Bible Versions
Bible Books

6
:

53

Indian Language Versions

TOV   அவர்கள் கடலைக் கடந்து கெனேசரேத்தென்னும் நாட்டிற்கு வந்து, கரைபிடித்தார்கள்.
IRVTA   அவர்கள் கடலைக்கடந்து கெனேசரேத்து என்னும் நாட்டிற்கு வந்து, கரை ஏறினார்கள்.
ERVTA   இயேசுவின் சீஷர்கள் அக்கடலைக் கடந்தனர். அவர்கள் கெனெசரேத்தின் கரைக்கு வந்தனர். அங்கே படகைக் கட்டி வைத்தனர்.
RCTA   அவர்கள் கடலைக் கடந்து கெனேசரேத்துக்கு வந்து கரைசேர்ந்தனர்.
ECTA   அவர்கள் மறு கரைக்குச் சென்று கெனசரேத்துப் பகுதியை அடைந்து படகைக் கட்டி நிறுத்தினார்கள்.
TEV   వారు అవతలకు వెళ్లి గెన్నేసరెతు దగ్గర ఒడ్డుకు వచ్చి దరి పట్టిరి.
ERVTE   సముద్రం దాటి గెన్నేసరెతు తీరాన్ని చేరుకొని అక్కడ పడవను నిలిపారు.
IRVTE   {గెన్నేసరెతు తీరాన స్వస్థతలు} (మత్తయి 14:34-36) PS వారు అవతలి ఒడ్డుకు వెళ్ళి గెన్నేసరెతు ప్రాంతానికి చేరి అక్కడ పడవ నిలిపారు.
KNV   ಅವರು ದಾಟಿ ಗೆನೆಜರೇತ್‌ ದೇಶದ ದಡಕ್ಕೆ ಸೇರಿ ದರು.
ERVKN   ಯೇಸುವಿನ ಶಿಷ್ಯರು ಸರೋವರವನ್ನು ದಾಟಿ ಗೆನಸರೇತ್ ಊರಿಗೆ ಬಂದು ದೋಣಿಯನ್ನು ತೀರದಲ್ಲಿ ಕಟ್ಟಿದರು.
IRVKN   ಅವರು ಸಮುದ್ರವನ್ನು ದಾಟಿ ಗೆನೆಜರೇತ್ ಪ್ರದೇಶದ ದಡಕ್ಕೆ ಮುಟ್ಟಿ ದೋಣಿಯನ್ನು ಕಟ್ಟಿದರು.
HOV   और वे पार उतरकर गन्नेसरत में पहुंचे, और नाव घाट पर लगाई।
ERVHI   झील पार करके वे गन्नेसरत पहुँचे। उन्होंने नाव बाँध दी।
IRVHI   {गन्नेसरत में रोगियों को चंगा करना} PS और वे पार उतरकर गन्नेसरत में पहुँचे, और नाव घाट पर लगाई।
MRV   त्यांनी सरोवर ओलांडल्यावर ते गनेसरेतच्या किनाऱ्याला आले नाव (होड़ी) बांधून टाकली.
ERVMR   त्यांनी सरोवर ओलांडल्यावर ते गनेसरेतच्या किनाऱ्याला आले नाव (होड़ी) बांधून टाकली.
IRVMR   {येशू गनेसरेत येथील रोग्यांना बरे करतो} PS त्यांनी सरोवर ओलांडल्यावर ते गनेसरेतला आले तारु बांधून टाकले.
GUV   ઈસુના શિષ્યોએ સરોવરને ઓળંગ્યું. તેઓ ગન્નેસરેતના દરિયા કિનારે આવ્યા. તેઓએ ત્યાં હોડી લાંગરી.
ERVGU   ઈસુના શિષ્યોએ સરોવરને ઓળંગ્યું. તેઓ ગન્નેસરેતના દરિયા કિનારે આવ્યા. તેઓએ ત્યાં હોડી લાંગરી.
IRVGU   {ગેન્નેસારેતમાં માંદાઓ સાજાં થયાં} PS તેઓ પાર જઈને ગેન્નેસારેત દેશમાં આવ્યા અને કિનારે લંગર નાખ્યું.
PAV   ਓਹ ਪਾਰ ਲੰਘ ਕੇ ਗੰਨੇਸਰਤ ਦੀ ਧਰਤੀ ਉੱਤੇ ਉੱਤਰੇ ਅਰ ਬੇੜੀ ਨੂੰ ਘਾਟ ਤੇ ਬੰਨ੍ਹਿਆਂ
ERVPA   ਜਦੋਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਝੀਲ ਪਾਰ ਕਰ ਲਈ ਤਾਂ ਉਹ ਗੰਨੇਸਰਤ ਦੇ ਕੰਢੇ ਪਹੁੰਚੇ ਅਤੇ ਉਥੇ ਜਾਕੇ ਬੇਡ਼ੀ ਨੂੰ ਬੰਨ੍ਹ ਦਿੱਤਾ।
IRVPA   {ਗਨੇਸਰਤ ਵਿੱਚ ਰੋਗੀਆਂ ਨੂੰ ਚੰਗਾ ਕਰਨਾ} (ਮੱਤੀ 14:34-36) PS ਫੇਰ ਉਹ ਪਾਰ ਲੰਘ ਕੇ ਗਨੇਸਰਤ ਦੀ ਧਰਤੀ ਉੱਤੇ ਉੱਤਰੇ ਅਤੇ ਬੇੜੀ ਨੂੰ ਘਾਟ ਤੇ ਬੰਨ੍ਹਿਆ।
URV   اور وہ پار جا کر گنیسرت کہ عِلاقہ میں پہُنچے اور کَشتی گھاٹ پر لگائی ۔
IRVUR   और वो पार जाकर गनेसरत के इलाक़े में पहुँचे और नाव किनारे पर लगाई।
BNV   পরে তাঁরা ্ব্রদ পার হয়ে গিনেষরত্ প্রদেশে এসে নৌকা বাঁধলেন৷
ERVBN   পরে তাঁরা ্ব্রদ পার হয়ে গিনেষরত্ প্রদেশে এসে নৌকা বাঁধলেন৷
IRVBN   পরে তাঁরা পার হয়ে গিনেষরৎ প্রদেশে এসে ভূমিতে নৌকা লাগালেন এবং সেখানে নোঙ্গর ফেললেন। PEPS
ORV   ଯୀଶୁ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ଯମାନେ ହ୍ରଦପାରି ହାଇେ ଗିନ୍ନସରେତ୍ ରେ ପହନ୍ଚିଲେ। ସମାନେେ ଡଙ୍ଗାଟି ସଠାେରେ ବାନ୍ଧି ଦେଲେ।
IRVOR   ସେମାନେ ପାର ହୋଇ ଗିନ୍ନେସରତ୍ ଅଞ୍ଚଳରେ ପହଞ୍ଚି କୂଳରେ ନୌକା ବାନ୍ଧିଲେ

English Language Versions

KJV   And when they had passed over, they came into the land of Gennesaret, and drew to the shore.
KJVP   And G2532 CONJ when they had passed over G1276 V-AAP-NPM , they came G2064 V-2AAI-3P into G1909 PREP the G3588 T-ASF land G1093 N-ASF of Gennesaret G1082 N-PRI , and G2532 CONJ drew to the shore G4358 V-API-3P .
YLT   And having passed over, they came upon the land of Gennesaret, and drew to the shore,
ASV   And when they had crossed over, they came to the land unto Gennesaret, and moored to the shore.
WEB   When they had crossed over, they came to land at Gennesaret, and moored to the shore.
RV   And when they had crossed over, they came to the land unto Gennesaret, and moored to the shore.
AKJV   And when they had passed over, they came into the land of Gennesaret, and drew to the shore.
NET   After they had crossed over, they came to land at Gennesaret and anchored there.
ERVEN   Jesus and his followers went across the lake and came to shore at Gennesaret. They tied the boat there.
NLV   Then they crossed the sea and came to the land of Gennesaret and went to shore.
NCV   When they had crossed the lake, they came to shore at Gennesaret and tied the boat there.
LITV   And crossing over, they came into the land of Gennesaret and drew to shore.
HCSB   When they had crossed over, they came to land at Gennesaret and beached the boat.

Bible Language Versions

GNTERP   και CONJ G2532 διαπερασαντες V-AAP-NPM G1276 ηλθον V-2AAI-3P G2064 επι PREP G1909 την T-ASF G3588 γην N-ASF G1093 | γενησαρετ N-PRI G1082 | γεννησαρετ N-PRI G1082 | και CONJ G2532 προσωρμισθησαν V-API-3P G4358
GNTWHRP   και CONJ G2532 διαπερασαντες V-AAP-NPM G1276 επι PREP G1909 την T-ASF G3588 γην N-ASF G1093 ηλθον V-2AAI-3P G2064 εις PREP G1519 γεννησαρετ N-PRI G1082 και CONJ G2532 προσωρμισθησαν V-API-3P G4358
GNTBRP   και CONJ G2532 διαπερασαντες V-AAP-NPM G1276 ηλθον V-2AAI-3P G2064 επι PREP G1909 την T-ASF G3588 γην N-ASF G1093 γεννησαρετ N-PRI G1082 και CONJ G2532 προσωρμισθησαν V-API-3P G4358
GNTTRP   Καὶ CONJ G2532 διαπεράσαντες V-AAP-NPM G1276 ἐπὶ PREP G1909 τὴν T-ASF G3588 γῆν N-ASF G1093 ἦλθον V-2AAI-3P G2064 εἰς PREP G1519 Γεννησαρὲτ N-PRI G1082 καὶ CONJ G2532 προσωρμίσθησαν.V-API-3P G4358

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Mark 6 : 53

  • ഇരുന്നു
    irunaiunu
  • വാഴുവിന്‍
    vaazhuvinaiu‍
  • അവരോടു
    avareeaatu
  • മൃഗങ്ങളിന്മേലും
    m
  • ഉണ്ടാക്കേണ്ടതു
    unaiutaakaiukeenaiutatu
  • കുറഞ്ഞ
    kuragnaiugna
  • ഉണ്ടായിരുന്നു
    unaiutaayirunaiunu
  • അവരോടു
    avareeaatu
  • നന്മതിന്മകളെ
    nanaiumatinaiumakale
  • താന്‍
    taanaiu‍
  • ദൈവം
    daivam
  • ഉണങ്ങിയ
    unainaiuiniya
  • വെളിച്ചം
    velichaiucham
  • പാത്രങ്ങളൊക്കെയും
    paataiurainaiuinalokaiukeyum
  • ഉണ്ടായിരുന്നു
    unaiutaayirunaiunu
  • ഭൂമി
    bhuumi
  • കിടന്നു
    kitanaiunu
  • രാവും
    raavum
  • ദൈവം
    daivam
  • അവര്‍ക്കെല്ലാവര്‍ക്കും
    avaraiu‍kaiukelaiulaavaraiu‍kaiukum
  • ശൂന്യമായും
    suunaiuyamaayum
  • And

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • when

  • they

  • had

  • passed

  • over

    G1276
    G1276
    διαπεράω
    diaperáō / dee-ap-er-ah'-o
    Source:from G1223 and a derivative of the base of G4008
    Meaning: to cross entirely
    Usage: go over, pass (over), sail over.
    POS :
    V-AAP-NPM
  • ,

  • they

  • came

    G2064
    G2064
    ἔρχομαι
    érchomai / er'-khom-ahee
    Source:middle voice of a primary verb (used only in the present and imperfect tenses, the others being supplied by a kindred (middle voice) , or (active) , which do not otherwise occur)
    Meaning: to come or go (in a great variety of applications, literally and figuratively)
    Usage: accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, X light, X next, pass, resort, be set.
    POS :
    V-2AAI-3P
  • into

    G1909
    G1909
    ἐπί
    epí / ep-ee'
    Source:a primary preposition
    Meaning: properly, meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc.
    Usage: about (the times), above, after, against, among, as long as (touching), at, beside, X have charge of, (be-, (where-))fore, in (a place, as much as, the time of, -to), (because) of, (up-)on (behalf of), over, (by, for) the space of, through(-out), (un-)to(-ward), with.
    POS :
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASF
  • land

    G1093
    G1093
    γῆ
    gē / ghay
    Source:contracted from a primary word
    Meaning: soil; by extension a region, or the solid part or the whole of the terrene globe (including the occupants in each application)
    Usage: country, earth(-ly), ground, land, world.
    POS :
    N-ASF
  • of

  • Gennesaret

    G1082
    G1082
    Γεννησαρέτ
    Gennēsarét / ghen-nay-sar-et'
    Source:of Hebrew origin (compare H3672)
    Meaning: Gennesaret (i.e. Kinnereth), a lake and plain in Palestine
    Usage: Gennesaret.
    POS :
    N-PRI
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • drew

  • to

  • the

  • shore

    G4358
    G4358
    προσορμίζω
    prosormízō / pros-or-mid'-zo
    Source:from G4314 and a derivative of the same as G3730 (meaning to tie (anchor) or lull)
    Meaning: to moor to, i.e. (by implication) land at
    Usage: draw to the shore.
    POS :
    V-API-3P
  • .

  • και

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • διαπερασαντες

    G1276
    G1276
    διαπεράω
    diaperáō / dee-ap-er-ah'-o
    Source:from G1223 and a derivative of the base of G4008
    Meaning: to cross entirely
    Usage: go over, pass (over), sail over.
    POS :
    V-AAP-NPM
  • ηλθον
    ilthon
    G2064
    G2064
    ἔρχομαι
    érchomai / er'-khom-ahee
    Source:middle voice of a primary verb (used only in the present and imperfect tenses, the others being supplied by a kindred (middle voice) , or (active) , which do not otherwise occur)
    Meaning: to come or go (in a great variety of applications, literally and figuratively)
    Usage: accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, X light, X next, pass, resort, be set.
    POS :
    V-2AAI-3P
  • επι

    G1909
    G1909
    ἐπί
    epí / ep-ee'
    Source:a primary preposition
    Meaning: properly, meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc.
    Usage: about (the times), above, after, against, among, as long as (touching), at, beside, X have charge of, (be-, (where-))fore, in (a place, as much as, the time of, -to), (because) of, (up-)on (behalf of), over, (by, for) the space of, through(-out), (un-)to(-ward), with.
    POS :
    T-NSF
  • την
    tin
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASF
  • γην
    gin
    G1093
    G1093
    γῆ
    gē / ghay
    Source:contracted from a primary word
    Meaning: soil; by extension a region, or the solid part or the whole of the terrene globe (including the occupants in each application)
    Usage: country, earth(-ly), ground, land, world.
    POS :
    N-ASF
  • γεννησαρετ
    gennisaret
    G1082
    G1082
    Γεννησαρέτ
    Gennēsarét / ghen-nay-sar-et'
    Source:of Hebrew origin (compare H3672)
    Meaning: Gennesaret (i.e. Kinnereth), a lake and plain in Palestine
    Usage: Gennesaret.
    POS :
    N-PRI
  • και

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • προσωρμισθησαν
    prosormisthisan
    G4358
    G4358
    προσορμίζω
    prosormízō / pros-or-mid'-zo
    Source:from G4314 and a derivative of the same as G3730 (meaning to tie (anchor) or lull)
    Meaning: to moor to, i.e. (by implication) land at
    Usage: draw to the shore.
    POS :
    V-API-3P
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×