: a seminal or menstrual flux
    Usage: issue.
    POS :n-m
  • ἦγεν
    ígen
    H2932
    H2932
    טֻמְאָה
    ṭumʼâh / toom-aw`
    Source:from H2930
    Meaning: religious impurity
    Usage: filthiness, unclean(-ness).
    POS :n-f
  • Φαρισαίων
    Farisaíon
    H1931
    H1931
    הוּא
    hûwʼ / hoo
    Source:of which the feminine (beyond the Pentateuch) is הִיא
    Meaning: he a primitive word, the third person pronoun singular; he (she or it); only expressed when emphatic or without a verb; also (intensively) self, or (especially with the article) the same; sometimes (as demonstrative) this or that; occasionally (instead of copula) as or are
    Usage: he, as for her, him(-self), it, the same, she (herself), such, that (...it), these, they, this, those, which (is), who.
    POS :p
    PPRO-3FS
  • .

    EPUN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×