Bible Versions
Bible Books

Psalms 60:1 (YLT) Young's Literal Translation

Bible Language Interlinear: സങ്കീർത്തനങ്ങൾ 60 : 1

  • വീഞ്ഞു
    viignaiugnu
    CPUN
  • ദൈവം
    daivam
    CPUN
  • ദരിദ്രന്മാരോ
    daridaiuranaiumaareeaa
    CPUN
  • തിരിയുമാറാക്കി
    tiriyumaaraakaiuki
    CPUN
  • മുന
    muna
    CPUN
  • ദൈവം
    daivam
    CPUN
  • ഈഖാബോദിന്റെ
    iikhaabeeaadinaiure
    CPUN
  • വെളിച്ചം
    velichaiucham
  • താമസിപ്പിക്കരുതേ
    taamashipaiupikaiukarutee
    CPUN
  • വിതാനം
    vitaanam
    CPUN
  • ദാസിയെയുംമകനെയും
    daashiyeyummakaneyum
    CPUN
  • എത്തുവോളം
    etaiutuveeaalam
    CPUN
  • വെളിച്ചം
    velichaiucham
  • പുഷ്ടിയുള്ളതു
    puzaiutiyulaiulatu
    H1732
    H1732
    דָּוִד
    Dâvid / daw-veed`
    Source:rarely (fully)
    Meaning: דָּוִיד; from the same as H1730; loving; David, the youngest son of Jesse
    Usage: David.
    POS :n-pr-m
    L-NAME
  • രാവും
    raavum
  • അരുളിച്ചെയ്യുന്നു
    arulichaiucheyaiuyunaiunu
    H3925
    H3925
    לָמַד
    lâmad / law-mad`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to goad, i.e. (by implication) to teach (the rod being an Oriental incentive)
    Usage: (un-) accustomed, × diligently, expert, instruct, learn, skilful, teach(-er, -ing).
    POS :v
  • വെള്ളത്തിന്നും
    velaiulataiutinaiunum
    CPUN
  • ഫലം
    phalam
    CPUN
  • തുളെക്കുന്നു
    tulekaiukunaiunu
    CPUN
  • അവേക്കു
    aveekaiuku
    CPUN
  • ഹാമിനെയും
    haamineyum
    CPUN
  • ഭൂമി
    bhuumi
    CPUN
  • അവേക്കു
    aveekaiuku
    CPUN
  • ഹാമിനെയും
    haamineyum
    CPUN
  • ഭൂമി
    bhuumi
  • എടുത്തപ്പോള്‍
    etutaiutapaiupeeaalaiu‍
  • ദേവന്മാരെ
    deevanaiumaare
    CPUN
  • ശേഷിച്ചു
    seezichaiuchu
    CPUN
  • ഭൂമി
    bhuumi
    CPUN
  • പദ്ദന്‍
    padaiudanaiu‍
    CPUN
  • കൂടാഞ്ഞു
    kuutaagnaiugnu
  • വെള്ളത്തിന്നും
    velaiulataiutinaiunum
  • ദൈവം
    daivam
  • നോഹയെയും
    neeaahayeyum
  • വെളിച്ചം
    velichaiucham
  • ഒരുത്തന്നു
    orutaiutanaiunu
  • തിരിയുമാറാക്കി
    tiriyumaaraakaiuki
    CPUN
  • പൊടിയാകുന്നു
    potiyaakunaiunu
  • പുത്രന്മാര്‍ക്കൊക്കെയും
    putaiuranaiumaaraiu‍kaiukokaiukeyum
  • നോഹയോടും
    neeaahayeeaatum
  • ഭൂമിയും
    bhuumiyum
  • അമ്മയെയും
    amaiumayeyum
  • ഭക്ഷിച്ചതും
    bhakaiuzichaiuchatum
    CPUN
  • യൊക്താന്‍
    yokaiutaanaiu‍
    CPUN
  • വര്‍ദ്ധിച്ചു
    varaiu‍daiudhichaiuchu
  • )

  • അമ്മയെയും
    amaiumayeyum
  • ഭക്ഷിച്ചതും
    bhakaiuzichaiuchatum
    CPUN
  • അനുജന്റെ
    anujanaiure
    CPUN
  • വര്‍ദ്ധിച്ചു
    varaiu‍daiudhichaiuchu
  • തിരിയുമാറാക്കി
    tiriyumaaraakaiuki
    CPUN
  • ഭക്ഷിച്ചതും
    bhakaiuzichaiuchatum
    CPUN
  • വരേണം
    vareenam
  • ഇളയ
    ilaya
    CPUN
  • തിരിയുമാറാക്കി
    tiriyumaaraakaiuki
    CPUN
  • അമ്മയെയും
    amaiumayeyum
  • ഭവിച്ച
    bhavichaiucha
    CPUN
  • യാഫെത്തിനെ
    yaaphetaiutine
  • ശേഷിച്ചു
    seezichaiuchu
    CPUN
  • രാവും
    raavum
  • വര്‍ദ്ധിച്ചു
    varaiu‍daiudhichaiuchu
  • To

  • the

  • chief

  • Musician

    H5329
    H5329
    נָצַח
    nâtsach / naw-tsakh`
    Source:a primitive root
    Meaning: also as denominative from H5331 properly, to glitter from afar, i.e. to be eminent (as a superintendent, especially of the Temple services and its music); to be permanent
    Usage: excel, chief musician (singer), oversee(-r), set forward.
    POS :v
  • upon

    H5921
    H5921
    עַל
    ʻal / al
    Source:properly, the same as H5920 used as a preposition (in the singular or plural often with prefix, or as conjunction with a particle following)
    Meaning: above, over, upon, or against (yet always in this last relation with a downward aspect) in a great variety of applications
    Usage: above, according to(-ly), after, (as) against, among, and, × as, at, because of, beside (the rest of), between, beyond the time, × both and, by (reason of), × had the charge of, concerning for, in (that), (forth, out) of, (from) (off), (up-) on, over, than, through(-out), to, touching, × with.
    POS :prep
    PREP
  • Shushan

    H7802
    H7802
    שׁוּשַׁן עֵדוּת
    Shûwshan ʻÊdûwth / shoo-shan` ay-dooth`
    Source:or (plural of former) שׁוֹשַׁנִּים עֵדוּתlemma שׁוֹשַׁנִּיס עֵדוּת samekh, corrected to שׁוֹשַׁנִּים עֵדוּת
    Meaning: from H7799 and H5715; lily (or trumpet) of assemblage; Shushan-Eduth or Shoshannim-Eduth, the title of a popular song
    Usage: Shoshannim-Eduth, Shushan-eduth.
    POS :n-m
  • -

  • eduth

  • ,

  • Michtam

    H4387
    H4387
    מִכְתָּם
    miktâm / mik-tawm`
    Source:from H3799
    Meaning: an engraving, i.e. (techn.) a poem
    Usage: Michtam.
    POS :n-m
    NMS
  • of

  • David

    H1732
    H1732
    דָּוִד
    Dâvid / daw-veed`
    Source:rarely (fully)
    Meaning: דָּוִיד; from the same as H1730; loving; David, the youngest son of Jesse
    Usage: David.
    POS :n-pr-m
    L-NAME
  • ,

  • to

  • teach

    H3925
    H3925
    לָמַד
    lâmad / law-mad`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to goad, i.e. (by implication) to teach (the rod being an Oriental incentive)
    Usage: (un-) accustomed, × diligently, expert, instruct, learn, skilful, teach(-er, -ing).
    POS :v
  • ;

  • when

  • he

  • strove

  • with

  • Aram

  • -

  • naharaim

  • and

  • with

  • Aram

  • -

  • zobah

  • ,

  • when

  • Joab

  • returned

  • ,

  • and

  • smote

  • of

  • Edom

  • in

  • the

  • valley

  • of

  • salt

  • twelve

  • thousand

  • .

  • O

  • God

  • ,

  • thou

  • hast

  • cast

  • us

  • off

  • ,

  • thou

  • hast

  • scattered

  • us

  • ,

  • thou

  • hast

  • been

  • displeased

  • ;

  • O

  • turn

  • thyself

  • to

  • us

  • again

  • .

  • לַמְנַצֵּחַ
    lamnatzecha
    H5329
    H5329
    נָצַח
    nâtsach / naw-tsakh`
    Source:a primitive root
    Meaning: also as denominative from H5331 properly, to glitter from afar, i.e. to be eminent (as a superintendent, especially of the Temple services and its music); to be permanent
    Usage: excel, chief musician (singer), oversee(-r), set forward.
    POS :v
  • עַל
    'al
    H5921
    H5921
    עַל
    ʻal / al
    Source:properly, the same as H5920 used as a preposition (in the singular or plural often with prefix, or as conjunction with a particle following)
    Meaning: above, over, upon, or against (yet always in this last relation with a downward aspect) in a great variety of applications
    Usage: above, according to(-ly), after, (as) against, among, and, × as, at, because of, beside (the rest of), between, beyond the time, × both and, by (reason of), × had the charge of, concerning for, in (that), (forth, out) of, (from) (off), (up-) on, over, than, through(-out), to, touching, × with.
    POS :prep
    PREP
  • ־
    ־
    CPUN
  • שׁוּשַׁן
    swsan
    CPUN
  • עֵדוּת
    'eduuth
    H7802
    H7802
    שׁוּשַׁן עֵדוּת
    Shûwshan ʻÊdûwth / shoo-shan` ay-dooth`
    Source:or (plural of former) שׁוֹשַׁנִּים עֵדוּתlemma שׁוֹשַׁנִּיס עֵדוּת samekh, corrected to שׁוֹשַׁנִּים עֵדוּת
    Meaning: from H7799 and H5715; lily (or trumpet) of assemblage; Shushan-Eduth or Shoshannim-Eduth, the title of a popular song
    Usage: Shoshannim-Eduth, Shushan-eduth.
    POS :n-m
  • מִכְתָּם
    mikthaam
    H4387
    H4387
    מִכְתָּם
    miktâm / mik-tawm`
    Source:from H3799
    Meaning: an engraving, i.e. (techn.) a poem
    Usage: Michtam.
    POS :n-m
    NMS
  • לְדָוִד
    ldaawid
    H1732
    H1732
    דָּוִד
    Dâvid / daw-veed`
    Source:rarely (fully)
    Meaning: דָּוִיד; from the same as H1730; loving; David, the youngest son of Jesse
    Usage: David.
    POS :n-pr-m
    L-NAME
  • לְלַמֵּד
    llamed
    H3925
    H3925
    לָמַד
    lâmad / law-mad`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to goad, i.e. (by implication) to teach (the rod being an Oriental incentive)
    Usage: (un-) accustomed, × diligently, expert, instruct, learn, skilful, teach(-er, -ing).
    POS :v
  • ׃
    ׃
    EPUN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×