Bible Versions
Bible Books

2 Timothy 2:4 (YLT) Young's Literal Translation

Bible Language Interlinear: 2timothy 2 : 4

  • സന്നിധിയില്‍
    shanaiunidhiyilaiu‍
  • വെള്ളം
    velaiulam
  • ഒട്ടകങ്ങളുടെ
    otaiutakainaiuinalute
  • അവന്നു
    avanaiunu
    V-AAP-DSM
  • വിതാനം
    vitaanam
    V-AAP-DSM
  • ആകാത്തതോ
    aakaataiutateeaa
    G4758
    G4758
    στρατολογέω
    stratologéō / strat-ol-og-eh'-o
    Source:from a compound of the base of G4756 and G3004 (in its original sense)
    Meaning: to gather (or select) as a warrior, i.e. enlist in the army
    Usage: choose to be a soldier.
    POS :
    V-AAP-DSM
  • മൃഗങ്ങളെയും
    m
  • മെരാര്‍യ്യകുടുംബങ്ങളില്‍
    meraaraiu‍yaiuyakutumbainaiuinalilaiu‍
  • അവനോടുകൂടെ
    avaneeaatukuute
    G1707
    G1707
    ἐμπλέκω
    emplékō / em-plek'-o
    Source:from G1722 and G4120
    Meaning: to entwine, i.e. (figuratively) involve with
    Usage: entangle (in, self with).
    POS :
    V-PPI-3S
  • അവേക്കു
    aveekaiuku
    T-DPF
  • ദൈവം
    daivam
    T-DPF
  • സംബന്ധിച്ചും
    shambanaiudhichaiuchum
    G4230
    G4230
    πραγματεία
    pragmateía / prag-mat-i'-ah
    Source:from G4231
    Meaning: a transaction, i.e. negotiation
    Usage: affair.
    POS :
    N-DPF
  • വെളിച്ചം
    velichaiucham
    N-GSM
  • നക്ഷത്രങ്ങളെയും
    nakaiuzataiurainaiuinaleyum
    G979
    G979
    βίος
    bíos / bee'-os
    Source:a primary word
    Meaning: life, i.e. (literally) the present state of existence; by implication, the means of livelihood
    Usage: good, life, living.
    POS :
    N-GSM
  • വെളിച്ചത്തിന്നു
    velichaiuchataiutinaiunu
    CONJ
  • കന്നുകാലികളെയും
    kanaiunukaalikaleyum
    G4758
    G4758
    στρατολογέω
    stratologéō / strat-ol-og-eh'-o
    Source:from a compound of the base of G4756 and G3004 (in its original sense)
    Meaning: to gather (or select) as a warrior, i.e. enlist in the army
    Usage: choose to be a soldier.
    POS :
  • മുഴം
    muzham
  • മൃഗങ്ങളെയും
    m
  • ചോദിക്കന്നു
    cheeaadikaiukanaiunu
  • കന്നുകാലികളെയും
    kanaiunukaalikaleyum
    G4758
    G4758
    στρατολογέω
    stratologéō / strat-ol-og-eh'-o
    Source:from a compound of the base of G4756 and G3004 (in its original sense)
    Meaning: to gather (or select) as a warrior, i.e. enlist in the army
    Usage: choose to be a soldier.
    POS :
  • ഉഷസ്സുമായി
    uzashaiushumaayi
    V-AAS-3S
  • രാത്രിയും
    raataiuriyum
    V-AAS-3S
  • മിസ്രയീമിന്നു
    mishaiurayiiminaiunu
    G700
    G700
    ἀρέσκω
    aréskō / ar-es'-ko
    Source:probably from G142 (through the idea of exciting emotion)
    Meaning: to be agreeable (or by implication, to seek to be so)
    Usage: please.
    POS :
    V-AAS-3S
  • No

  • man

    G3762
    G3762
    οὐδείς
    oudeís / from G3761 and G1520; not even one (man, woman or thing), i.e. none,
    Source:nobody, nothing
    Meaning:
    Usage: any (man), aught, man, neither any (thing), never (man), no (man), none (+ of these things), not (any, at all, -thing), nought.
    POS :
    A-NSM
  • that

  • warreth

    G4754
    G4754
    στρατεύομαι
    strateúomai / strat-yoo'-om-ahee
    Source:middle voice from the base of G4756
    Meaning: to serve in a military campaign; figuratively, to execute the apostolate (with its arduous duties and functions), to contend with carnal inclinations
    Usage: soldier, (go to) war(-fare).
    POS :
    V-PMP-NSM
  • entangleth

  • himself

  • with

    G1707
    G1707
    ἐμπλέκω
    emplékō / em-plek'-o
    Source:from G1722 and G4120
    Meaning: to entwine, i.e. (figuratively) involve with
    Usage: entangle (in, self with).
    POS :
    V-PPI-3S
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DPF
  • affairs

    G4230
    G4230
    πραγματεία
    pragmateía / prag-mat-i'-ah
    Source:from G4231
    Meaning: a transaction, i.e. negotiation
    Usage: affair.
    POS :
    N-DPF
  • of

  • [

  • this

  • ]

  • life

    G979
    G979
    βίος
    bíos / bee'-os
    Source:a primary word
    Meaning: life, i.e. (literally) the present state of existence; by implication, the means of livelihood
    Usage: good, life, living.
    POS :
    N-GSM
  • ;

  • that

    G2443
    G2443
    ἵνα
    hína / hin'-ah
    Source:probably from the same as the former part of G1438 (through the demonstrative idea
    Meaning: compare G3588); in order that (denoting the purpose or the result)
    Usage: albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to.
    POS :
    CONJ
  • he

  • may

  • please

    G700
    G700
    ἀρέσκω
    aréskō / ar-es'-ko
    Source:probably from G142 (through the idea of exciting emotion)
    Meaning: to be agreeable (or by implication, to seek to be so)
    Usage: please.
    POS :
    V-AAS-3S
  • him

  • who

  • hath

  • chosen

  • him

  • to

  • be

  • a

  • soldier

    G4758
    G4758
    στρατολογέω
    stratologéō / strat-ol-og-eh'-o
    Source:from a compound of the base of G4756 and G3004 (in its original sense)
    Meaning: to gather (or select) as a warrior, i.e. enlist in the army
    Usage: choose to be a soldier.
    POS :
    V-AAP-DSM
  • .

  • ουδεις
    oydeis
    G3762
    G3762
    οὐδείς
    oudeís / from G3761 and G1520; not even one (man, woman or thing), i.e. none,
    Source:nobody, nothing
    Meaning:
    Usage: any (man), aught, man, neither any (thing), never (man), no (man), none (+ of these things), not (any, at all, -thing), nought.
    POS :
    A-NSM
  • στρατευομενος
    strateyomenos
    G4754
    G4754
    στρατεύομαι
    strateúomai / strat-yoo'-om-ahee
    Source:middle voice from the base of G4756
    Meaning: to serve in a military campaign; figuratively, to execute the apostolate (with its arduous duties and functions), to contend with carnal inclinations
    Usage: soldier, (go to) war(-fare).
    POS :
    V-PMP-NSM
  • εμπλεκεται
    empleketai
    G1707
    G1707
    ἐμπλέκω
    emplékō / em-plek'-o
    Source:from G1722 and G4120
    Meaning: to entwine, i.e. (figuratively) involve with
    Usage: entangle (in, self with).
    POS :
    V-PPI-3S
  • ταις
    tais
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DPF
  • του
    toy
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSM
  • βιου
    vioy
    G979
    G979
    βίος
    bíos / bee'-os
    Source:a primary word
    Meaning: life, i.e. (literally) the present state of existence; by implication, the means of livelihood
    Usage: good, life, living.
    POS :
    N-GSM
  • πραγματειαις
    pragmateiais
    G4230
    G4230
    πραγματεία
    pragmateía / prag-mat-i'-ah
    Source:from G4231
    Meaning: a transaction, i.e. negotiation
    Usage: affair.
    POS :
    N-DPF
  • ινα
    ina
    G2443
    G2443
    ἵνα
    hína / hin'-ah
    Source:probably from the same as the former part of G1438 (through the demonstrative idea
    Meaning: compare G3588); in order that (denoting the purpose or the result)
    Usage: albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to.
    POS :
    CONJ
  • τω
    to
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSM
  • στρατολογησαντι
    stratologisanti
    G4758
    G4758
    στρατολογέω
    stratologéō / strat-ol-og-eh'-o
    Source:from a compound of the base of G4756 and G3004 (in its original sense)
    Meaning: to gather (or select) as a warrior, i.e. enlist in the army
    Usage: choose to be a soldier.
    POS :
    V-AAP-DSM
  • αρεση
    aresi
    G700
    G700
    ἀρέσκω
    aréskō / ar-es'-ko
    Source:probably from G142 (through the idea of exciting emotion)
    Meaning: to be agreeable (or by implication, to seek to be so)
    Usage: please.
    POS :
    V-AAS-3S
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×