Bible Versions
Bible Books

6
:

4

Indian Language Versions

TOV   இயேசு அவர்களை நோக்கி: தீர்க்கதரிசி ஒருவன் தன் ஊரிலும் தன் இனத்திலும் தன் வீட்டிலுமேயன்றி வேறெங்கும் கனவீனமடையான் என்றார்.
IRVTA   இயேசு அவர்களை நோக்கி: தீர்க்கதரிசி ஒருவன் தன் சொந்த ஊரிலும், தன் உறவினர்களிலும், தன் வீட்டிலும்தான் மதிக்கப்படமாட்டான். மற்ற எல்லா இடங்களிலும் மதிக்கப்படுவான் என்றார்.
ERVTA   இயேசு மக்களைப் பார்த்து, ஒரு தீர்க்கதரிசியை மற்ற மக்களே மரியாதை செய்வர். ஆனால் அவர் சொந்த ஊரில் சொந்த மக்களிடம் சொந்த வீட்டில் மரியாதை பெறுவதில்லை என்றார்.
RCTA   இயேசு அவர்களை நோக்கி, "சொந்த ஊரிலும் சுற்றத்திலும் தம் வீட்டிலும் தவிர மற்றெங்கும் இறைவாக்கினருக்கு மதிப்பு உண்டு" என்றார்.
ECTA   இயேசு அவர்களிடம், "சொந்த ஊரிலும் சுற்றத்திலும் தம் வீட்டிலும் தவிர மற்றெங்கும் இறைவாக்கினர் மதிப்புப் பெறுவர்" என்றார்.
TEV   అందుకు యేసుప్రవక్త తన దేశము లోను తన బంధువులలోను తన యింటివారిలోను తప్ప మరి ఎక్కడను ఘనహీనుడు కాడని చెప్పెను.
ERVTE   యేసు వాళ్ళతో, “ప్రవక్తకు స్వగ్రామంలో, తన బంధువుల్లో, తన యింట్లో తప్ప అన్నిచోట్లా గౌరవం లభిస్తుంది” అని అన్నాడు.
IRVTE   యేసు వారితో, “ప్రవక్తకు తన సొంత ఊరిలో, సొంత వారి మధ్య, సొంత ఇంట్లో తప్ప అన్ని చోట్లా గౌరవం లభిస్తుంది” అని అన్నాడు.
KNV   ಅದಕ್ಕೆ ಯೇಸು ಅವರಿಗೆ--ಪ್ರವಾದಿಗೆ ಬೇರೆ ಎಲ್ಲಿ ಯಾದರೂ ಮರ್ಯಾದೆ ಉಂಟು; ಆದರೆ ಸ್ವದೇಶದಲ್ಲಿಯೂ ಸ್ವಂತ ಜನರಲ್ಲಿಯೂ ಸ್ವಂತ ಮನೆಯಲ್ಲಿಯೂ ಇಲ್ಲ ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
ERVKN   ಯೇಸು, “ಪ್ರವಾದಿಯನ್ನು ಬೇರೆ ಜನರು ಗೌರವಿಸುತ್ತಾರೆ, ಆದರೆ ಪ್ರವಾದಿಗೆ ಸ್ವಂತ ಊರಿನಲ್ಲಿಯೂ ಸ್ವಂತ ಜನರಲ್ಲಿಯೂ ಸ್ವಂತ ಮನೆಯಲ್ಲಿಯೂ ಗೌರವ ದೊರೆಯುವುದಿಲ್ಲ” ಎಂದು ಜನರಿಗೆ ಹೇಳಿದನು.
IRVKN   ಯೇಸು ಅವರಿಗೆ, “ಪ್ರವಾದಿಯು ಬೇರೆ ಎಲ್ಲಿದ್ದರೂ ಅವನಿಗೆ ಗೌರವ ಉಂಟು; ಆದರೆ ಸ್ವಂತ ದೇಶದಲ್ಲಿಯೂ, ಸ್ವಂತ ಜನರಲ್ಲಿಯೂ, ಸ್ವಂತ ಮನೆಯಲ್ಲಿಯೂ ಗೌರವವಿಲ್ಲ” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
HOV   यीशु ने उन से कहा, कि भविष्यद्वक्ता अपने देश और अपने कुटुम्ब और अपने घर को छोड़ और कहीं भी निरादर नहीं होता।
ERVHI   यीशु ने तब उनसे कहा, “किसी नबी का अपने निजी देश, संबधियों और परिवार को छोड़ और कहीं अनादर नहीं होता।”
IRVHI   यीशु ने उनसे कहा, “भविष्यद्वक्ता का अपने देश और अपने कुटुम्ब और अपने घर को छोड़ और कहीं भी निरादर नहीं होता।”
MRV   मग येशू त्यांना म्हणाला, संदेष्ट्यांचा सन्मान होत नाही असे नाही पण त्याच्या गावात, शहरात, त्याच्या नातेवाईकात आणि त्याच्या कुटुंबात होत नसतो.’
ERVMR   मग येशू त्यांना म्हणाला, संदेष्ट्यांचा सन्मान होत नाही असे नाही पण त्याच्या गावात, शहरात, त्याच्या नातेवाईकात आणि त्याच्या कुटुंबात होत नसतो.’
IRVMR   मग येशू त्यांना म्हणाला, “संदेष्ट्याचा सन्मान होत नाही असे नाही; मात्र त्याच्या नगरात, त्याच्या नातेवाईकात आणि त्याच्या कुटुंबात त्याचा सन्मान होत नसतो.”
GUV   ઈસુએ લોકોને કહ્યું, ‘બીજા લોકો પ્રબોધકને સન્માન આપે છે પણ તેના પોતાના ગામમાં, તેના પોતાના લોકો સાથે અને પોતાના ઘરમાં પ્રબોધકને સન્માન મળતું નથી.’
ERVGU   ઈસુએ લોકોને કહ્યું, ‘બીજા લોકો પ્રબોધકને સન્માન આપે છે પણ તેના પોતાના ગામમાં, તેના પોતાના લોકો સાથે અને પોતાના ઘરમાં પ્રબોધકને સન્માન મળતું નથી.’
IRVGU   પણ ઈસુએ તેઓને કહ્યું કે, 'પ્રબોધક પોતાના દેશ, પોતાનાં સગાં તથા પોતાના ઘર સિવાય બીજે ઠેકાણે માન વગરનો નથી.'
PAV   ਯਿਸੂ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਨਬੀ ਦਾ ਆਪਣੇ ਦੇਸ ਅਤੇ ਅੰਗ ਸਾਕ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਘਰ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਹੋਰ ਕਿਤੇ ਨਿਆਦਰ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ
ERVPA   ਯਿਸੂ ਨੇ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, “ਹੋਰ ਲੋਕ ਨਬੀ ਦਾ ਆਦਰ ਕਰਦੇ ਹਨ। ਪਰ ਉਸਦੇ ਆਪਣੇ ਸ਼ਹਿਰ ਦੇ ਲੋਕ ਅਤੇ ਉਸੇਦੇ ਆਪਣੇ ਰਿਸ਼ਤੇਦਾਰ ਅਤੇ ਆਪਣ ਪਰਿਵਾਰ ਉਸਦਾ ਆਦਰ ਨਹੀਂ ਕਰੇਗਾ।”
IRVPA   ਪ੍ਰਭੂ ਯਿਸੂ ਮਸੀਹ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਨਬੀ ਦਾ ਆਪਣੇ ਦੇਸ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਪਰਿਵਾਰ ਤੋਂ ਇਲਾਵਾ ਹਰੇਕ ਜਗ੍ਹਾ ਤੇ ਆਦਰ ਹੁੰਦਾ ਹੈ।
URV   یِسُوع نے اُن سے کہا نبی اپنے وطن اور اپنے رِشتہ داروں اور اپنے گھر کے سِوا اَور کِہیں بے عِزّت نہِیں ہوتا۔
IRVUR   ईसा ने उन से कहा, “नबी अपने वतन और अपने रिश्तेदारों और अपने घर के सिवा और कहीं बेइज़्ज़त नहीं होता।”
BNV   তখন যীশু তাদের বললেন, ‘নিজের শহর নিজের আত্মীয় স্বজন এবং পরিজনদের মধ্যে ভাববাদী সম্মানিত হন না৷’
ERVBN   তখন যীশু তাদের বললেন, ‘নিজের শহর নিজের আত্মীয় স্বজন এবং পরিজনদের মধ্যে ভাববাদী সম্মানিত হন না৷’
IRVBN   তখন যীশু তাদের বললেন, নিজের শহর নিজের লোক এবং নিজের বাড়ি ছাড়া আর কোথাও ভাববাদী অসম্মানিত হন না। PEPS
ORV   ତେଣୁ ଯୀଶୁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ କହିଲେ, "ଅନ୍ୟମାନେ ଜଣେ ଭବିଷ୍ଯଦ୍ବକ୍ତାଙ୍କୁ ସମ୍ମାନ ଦଇେଥା'ନ୍ତି। କିନ୍ତୁ ତାହାଙ୍କ ନିଜ ସହର ଲୋକେ, ତାହାଙ୍କର ସମ୍ପର୍କୀୟମାନେ ତାହାଙ୍କ ନିଜ ପରିବାରର ଲୋକମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ସମ୍ମାନ କରନ୍ତି ନାହିଁ।"
IRVOR   ସେଥିରେ ଯୀଶୁ ସେମାନଙ୍କୁ କହିଲେ, ନିଜ ପୈତୃକ ନଗର, ନିଜ ଜ୍ଞାତି ନିଜ ପରିବାର ବିନା ଭାବବାଦୀ ଅନ୍ୟ କୌଣସିଠାରେ ହତାଦର ହୁଅନ୍ତି ନାହିଁ

English Language Versions

KJV   But Jesus said unto them, A prophet is not without honour, but in his own country, and among his own kin, and in his own house.
KJVP   But G1161 CONJ Jesus G2424 N-NSM said G3004 V-IAI-3S unto them G846 P-DPM , A prophet G4396 N-NSM is G2076 V-PXI-3S not G3756 PRT-N without honor G820 A-NSM , but G1508 in G1722 PREP his G3588 T-DSF own G848 country G3968 N-DSF , and G2532 CONJ among G1722 PREP his G3588 T-DPM own kin G4773 A-DPM , and G2532 CONJ in G1722 PREP his G3588 T-DSF own G848 house G3614 N-DSF .
YLT   And Jesus said to them -- `A prophet is not without honor, except in his own country, and among his kindred, and in his own house;`
ASV   And Jesus said unto them, A prophet is not without honor, save in his own country, and among his own kin, and in his own house.
WEB   Jesus said to them, "A prophet is not without honor, except in his own country, and among his own relatives, and in his own house."
RV   And Jesus said unto them, A prophet is not without honour, save in his own country, and among his own kin, and in his own house.
AKJV   But Jesus, said to them, A prophet is not without honor, but in his own country, and among his own kin, and in his own house.
NET   Then Jesus said to them, "A prophet is not without honor except in his hometown, and among his relatives, and in his own house."
ERVEN   Then Jesus said to them, "People everywhere give honor to a prophet, except in his own town, with his own people, or in his home."
NLV   Jesus said to them, "One who speaks for God is respected everywhere but in his own country and among his own family and in his own house."
NCV   Jesus said to them, "A prophet is honored everywhere except in his hometown and with his own people and in his own home."
LITV   And Jesus said to them, A prophet is not without honor, except in his fatherland, and among the relatives, and in his own house.
HCSB   Then Jesus said to them, "A prophet is not without honor except in his hometown, among his relatives, and in his household."

Bible Language Versions

GNTERP   ελεγεν V-IAI-3S G3004 δε CONJ G1161 αυτοις P-DPM G846 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 οτι CONJ G3754 ουκ PRT-N G3756 εστιν V-PXI-3S G2076 προφητης N-NSM G4396 ατιμος A-NSM G820 ει COND G1487 μη PRT-N G3361 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 πατριδι N-DSF G3968 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 εν PREP G1722 τοις T-DPM G3588 συγγενεσιν A-DPM G4773 και CONJ G2532 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 οικια N-DSF G3614 αυτου P-GSM G846
GNTWHRP   και CONJ G2532 ελεγεν V-IAI-3S G3004 αυτοις P-DPM G846 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 οτι CONJ G3754 ουκ PRT-N G3756 εστιν V-PXI-3S G2076 προφητης N-NSM G4396 ατιμος A-NSM G820 ει COND G1487 μη PRT-N G3361 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 πατριδι N-DSF G3968 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 εν PREP G1722 τοις T-DPM G3588 συγγενευσιν A-DPM G4773 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 οικια N-DSF G3614 αυτου P-GSM G846
GNTBRP   ελεγεν V-IAI-3S G3004 δε CONJ G1161 αυτοις P-DPM G846 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 οτι CONJ G3754 ουκ PRT-N G3756 εστιν V-PXI-3S G2076 προφητης N-NSM G4396 ατιμος A-NSM G820 ει COND G1487 μη PRT-N G3361 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 πατριδι N-DSF G3968 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 εν PREP G1722 τοις T-DPM G3588 συγγενεσιν A-DPM G4773 και CONJ G2532 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 οικια N-DSF G3614 αυτου P-GSM G846
GNTTRP   καὶ CONJ G2532 ἔλεγεν V-IAI-3S G3004 αὐτοῖς P-DPM G846 T-NSM G3588 Ἰησοῦς N-NSM G2424 ὅτι CONJ G3754 οὐκ PRT-N G3756 ἔστιν V-PAI-3S G1510 προφήτης N-NSM G4396 ἄτιμος A-NSM G820 εἰ COND G1487 μὴ PRT-N G3361 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 πατρίδι N-DSF G3968 ἑαυτοῦ F-3GSM G1438 καὶ CONJ G2532 ἐν PREP G1722 τοῖς T-DPM G3588 συγγενεῦσιν A-DPM G4773 αὐτοῦ P-GSM G846 καὶ CONJ G2532 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 οἰκίᾳ N-DSF G3614 αὐτοῦ.P-GSM G846

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Mark 6 : 4

  • സകലമൃഗങ്ങള്‍ക്കും
    shakalam
  • അമ്പത്തുമൂവായിരത്തി
    amaiupataiutumuuvaayirataiuti
  • നല്ലതു
    nalaiulatu
  • ദൈവംആകാശത്തിന്‍
    daivamaakaasataiutinaiu‍
  • ആകാശവിതാനത്തില്‍
    aakaasavitaanataiutilaiu‍
  • ഉണ്ടായിരുന്നു
    unaiutaayirunaiunu
  • വഴിപാടിലും
    vazhipaatilum
  • പിന്നീടു
    pinaiuniitu
  • മുളെച്ചുവരട്ടെ
    mulechaiuchuvarataiute
  • ഞാന്‍
    gnaanaiu‍
  • ആഴത്തിന്മീതെ
    aazhataiutinaiumiite
  • അവകാശിയാകരുതു
    avakaasiyaakarutu
  • ഉണ്ടായിരുന്നു
    unaiutaayirunaiunu
  • നദി
    nadi
  • വെള്ളത്തിന്നും
    velaiulataiutinaiunum
  • ഫലം
    phalam
  • കാട്ടുമൃഗങ്ങളെയും
    kaataiutum
  • അവരാല്‍
    avaraalaiu‍
  • ഉണ്ടായിരുന്നു
    unaiutaayirunaiunu
  • ഭൂമി
    bhuumi
  • രക്തത്തോടുകൂടെ
    rakaiutataiuteeaatukuute
  • ഫലം
    phalam
  • കാട്ടുമൃഗങ്ങളെയും
    kaataiutum
  • വരയുള്ളവ
    varayulaiulava
  • ഉണ്ടായിരുന്നു
    unaiutaayirunaiunu
  • ഭൂമി
    bhuumi
  • വെള്ളത്തിന്നും
    velaiulataiutinaiunum
  • ഫലം
    phalam
  • കാട്ടുമൃഗങ്ങളെയും
    kaataiutum
  • പാപം
    paapam
  • ശൂന്യമായും
    suunaiuyamaayum
  • But

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • Jesus

    G2424
    G2424
    Ἰησοῦς
    Iēsoûs / ee-ay-sooce'
    Source:of Hebrew origin (H3091)
    Meaning: Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites
    Usage: Jesus.
    POS :
    N-NSM
  • said

    G3004
    G3004
    λέγω
    légō / leg'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: properly, to lay forth, i.e. (figuratively) relate (in words (usually of systematic or set discourse; whereas G2036 and G5346 generally refer to an individual expression or speech respectively; while G4483 is properly to break silence merely, and G2980 means an extended or random harangue)); by implication, to mean
    Usage: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter.
    POS :
    V-IAI-3S
  • unto

  • them

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-DPM
  • ,

  • {SCJ}

  • A

  • prophet

    G4396
    G4396
    προφήτης
    prophḗtēs / prof-ay'-tace
    Source:from a compound of G4253 and G5346
    Meaning: a foreteller (prophet); by analogy, an inspired speaker; by extension, a poet
    Usage: prophet.
    POS :
    N-NSM
  • is

    G2076
    G2076
    ἐστί
    estí / es-tee'
    Source:third person singular present indicative of G1510
    Meaning: he (she or it) is; also (with neuter plural) they are
    Usage: are, be(-long), call, X can(-not), come, consisteth, X dure for a while, + follow, X have, (that) is (to say), make, meaneth, X must needs, + profit, + remaineth, + wrestle.
    POS :
    V-PXI-3S
  • not

    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • without

  • honor

    G820
    G820
    ἄτιμος
    átimos / at'-ee-mos
    Source:from G1 (as a negative particle) and G5092
    Meaning: (negatively) unhonoured or (positively) dishonoured
    Usage: despised, without honour, less honourable (comparative degree).
    POS :
    A-NSM
  • ,

  • but

  • in

    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • his

  • own

  • country

    G3968
    G3968
    πατρίς
    patrís / pat-rece'
    Source:from G3902
    Meaning: a father-land, i.e. native town; (figuratively) heavenly home
    Usage: (own) country.
    POS :
    N-DSF
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • among

    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • his

  • own

  • kin

    G4773
    G4773
    συγγενής
    syngenḗs / soong-ghen-ace'
    Source:from G4862 and G1085
    Meaning: a relative (by blood); by extension, a fellow countryman
    Usage: cousin, kin(-sfolk, -sman).
    POS :
    A-DPM
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • in

    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • his

  • own

  • house

    G3614
    G3614
    οἰκία
    oikía / oy-kee'-ah
    Source:from G3624
    Meaning: properly, residence (abstractly), but usually (concretely) an abode (literally or figuratively); by implication, a family (especially domestics)
    Usage: home, house(-hold).
    POS :
    N-DSF
  • .

  • {SCJ

  • .

  • }

  • ελεγεν

    G3004
    G3004
    λέγω
    légō / leg'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: properly, to lay forth, i.e. (figuratively) relate (in words (usually of systematic or set discourse; whereas G2036 and G5346 generally refer to an individual expression or speech respectively; while G4483 is properly to break silence merely, and G2980 means an extended or random harangue)); by implication, to mean
    Usage: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter.
    POS :
    V-IAI-3S
  • δε

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • αυτοις
    aytois
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-DPM
  • ο

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • ιησους
    iisoys
    G2424
    G2424
    Ἰησοῦς
    Iēsoûs / ee-ay-sooce'
    Source:of Hebrew origin (H3091)
    Meaning: Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites
    Usage: Jesus.
    POS :
    N-NSM
  • οτι

    G3754
    G3754
    ὅτι
    hóti / hot'-ee
    Source:neuter of G3748 as conjunction
    Meaning: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because
    Usage: as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why.
    POS :
    CONJ
  • ουκ
    oyk
    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • εστιν

    G2076
    G2076
    ἐστί
    estí / es-tee'
    Source:third person singular present indicative of G1510
    Meaning: he (she or it) is; also (with neuter plural) they are
    Usage: are, be(-long), call, X can(-not), come, consisteth, X dure for a while, + follow, X have, (that) is (to say), make, meaneth, X must needs, + profit, + remaineth, + wrestle.
    POS :
    V-PXI-3S
  • προφητης
    profitis
    G4396
    G4396
    προφήτης
    prophḗtēs / prof-ay'-tace
    Source:from a compound of G4253 and G5346
    Meaning: a foreteller (prophet); by analogy, an inspired speaker; by extension, a poet
    Usage: prophet.
    POS :
    N-NSM
  • ατιμος

    G820
    G820
    ἄτιμος
    átimos / at'-ee-mos
    Source:from G1 (as a negative particle) and G5092
    Meaning: (negatively) unhonoured or (positively) dishonoured
    Usage: despised, without honour, less honourable (comparative degree).
    POS :
    A-NSM
  • ει

    G1487
    G1487
    εἰ
    ei / i
    Source:a primary particle of conditionality
    Meaning: if, whether, that, etc.
    Usage: forasmuch as, if, that, (al-)though, whether.
    POS :
    COND
  • μη
    mi
    G3361
    G3361
    μή
    mḗ / may
    Source:a primary particle of qualified negation (whereas G3756 expresses an absolute denial)
    Meaning: (adverb) not, (conjunction) lest; also (as an interrogative implying a negative answer (whereas G3756 expects an affirmative one)) whether
    Usage: any but (that), X forbear, + God forbid, + lack, lest, neither, never, no (X wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
    POS :
    PRT-N
  • εν

    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • τη
    ti
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSF
  • πατριδι

    G3968
    G3968
    πατρίς
    patrís / pat-rece'
    Source:from G3902
    Meaning: a father-land, i.e. native town; (figuratively) heavenly home
    Usage: (own) country.
    POS :
    N-DSF
  • αυτου
    aytoy
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GSM
  • και

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • εν

    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • τοις

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DPM
  • συγγενεσιν
    syggenesin
    G4773
    G4773
    συγγενής
    syngenḗs / soong-ghen-ace'
    Source:from G4862 and G1085
    Meaning: a relative (by blood); by extension, a fellow countryman
    Usage: cousin, kin(-sfolk, -sman).
    POS :
    A-DPM
  • και

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • εν

    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • τη
    ti
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSF
  • οικια

    G3614
    G3614
    οἰκία
    oikía / oy-kee'-ah
    Source:from G3624
    Meaning: properly, residence (abstractly), but usually (concretely) an abode (literally or figuratively); by implication, a family (especially domestics)
    Usage: home, house(-hold).
    POS :
    N-DSF
  • αυτου
    aytoy
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GSM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×