Bible Versions
Bible Books

6
:

26

Indian Language Versions

TOV   அப்பொழுது ராஜா மிகுந்த துக்கமடைந்தான்; ஆகிலும், ஆணையினிமித்தமும், கூடப்பந்தியிருந்தவர்களினிமித்தமும், அவளுக்கு அதை மறுக்கமனதில்லாமல்;
IRVTA   அப்பொழுது ராஜா அதிக துக்கமடைந்தான்; ஆனாலும், வாக்குக் கொடுத்ததினாலும், அவனோடுகூட பந்தியில் இருந்தவர்களுக்காகவும், அவள் கேட்டுக்கொண்டதை மறுக்க அவனுக்கு மனம் இல்லாமல்;
ERVTA   ஏரோது மன்னன் இதைக்கேட்டு வருத்தப்பட்டான். ஆனால் அவள் விரும்பும் எதையும் தந்துவிடுவதாக ஏற்கெனவே அவளிடம் ஆணையிட்டு சத்தியம் செய்துவிட்டான். மன்னனோடு உணவருந்திக் கொண்டிருந்த பெரிய மனிதர்களும் அவனது ஆணையை அறிந்திருந்தனர். ஆகையால் அவனால் அப்பெண்ணின் வேண்டுகோளை மறுக்கமுடியவில்லை.
RCTA   அரசன் மிக வருத்தமுற்றான். ஆனால், தன் ஆணையின் பொருட்டும் விருந்தினர் பொருட்டும் அவளுக்கு மறுத்துச் சொல்ல விரும்பவில்லை.
ECTA   இதைக் கேட்ட அரசன் மிக வருந்தினான். ஆனாலும் விருந்தினர்முன் தான் ஆணையிட்டதால் அவளுக்கு அதை மறுக்க விரும்பவில்லை.
TEV   రాజు బహుగా దుఃఖపడెను గాని తాను పెట్టుకొనిన ఒట్టు నిమిత్తమును తనతో కూర్చుండియున్న వారి నిమిత్తమును ఆమెకు ఇయ్యను అననొల్లక పోయెను.
ERVTE   రాజుకు చాలా దుఃఖం కలిగింది. కాని తాను ప్రమాణం చేసాడు. పైగా అతిథులక్కడే ఉన్నారు. కనుక ఆమె కోరికను నిరాకరించ దలచుకోలేదు.
IRVTE   రాజుకు చాలా దుఃఖం కలిగింది గాని, తాను చేసిన ప్రమాణం కారణంగా తనతో కూర్చుని ఉన్నవారిని బట్టి ఆమె కోరికను తోసిపుచ్చలేక పోయాడు. PEPS
KNV   ಆಗ ಅರಸನು ಬಹಳವಾಗಿ ದುಃಖಪಟ್ಟನು; ಆದಾಗ್ಯೂ ತನ್ನ ಆಣೆಯ ನಿಮಿತ್ತವಾಗಿಯೂ ತನ್ನೊಂದಿಗೆ ಕೂತಿದ್ದವರ ನಿಮಿತ್ತವಾಗಿಯೂ ಅವಳನ್ನು ತಿರಸ್ಕರಿಸುವದಕ್ಕೆ ಮನಸ್ಸಿಲ್ಲದವನಾದನು.
ERVKN   ರಾಜ ಹೆರೋದನು ಬಹಳ ವ್ಯಸನಗೊಂಡನು. ಆದರೆ ಅವನು ಹುಡುಗಿಗೆ ಏನು ಬೇಕಾದರೂ ಕೊಡುವೆನೆಂದು ಪ್ರಮಾಣ ಮಾಡಿದ್ದನು. ಅಲ್ಲಿ ಹೆರೋದನ ಸಂಗಡ ಊಟಮಾಡುತ್ತಿದ್ದ ಜನರು ಪ್ರಮಾಣವನ್ನು ಕೇಳಿಸಿಕೊಂಡಿದ್ದರು. ಆದ್ದರಿಂದ ಅವಳು ಕೇಳಿದ್ದನ್ನು ನಿರಾಕರಿಸಲು ಹೆರೋದನು ಇಚ್ಛಿಸಲಿಲ್ಲ.
IRVKN   ಅದಕ್ಕೆ ಅರಸನಿಗೆ ಬಹು ದುಃಖವಾಯಿತು. ಅದರೂ ಅತಿಥಿಗಳೆಲ್ಲರ ಮುಂದೆ ತಾನು ಮಾಡಿದ ಪ್ರಮಾಣದ ನಿಮಿತ್ತ ಅವಳ ಕೋರಿಕೆಯನ್ನು ನಿರಾಕರಿಸಲಾಗಲಿಲ್ಲ.
HOV   तब राजा बहुत उदास हुआ, परन्तु अपनी शपथ के कारण और साथ बैठने वालों के कारण उसे टालना चाहा।
ERVHI   इस पर राजा बहुत दुखी हुआ, पर अपनी शपथ और अपनी जेवनार के मेहमानों के कारण वह उस लड़की को मना करना नहीं चाहता था।
IRVHI   तब राजा बहुत उदास हुआ, परन्तु अपनी शपथ के कारण और साथ बैठनेवालों के कारण उसे टालना चाहा।
MRV   राजाला फार वाईट वाटले, परंतु त्याच्या शपथमुळे भोजनास आलेल्या पाहुण्यांमुळे त्याला तिला नकार द्यावा असे वाटले नाही.
ERVMR   राजाला फार वाईट वाटले, परंतु त्याच्या शपथमुळे भोजनास आलेल्या पाहुण्यांमुळे त्याला तिला नकार द्यावा असे वाटले नाही.
IRVMR   राजाला फार वाईट वाटले, परंतु त्याच्या शपथेमुळे भोजनास आलेल्या पाहुण्यांमुळे त्यास तिला नकार द्यावा असे वाटले नाही.
GUV   રાજા હેરોદ ઘણો દિલગીર થયો. પણ તેણે છોકરીને જે ઈચ્છે તે આપવાનું વચન આપ્યું હતું. અને ત્યાં હેરોદની સાથે જમતાં લોકોએ તેનું વચન સાંભળ્યું હતું. તેથી હેરોદ તેણી જે માગે તેનો અસ્વીકાર કરવા ઈચ્છતો હતો.
ERVGU   રાજા હેરોદ ઘણો દિલગીર થયો. પણ તેણે છોકરીને જે ઈચ્છે તે આપવાનું વચન આપ્યું હતું. અને ત્યાં હેરોદની સાથે જમતાં લોકોએ તેનું વચન સાંભળ્યું હતું. તેથી હેરોદ તેણી જે માગે તેનો અસ્વીકાર કરવા ઈચ્છતો હતો.
IRVGU   રાજા ખૂબ દુ:ખી થયો, પણ પોતે સમ ખાધા હતા તેને લીધે તથા પોતાની સાથે બેસનારાઓને લીધે તે તેને ના પાડી શક્યો નહિ.
PAV   ਤਦ ਰਾਜਾ ਬਹੁਤ ਉਦਾਸ ਹੋਇਆ ਪਰ ਉਹ ਨੇ ਆਪਣੀ ਸੌਂਹ ਅਤੇ ਨਾਲ ਬੈਠਣ ਵਾਲਿਆਂ ਦੀ ਖਾਤਰ ਉਸ ਨੂੰ ਨਾਂਹ ਕਰਨੀ ਨਾ ਚਾਹੀ
ERVPA   ਤਦ ਰਾਜਾ ਬਹੁਤ ਉਦਾਸ ਹੋ ਗਿਆ। ਪਰ ਉਸਨੇ ਸੌਂਹ ਖਾਕੇ ਉਸ ਕੁਡ਼ੀ ਨਾਲ ਇਕਰਾਰ ਕੀਤਾ ਸੀ ਕਿ ਉਹ ਜੋ ਕੁਝ ਵੀ ਮੰਗੇਗੀ, ਦੇਵੇਗਾ। ਅਤੇ ਉਸਦੇ ਮਹਿਮਾਨਾਂ ਨੇ ਵੀ ਉਸਦਾ ਵਾਦਾ ਸੁਣਿਆ ਸੀ। ਇਸ ਲਈ ਹੇਰੋਦੇਸ ਉਸਨੂੰ ਇਨਕਾਰ ਨਹੀਂ ਸੀ ਕਰ ਸਕਦਾ।
IRVPA   ਤਦ ਰਾਜਾ ਬਹੁਤ ਉਦਾਸ ਹੋਇਆ ਪਰ ਉਹ ਨੇ ਆਪਣੀ ਸਹੁੰ ਅਤੇ ਨਾਲ ਬੈਠਣ ਵਾਲਿਆਂ ਦੀ ਖ਼ਾਤਰ ਉਸ ਨੂੰ ਨਾਂਹ ਕਰਨੀ ਨਾ ਚਾਹੀ।
URV   بادشاہ بہُت غمگِین ہُؤا مگر اپنی قَسموں اور مہمانوں کے سبب سے اُس سے اِنکار کرنا نہ چاہا۔
IRVUR   बादशाह बहुत ग़मगीन हुआ मगर अपनी क़समों और मेहमानों की वजह से उसे इन्कार करना चाहा।
BNV   তাতে রাজা হেরোদ দুঃখ পেলেন: কিন্তু নিজের শপথের জন্য এবং ভোজসভার অতিথিদের জন্য তিনি মেয়েকে ফেরাতে চাইলেন না৷
ERVBN   তাতে রাজা হেরোদ দুঃখ পেলেন: কিন্তু নিজের শপথের জন্য এবং ভোজসভার অতিথিদের জন্য তিনি মেয়েকে ফেরাতে চাইলেন না৷
IRVBN   তখন রাজা খুব দুঃখিত হলেন, কিন্তু নিজের শপথের কারণে এবং যারা তাঁর সঙ্গে ভোজে বসেছিল, তাদের জন্যে, তাকে ফিরিয়ে দিলেন না। PEPS
ORV   ରାଜା ହରୋଦ ବହୁତ ଦୁଃଖ କଲେ। କିନ୍ତୁ ସେ ଝିଅର ଇଚ୍ଛା ଅନୁସାରେ ଦାନ ଦବୋକୁ ଶପଥ କି ସାରିଥିଲେ। ସଠାେରେ ହରୋଦଙ୍କ ସହିତ ଖାଉଥିବା ଅତିଥିମାନେ ମଧ୍ଯ ହରେୋଦଙ୍କ ଶପଥ ବିଷୟ ରେ ଶୁଣି ସାରିଥିଲେ। ତେଣୁ ଝିଅ ଯାହା ମାଗିଥିଲା, ତାହା ଦବୋ ପାଇଁ ହରେୋଦ ମନା କରିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କଲେ ନାହିଁ।
IRVOR   ଏଥିରେ ରାଜା ଅତ୍ୟନ୍ତ ଦୁଃଖିତ ହେଲେ ସୁଦ୍ଧା ଆପଣା ଶପଥ ଭୋଜନୋପବିଷ୍ଟ ବ୍ୟକ୍ତିମାନଙ୍କ ହେତୁ ମନା କରିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କଲେ ନାହିଁ

English Language Versions

KJV   And the king was exceeding sorry; yet for his oath’s sake, and for their sakes which sat with him, he would not reject her.
KJVP   And G2532 CONJ the G3588 T-NSM king G935 N-NSM was G1096 V-2ADP-NSM exceeding sorry G4036 A-NSM ; yet for his oath\'s sake G1223 PREP , and G2532 CONJ for their sakes which sat with G4873 V-PNP-APM him , he would G2309 V-AAI-3S not G3756 PRT-N reject G114 V-AAN her G846 P-ASF .
YLT   And the king -- made very sorrowful -- because of the oaths and of those reclining (at meat) with him, would not put her away,
ASV   And the king was exceeding sorry; but for the sake of his oaths, and of them that sat at meat, he would not reject her.
WEB   The king was exceedingly sorry, but for the sake of his oaths, and of his dinner guests, he didn't wish to refuse her.
RV   And the king was exceeding sorry; but for the sake of his oaths, and of them that sat at meat, he would not reject her.
AKJV   And the king was exceeding sorry; yet for his oath's sake, and for their sakes which sat with him, he would not reject her.
NET   Although it grieved the king deeply, he did not want to reject her request because of his oath and his guests.
ERVEN   King Herod was very sad, but he didn't want to break the promise he had made to her in front of his guests.
NLV   Herod was very sorry. He had to do it because of his promise and because of those who ate with him.
NCV   Although the king was very sad, he had made a promise, and his dinner guests had heard it. So he did not want to refuse what she asked.
LITV   And having become deeply grieved, but because of the oaths and those reclining together, the king did not wish to reject her.
HCSB   Though the king was deeply distressed, because of his oaths and the guests he did not want to refuse her.

Bible Language Versions

GNTERP   και CONJ G2532 περιλυπος A-NSM G4036 γενομενος V-2ADP-NSM G1096 ο T-NSM G3588 βασιλευς N-NSM G935 δια PREP G1223 τους T-APM G3588 ορκους N-APM G3727 και CONJ G2532 τους T-APM G3588 συνανακειμενους V-PNP-APM G4873 ουκ PRT-N G3756 ηθελησεν V-AAI-3S G2309 αυτην P-ASF G846 αθετησαι V-AAN G114
GNTWHRP   και CONJ G2532 περιλυπος A-NSM G4036 γενομενος V-2ADP-NSM G1096 ο T-NSM G3588 βασιλευς N-NSM G935 δια PREP G1223 τους T-APM G3588 ορκους N-APM G3727 και CONJ G2532 τους T-APM G3588 ανακειμενους V-PNP-APM G345 ουκ PRT-N G3756 ηθελησεν V-AAI-3S G2309 αθετησαι V-AAN G114 αυτην P-ASF G846
GNTBRP   και CONJ G2532 περιλυπος A-NSM G4036 γενομενος V-2ADP-NSM G1096 ο T-NSM G3588 βασιλευς N-NSM G935 δια PREP G1223 τους T-APM G3588 ορκους N-APM G3727 και CONJ G2532 τους T-APM G3588 συνανακειμενους V-PNP-APM G4873 ουκ PRT-N G3756 ηθελησεν V-AAI-3S G2309 αυτην P-ASF G846 αθετησαι V-AAN G114
GNTTRP   καὶ CONJ G2532 περίλυπος A-NSM G4036 γενόμενος V-2ADP-NSM G1096 T-NSM G3588 βασιλεὺς N-NSM G935 διὰ PREP G1223 τοὺς T-APM G3588 ὅρκους N-APM G3727 καὶ CONJ G2532 τοὺς T-APM G3588 ἀνακειμένους V-PNP-APM G345 οὐκ PRT-N G3756 ἠθέλησεν V-AAI-3S G2309 ἀθετῆσαι V-AAN G114 αὐτήν.P-ASF G846

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Mark 6 : 26

  • ഇരുന്നു
    irunaiunu
  • ദൈവം
    daivam
  • ഭൂമിയിലുള്ള
    bhuumiyilulaiula
  • ;

  • ഉണ്ടാക്കിയിരുന്ന
    unaiutaakaiukiyirunaiuna
  • പോകുവാനും
    peeaakuvaanum
  • ആത്മാവു
    aataiumaavu
  • പുറത്താക്കി
    purataiutaakaiuki
  • വെളിച്ചങ്ങള്‍
    velichaiuchainaiuinalaiu‍
  • ഫലം
    phalam
  • പാത്രങ്ങളും
    paataiurainaiuinalum
  • വിട്ടുപിരിഞ്ഞു
    vitaiutupirignaiugnu
  • ഉണ്ടായിരുന്നു
    unaiutaayirunaiunu
  • ഭൂമി
    bhuumi
  • വെളിച്ചങ്ങള്‍
    velichaiuchainaiuinalaiu‍
  • നാലാം
    naalaam
  • തോളില്‍
    teeaalilaiu‍
  • വെള്ളവും
    velaiulavum
  • ചെയ്യുന്നു
    cheyaiuyunaiunu
  • അവേക്കു
    aveekaiuku
  • കന്നുകാലികളെയും
    kanaiunukaalikaleyum
  • ഉണ്ടായിരുന്നു
    unaiutaayirunaiunu
  • ഉഷസ്സുമായി
    uzashaiushumaayi
  • അറിവിന്റെ
    arivinaiure
  • ഞാന്‍
    gnaanaiu‍
  • നുകക്കൈകളെ
    nukakaiukaikale
  • പൊന്നുണ്ടു
    ponaiununaiutu
  • ശൂന്യമായും
    suunaiuyamaayum
  • And

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • king

    G935
    G935
    βασιλεύς
    basileús / bas-il-yooce'
    Source:probably from G939 (through the notion of a foundation of power)
    Meaning: a sovereign (abstractly, relatively, or figuratively)
    Usage: king.
    POS :
    N-NSM
  • was

    G1096
    G1096
    γίνομαι
    gínomai / ghin'-om-ahee
    Source:a prolongation and middle voice form of a primary verb
    Meaning: to cause to be (gen-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.)
    Usage: arise, be assembled, be(-come, -fall, -have self), be brought (to pass), (be) come (to pass), continue, be divided, draw, be ended, fall, be finished, follow, be found, be fulfilled, + God forbid, grow, happen, have, be kept, be made, be married, be ordained to be, partake, pass, be performed, be published, require, seem, be showed, X soon as it was, sound, be taken, be turned, use, wax, will, would, be wrought.
    POS :
    V-2ADP-NSM
  • exceeding

  • sorry

    G4036
    G4036
    περίλυπος
    perílypos / per-il'-oo-pos
    Source:from G4012 and G3077
    Meaning: grieved all around, i.e. intensely sad
    Usage: exceeding (very) sorry(-owful).
    POS :
    A-NSM
  • ;

  • [

  • yet

  • ]

  • for

  • his

  • sake

    G1223
    G1223
    διά
    diá / dee-ah'
    Source:a primary preposition denoting the channel of an act
    Meaning: through (in very wide applications, local, causal, or occasional)
    Usage: after, always, among, at, to avoid, because of (that), briefly, by, for (cause) … fore, from, in, by occasion of, of, by reason of, for sake, that, thereby, therefore, X though, through(-out), to, wherefore, with (-in).
    POS :
    PREP
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • for

  • their

  • sakes

  • which

  • sat

  • with

    G4873
    G4873
    συνανάκειμαι
    synanákeimai / soon-an-ak'-i-mahee
    Source:from G4862 and G345
    Meaning: to recline in company with (at a meal)
    Usage: sit (down, at the table, together) with (at meat).
    POS :
    V-PNP-APM
  • him

  • ,

  • he

  • would

    G2309
    G2309
    θέλω
    thélō / apparently strengthened from the alternate form of G138; to determine
    Source:(as an active option from subjective impulse
    Meaning: whereas G1014 properly denotes rather a passive acquiescence in objective considerations), i.e. choose or prefer (literally or figuratively); by implication, to wish, i.e. be inclined to (sometimes adverbially, gladly); impersonally for the future tense, to be about to; by Hebraism, to delight in
    Usage: desire, be disposed (forward), intend, list, love, mean, please, have rather, (be) will (have, -ling, - ling(-ly)).
    POS :
    V-AAI-3S
  • not

    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • reject

    G114
    G114
    ἀθετέω
    athetéō / ath-et-eh'-o
    Source:from a compound of G1 (as a negative particle) and a derivative of G5087
    Meaning: to set aside, i.e. (by implication) to disesteem, neutralize or violate
    Usage: cast off, despise, disannul, frustrate, bring to nought, reject.
    POS :
    V-AAN
  • her

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-ASF
  • .

  • και

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • περιλυπος
    perilypos
    G4036
    G4036
    περίλυπος
    perílypos / per-il'-oo-pos
    Source:from G4012 and G3077
    Meaning: grieved all around, i.e. intensely sad
    Usage: exceeding (very) sorry(-owful).
    POS :
    A-NSM
  • γενομενος

    G1096
    G1096
    γίνομαι
    gínomai / ghin'-om-ahee
    Source:a prolongation and middle voice form of a primary verb
    Meaning: to cause to be (gen-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.)
    Usage: arise, be assembled, be(-come, -fall, -have self), be brought (to pass), (be) come (to pass), continue, be divided, draw, be ended, fall, be finished, follow, be found, be fulfilled, + God forbid, grow, happen, have, be kept, be made, be married, be ordained to be, partake, pass, be performed, be published, require, seem, be showed, X soon as it was, sound, be taken, be turned, use, wax, will, would, be wrought.
    POS :
    V-2ADP-NSM
  • ο

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • βασιλευς
    vasileys
    G935
    G935
    βασιλεύς
    basileús / bas-il-yooce'
    Source:probably from G939 (through the notion of a foundation of power)
    Meaning: a sovereign (abstractly, relatively, or figuratively)
    Usage: king.
    POS :
    N-NSM
  • δια

    G1223
    G1223
    διά
    diá / dee-ah'
    Source:a primary preposition denoting the channel of an act
    Meaning: through (in very wide applications, local, causal, or occasional)
    Usage: after, always, among, at, to avoid, because of (that), briefly, by, for (cause) … fore, from, in, by occasion of, of, by reason of, for sake, that, thereby, therefore, X though, through(-out), to, wherefore, with (-in).
    POS :
    PREP
  • τους
    toys
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-APM
  • ορκους
    orkoys
    G3727
    G3727
    ὅρκος
    hórkos / hor'-kos
    Source:from (a fence
    Meaning: perhaps akin to G3725); a limit, i.e. (sacred) restraint (specially, an oath)
    Usage: oath.
    POS :
    N-APM
  • και

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • τους
    toys
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-APM
  • συνανακειμενους
    synanakeimenoys
    G4873
    G4873
    συνανάκειμαι
    synanákeimai / soon-an-ak'-i-mahee
    Source:from G4862 and G345
    Meaning: to recline in company with (at a meal)
    Usage: sit (down, at the table, together) with (at meat).
    POS :
    V-PNP-APM
  • ουκ
    oyk
    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • ηθελησεν
    ithelisen
    G2309
    G2309
    θέλω
    thélō / apparently strengthened from the alternate form of G138; to determine
    Source:(as an active option from subjective impulse
    Meaning: whereas G1014 properly denotes rather a passive acquiescence in objective considerations), i.e. choose or prefer (literally or figuratively); by implication, to wish, i.e. be inclined to (sometimes adverbially, gladly); impersonally for the future tense, to be about to; by Hebraism, to delight in
    Usage: desire, be disposed (forward), intend, list, love, mean, please, have rather, (be) will (have, -ling, - ling(-ly)).
    POS :
    V-AAI-3S
  • αυτην
    aytin
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-ASF
  • αθετησαι
    athetisai
    G114
    G114
    ἀθετέω
    athetéō / ath-et-eh'-o
    Source:from a compound of G1 (as a negative particle) and a derivative of G5087
    Meaning: to set aside, i.e. (by implication) to disesteem, neutralize or violate
    Usage: cast off, despise, disannul, frustrate, bring to nought, reject.
    POS :
    V-AAN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×