Bible Versions
Bible Books

:

14 ജാതികൾ കേട്ടു നടങ്ങുന്നു. ഫെലിസ്ത്യനിവാസികൾക്കു ഭീതിപിടിച്ചിരിക്കുന്നു.

Indian Language Versions

TOV   ஜனங்கள் அதைக் கேட்டுத் தத்தளிப்பார்கள்; பெலிஸ்தியாவின் குடிகளைத் திகில் பிடிக்கும்.
IRVTA   மக்கள் அதைக் கேட்டுத் தத்தளிப்பார்கள்;
பெலிஸ்தியாவில் குடியிருப்பவர்களைத் திகில் பிடிக்கும்.
ERVTA   "பிற ஜாதிகள் இதைக் கேட்டு, பயந்து நடுங்குவார்கள். பெலிஸ்தியர் பயத்தால் நடுங்குவார்கள்.
RCTA   மக்கள் எழும்பிச் சினந்தனர். பிலிஸ்தியாவில் வாழ்பவர்களும் நொந்துபோயினர்.
ECTA   இதைக் கேள்வியுற்ற மக்களினங்களை அனைவரும் கதிகலங்கினர்; பெலிஸ்தியாவில் குடியிருப்போரை நடுக்கம் ஆட்கொண்டது.
TEV   జనములు విని దిగులుపడును ఫిలిష్తియ నివాసులకు వేదన కలుగును.
ERVTE   “ఈ గాథను ఇతర జన సమూహాలు వింటారు ఎంతైనా వాళ్లు భయపడ్తారు. ఫిలిష్తీ ప్రజలు భయంతో వణకిపోతారు.
IRVTE   సంగతి ఇతర ప్రజలకు తెలుస్తుంది. వాళ్ళు భయపడతారు. అది ఫిలిష్తీయులకు భయం కలిగిస్తుంది.
KNV   ಜನರು ಇದನ್ನು ಕೇಳಿ ಭಯಪಡುವರು; ದುಃಖವು ಫಿಲಿಷ್ಟಿಯದಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುವವರನ್ನು ಹಿಡಿಯುವದು.
ERVKN   “ಬೇರೆ ಜನಾಂಗಗಳವರು ಇದನ್ನು ಕೇಳಿ ಭಯಭೀತರಾಗುವರು; ಫಿಲಿಷ್ಟಿಯರು ಭಯದಿಂದ ತಲ್ಲಣಿಸುವರು.
IRVKN   ಜನಾಂಗಗಳು ಇದನ್ನು ಕೇಳಿ ನಡುಗುವರು.
ಫಿಲಿಷ್ಟಿಯದಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುವವರು ಭಯಭೀತರಾಗುವರು.
HOV   देश देश के लोग सुनकर कांप उठेंगे; पलिश्तियों के प्राण के लाले पड़ जाएंगे॥
ERVHI   अन्य राष्ट्र इस कथा को सुनेंगे और वे भयभीत होंगे। पलिश्ती लोग भय से काँपेंगे।
IRVHI   देश-देश के लोग सुनकर काँप उठेंगे;
पलिश्तियों के प्राणों के लाले पड़ जाएँगे।
MRV   इतर राष्ट्रे ही गोष्ट ऐकून भयभीत होतील; पलिष्टी लोक भीतीने थरथरा कांपतील.
ERVMR   इतर राष्ट्रे ही गोष्ट ऐकून भयभीत होतील; पलिष्टी लोक भीतीने थरथरा कांपतील.
IRVMR   इतर राष्ट्रे ही गोष्ट ऐकून भयभीत होतील;
पलिष्टामध्ये राहणारे लोक भीतीने थरथर कापतील.
GUV   પ્રજા સાંભળી કંપીને ગભરાઈ, સહુ પલેશેથવાસીઓ ભયથી ગભરાય છે.
IRVGU   પ્રજા સાંભળીને કંપે છે,
સર્વ પલિસ્તી વાસીઓ પીડા પામ્યા છે.
PAV   ਲੋਕਾਂ ਨੇ ਸੁਣਿਆ, ਓਹ ਕੰਬਦੇ ਹਨ, ਫਲਿਸਤੀਨ ਦੇ ਵਾਸੀਆਂ ਨੂੰ ਚੁਬਕ ਪਈ।
IRVPA   ਲੋਕਾਂ ਨੇ ਸੁਣਿਆ, ਉਹ ਕੰਬਦੇ ਹਨ, ਫ਼ਲਿਸਤੀਨ ਦੇ ਵਾਸੀਆਂ ਨੂੰ ਚੁਬਕ ਪਈ।
URV   قُومیں سُنکر تھّرا گئی ہیں ۔ اور فلستین کے باشِندوں کی جان پر آبنی ہے۔
IRVUR   क़ौमें सुन कर काँप गई हैं। और फ़िलिस्तीन के रहने वालों की जान पर बनी है।
BNV   “অন্যান্য দেশ এই কাহিনী শুনে ভয় পাবে| পলেষ্টীয়রা ভয়ে কেঁপে উঠবে|
IRVBN   লোকেরা এটা শুনল এবং তারা ভয় পেল, পলেষ্টীয়বাসীরা ব্যথাগ্রস্ত হয়ে পড়ল।
ORV   "ଲୋକମାନେ ଏହା ଶୁଣି ଅଛନ୍ତି, ସମାନେେ ଭୟ ରେ କମ୍ପୁ ଅଛନ୍ତି। ପଲେଷ୍ଟୀୟ ନିବାସୀମାନେ ଭୟ ରେ ଥରିବାକୁ ଲାଗିଲେ।
IRVOR   ଲୋକମାନେ ଏହା ଶୁଣିଅଛନ୍ତି, ସେମାନେ କମ୍ପୁ ଅଛନ୍ତି; ବେଦନା ପଲେଷ୍ଟୀୟ ନିବାସୀମାନଙ୍କୁ ଆକ୍ରାନ୍ତ କରିଅଛି।

English Language Versions

KJV   The people shall hear, and be afraid: sorrow shall take hold on the inhabitants of Palestina.
KJVP   The people H5971 NMP shall hear H8085 VQQ3MP , and be afraid H7264 : sorrow H2427 shall take hold H270 on the inhabitants H3427 of Philistia H6429 .
YLT   Peoples have heard, they are troubled; Pain hath seized inhabitants of Philistia.
ASV   The peoples have heard, they tremble: Pangs have taken hold on the inhabitants of Philistia.
WEB   The peoples have heard. They tremble. Pangs have taken hold on the inhabitants of Philistia.
RV   The peoples have heard, they tremble: Pangs have taken hold on the inhabitants of Philistia.
AKJV   The people shall hear, and be afraid: sorrow shall take hold on the inhabitants of Palestina.
NET   The nations will hear and tremble; anguish will seize the inhabitants of Philistia.
ERVEN   "The other nations will hear this story, and they will be frightened. The Philistines will shake with fear.
LXXEN   The nations heard and were angry, pangs have seized on the dwellers among the Phylistines.
NLV   The nations have heard of it, and they shake in fear. Pain has come upon the people of Philistia.
NCV   "The other nations will hear this and tremble with fear; terror will take hold of the Philistines.
LITV   Peoples heard; they tremble; trembling seized the dwellers of Philistia.
HCSB   When the peoples hear, they will shudder; anguish will seize the inhabitants of Philistia.

Bible Language Versions

MHB   שָֽׁמְעוּ H8085 VQQ3MP עַמִּים H5971 NMP יִרְגָּזוּן H7264 חִיל H2427 אָחַז H270 יֹשְׁבֵי H3427 פְּלָֽשֶׁת H6429 ׃ EPUN
BHS   שָׁמְעוּ עַמִּים יִרְגָּזוּן חִיל אָחַז יֹשְׁבֵי פְּלָשֶׁת ׃
ALEP   יד שמעו עמים ירגזון  {ס}  חיל  {ר} אחז ישבי פלשת  {ס}
WLC   שָׁמְעוּ עַמִּים יִרְגָּזוּן חִיל אָחַז יֹשְׁבֵי פְּלָשֶׁת׃
LXXRP   ηκουσαν G191 V-AAI-3P εθνη G1484 N-NPN και G2532 CONJ ωργισθησαν G3710 V-API-3P ωδινες G5604 N-NPF ελαβον G2983 V-AAI-3P κατοικουντας V-PAPAP φυλιστιιμ N-PRI

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: exodus 15 : 14

  • ജാതികള്‍
    jaatikalaiu‍
  • കേട്ടു
    keetaiutu
  • നടങ്ങുന്നു
    natainaiuinunaiunu
  • .

  • ഫെലിസ്ത്യനിവാസികള്‍ക്കു
    phelishaiutaiuyanivaashikalaiu‍kaiuku
  • ഭീതിപിടിച്ചിരിക്കുന്നു
    bhiitipitichaiuchirikaiukunaiunu
  • .

  • The

  • people

    H5971
    H5971
    עַם
    ʻam / am
    Source:from H6004
    Meaning: a people (as a congregated unit); specifically, a tribe (as those of Israel); hence (collectively) troops or attendants; figuratively, a flock
    Usage: folk, men, nation, people.
    POS :n-m
    NMP
  • shall

  • hear

    H8085
    H8085
    שָׁמַע
    shâmaʻ / shaw-mah`
    Source:a primitive root
    Meaning: to hear intelligently (often with implication of attention, obedience, etc.; causatively, to tell, etc.)
    Usage: × attentively, call (gather) together, × carefully, × certainly, consent, consider, be content, declare, × diligently, discern, give ear, (cause to, let, make to) hear(-ken, tell), × indeed, listen, make (a) noise, (be) obedient, obey, perceive, (make a) proclaim(-ation), publish, regard, report, shew (forth), (make a) sound, × surely, tell, understand, whosoever (heareth), witness.
    POS :v
    VQQ3MP
  • ,

  • [

  • and

  • ]

  • be

  • afraid

    H7264
    H7264
    רָגַז
    râgaz / raw-gaz`
    Source:a primitive root
    Meaning: to quiver (with any violent emotion, especially anger or fear)
    Usage: be afraid, stand in awe, disquiet, fall out, fret, move, provoke, quake, rage, shake, tremble, trouble, be wroth.
    POS :v
  • :

  • sorrow

    H2427
    H2427
    חִיל
    chîyl / kheel
    Source:and (feminine) חִילָה
    Meaning: from H2342; a throe (expectant of childbirth)
    Usage: pain, pang, sorrow.
    POS :n-m
  • shall

  • take

  • hold

    H270
    H270
    אָחַז
    ʼâchaz / aw-khaz`
    Source:a primitive root
    Meaning: to seize (often with the accessory idea of holding in possession)
    Usage: be affrighted, bar, (catch, lay, take) hold (back), come upon, fasten, handle, portion, (get, have or take) possess(-ion).
    POS :v
  • on

  • the

  • inhabitants

    H3427
    H3427
    יָשַׁב
    yâshab / yaw-shab`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to sit down (specifically as judge. in ambush, in quiet); by implication, to dwell, to remain; causatively, to settle, to marry
    Usage: (make to) abide(-ing), continue, (cause to, make to) dwell(-ing), ease self, endure, establish, × fail, habitation, haunt, (make to) inhabit(-ant), make to keep (house), lurking, × marry(-ing), (bring again to) place, remain, return, seat, set(-tle), (down-) sit(-down, still, -ting down, -ting (place) -uate), take, tarry.
    POS :v
  • of

  • Philistia

    H6429
    H6429
    פְּלֶשֶׁת
    Pᵉlesheth / pel-eh`-sheth
    Source:from H6428
    Meaning: rolling, i.e. migratory; Pelesheth, a region of Syria
    Usage: Palestina, Palestine, Philistia, Philistines.
    POS :n
  • .

  • שָׁמְעוּ
    saam'w
    H8085
    H8085
    שָׁמַע
    shâmaʻ / shaw-mah`
    Source:a primitive root
    Meaning: to hear intelligently (often with implication of attention, obedience, etc.; causatively, to tell, etc.)
    Usage: × attentively, call (gather) together, × carefully, × certainly, consent, consider, be content, declare, × diligently, discern, give ear, (cause to, let, make to) hear(-ken, tell), × indeed, listen, make (a) noise, (be) obedient, obey, perceive, (make a) proclaim(-ation), publish, regard, report, shew (forth), (make a) sound, × surely, tell, understand, whosoever (heareth), witness.
    POS :v
    VQQ3MP
  • עַמִּים
    'amiym
    H5971
    H5971
    עַם
    ʻam / am
    Source:from H6004
    Meaning: a people (as a congregated unit); specifically, a tribe (as those of Israel); hence (collectively) troops or attendants; figuratively, a flock
    Usage: folk, men, nation, people.
    POS :n-m
    NMP
  • יִרְגָּזוּן
    yirgaazwn
    H7264
    H7264
    רָגַז
    râgaz / raw-gaz`
    Source:a primitive root
    Meaning: to quiver (with any violent emotion, especially anger or fear)
    Usage: be afraid, stand in awe, disquiet, fall out, fret, move, provoke, quake, rage, shake, tremble, trouble, be wroth.
    POS :v
    VQY3MP-3FP
  • חִיל
    chiil
    H2427
    H2427
    חִיל
    chîyl / kheel
    Source:and (feminine) חִילָה
    Meaning: from H2342; a throe (expectant of childbirth)
    Usage: pain, pang, sorrow.
    POS :n-m
    NMS
  • אָחַז
    'aachaz
    H270
    H270
    אָחַז
    ʼâchaz / aw-khaz`
    Source:a primitive root
    Meaning: to seize (often with the accessory idea of holding in possession)
    Usage: be affrighted, bar, (catch, lay, take) hold (back), come upon, fasten, handle, portion, (get, have or take) possess(-ion).
    POS :v
    VQQ3MS
  • יֹשְׁבֵי
    yosbei
    H3427
    H3427
    יָשַׁב
    yâshab / yaw-shab`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to sit down (specifically as judge. in ambush, in quiet); by implication, to dwell, to remain; causatively, to settle, to marry
    Usage: (make to) abide(-ing), continue, (cause to, make to) dwell(-ing), ease self, endure, establish, × fail, habitation, haunt, (make to) inhabit(-ant), make to keep (house), lurking, × marry(-ing), (bring again to) place, remain, return, seat, set(-tle), (down-) sit(-down, still, -ting down, -ting (place) -uate), take, tarry.
    POS :v
    VQCMP
  • פְּלָשֶׁת
    plaaseeth
    H6429
    H6429
    פְּלֶשֶׁת
    Pᵉlesheth / pel-eh`-sheth
    Source:from H6428
    Meaning: rolling, i.e. migratory; Pelesheth, a region of Syria
    Usage: Palestina, Palestine, Philistia, Philistines.
    POS :n
    LFS
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×