Bible Versions
Bible Books

6
:

40

Indian Language Versions

TOV   அப்படியே வரிசை வரிசையாய், நூறுநூறுபேராகவும் ஐம்பதைம்பதுபேராகவும் உட்கார்ந்தார்கள்.
IRVTA   அப்படியே வரிசை வரிசையாக, நூறுநூறுபேராகவும் ஐம்பதுஐம்பதுபேராகவும் உட்கார்ந்தார்கள்.
ERVTA   ஆகவே எல்லா மக்களும் குழுக்களாக அமர்ந்தனர். ஒவ்வொரு குழுவிலும் 50 அல்லது 100 பேர் இருந்தனர்.
RCTA   மக்கள் நூறு நூறாகவும், ஐம்பது ஐம்பதாகவும் கும்பல் கும்பலாய் அமர்ந்தனர்.
ECTA   மக்கள் நூறு பேராகவும், ஐம்பது பேராகவும் வரிசை வரிசையாய் அமர்ந்தனர்.
TEV   వారు నూరేసి మంది చొప్పునను ఏబదేసిమంది చొప్పునను పంక్తులు తీరి కూర్చుండిరి.
ERVTE   ప్రజలు గుంపుకు యాబై, నూరుగురి చొప్పున కూర్చున్నారు.
IRVTE   ప్రజలు గుంపుకు యాభైమంది, వందమంది చొప్పున కూర్చున్నారు.
KNV   ಅವರು ನೂರರಂತೆ ಐವತ್ತರಂತೆ ಸಾಲುಸಾಲಾಗಿ ಕೂತುಕೊಂಡರು.
ERVKN   ಅಂತೆಯೇ ಜನರೆಲ್ಲರೂ ಸಾಲುಸಾಲಾಗಿ ಕುಳಿತುಕೊಂಡರು. ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಸಾಲಿನಲ್ಲಿಯೂ ಐವತ್ತರಿಂದ ನೂರು ಜನರಿದ್ದರು.
IRVKN   ಜನರು ಪಂಕ್ತಿಗೆ ನೂರರಂತೆ ಐವತ್ತರಂತೆ ಸಾಲುಸಾಲಾಗಿ ಕುಳಿತುಕೊಂಡರು.
HOV   वे सौ सौ और पचास पचास करके पांति पांति बैठ गए।
ERVHI   तब वे सौ-सौ और पचास-पचास की पंक्तियों में बैठ गये।”
IRVHI   वे सौ-सौ और पचास-पचास करके समूह में बैठ गए।
MRV   तेव्हा सर्व लोक गटागटाने बसले. प्रत्येक गटात पन्नास ते शंभर लोक होते.
ERVMR   तेव्हा सर्व लोक गटागटाने बसले. प्रत्येक गटात पन्नास ते शंभर लोक होते.
IRVMR   तेव्हा ते शंभर शंभर पन्नास पन्नास असे पंक्तीपंक्तीने बसले.
GUV   તેથી બધા લોકો સમૂહમાં બેઠા, કેટલાક જૂથોમાં એકસો માણસો હતા તો કેટલાક જૂથોમાં પચાસ માણસો હતા.
ERVGU   તેથી બધા લોકો સમૂહમાં બેઠા, કેટલાક જૂથોમાં એકસો માણસો હતા તો કેટલાક જૂથોમાં પચાસ માણસો હતા.
IRVGU   તેઓ હારબંધ સો સો તથા પચાસ પચાસની પંગતમાં બેઠા.
PAV   ਅਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਸੌ ਸੌ ਅਤੇ ਪੰਜਾਹਾਂ ਪੰਜਾਹਾਂ ਦੀ ਪਾਲ ਬੈਠ ਗਈ
ERVPA   ਤਾਂ ਸਾਰੇ ਲੋਕ ਕੁੰਡਲੀਆਂ ਬਣਾਕੇ ਬਹਿ ਗਏ ਅਤੇ ਹਰ ਕੁੰਡਲੀ ਵਿੱਚ ਪੰਜਾਹ ਜਾਂ ਸੌ ਬੰਦੇ ਸਨ।
IRVPA   ਅਤੇ ਉਹ ਸੌ-ਸੌ ਅਤੇ ਪੰਜਾਹ-ਪੰਜਾਹ ਕਰ ਕੇ ਬੈਠ ਗਏ।
URV   پَس وہ سَو سَو اور پچاس پچاس کی قطاریں باندھ کر بَیٹھ گئے۔
IRVUR   पस वो सौ सौ और पचास पचास की कतारें बाँध कर बैठ गए।
BNV   তাঁরা শ’ শ’ জন এবং পঞ্চাশ পঞ্চাশ জন করে সারি সারি বসে পড়ল৷
ERVBN   তাঁরা শ’ শ’ জন এবং পঞ্চাশ পঞ্চাশ জন করে সারি সারি বসে পড়ল৷
IRVBN   তারা কোনো সারিতে একশো জন কোনো সারিতে পঞ্চাশ জন করে বসে গেল। PEPS
ORV   ଲୋକମାନେ ପ୍ରତି ଦଳ ରେ ପଚାଶ-ପଚାଶ ବା ହେ-ଶ ହେ ହାଇବେସିଗଲେ।
IRVOR   ତହିଁରେ ସେମାନେ ଶହ ଶହ ପଚାଶ ପଚାଶ ଜଣ କରି ଦଳ ଦଳ ହୋଇ ବସିଲେ

English Language Versions

KJV   And they sat down in ranks, by hundreds, and by fifties.
KJVP   And G2532 CONJ they sat down G377 V-2AAI-3P in ranks G4237 N-NPF , by hundreds G1540 A-NUI , and G2532 CONJ by fifties G4004 A-NUI .
YLT   and they sat down in squares, by hundreds, and by fifties.
ASV   And they sat down in ranks, by hundreds, and by fifties.
WEB   They sat down in ranks, by hundreds and by fifties.
RV   And they sat down in ranks, by hundreds, and by fifties.
AKJV   And they sat down in ranks, by hundreds, and by fifties.
NET   So they reclined in groups of hundreds and fifties.
ERVEN   So all the people sat in groups. There were about 50 or 100 people in each group.
NLV   They sat down in groups of fifty people and in groups of one hundred people.
NCV   So they sat in groups of fifty or a hundred.
LITV   And they sat, group by group, by hundred and by fifty.
HCSB   So they sat down in ranks of hundreds and fifties.

Bible Language Versions

GNTERP   και CONJ G2532 ανεπεσον V-2AAI-3P G377 πρασιαι N-NPF G4237 πρασιαι N-NPF G4237 ανα PREP G303 εκατον A-NUI G1540 και CONJ G2532 ανα PREP G303 πεντηκοντα A-NUI G4004
GNTWHRP   και CONJ G2532 ανεπεσαν V-AAI-3P G377 πρασιαι N-NPF G4237 πρασιαι N-NPF G4237 κατα PREP G2596 εκατον A-NUI G1540 και CONJ G2532 κατα PREP G2596 πεντηκοντα A-NUI G4004
GNTBRP   και CONJ G2532 ανεπεσον V-2AAI-3P G377 πρασιαι N-NPF G4237 πρασιαι N-NPF G4237 ανα PREP G303 εκατον A-NUI G1540 και CONJ G2532 ανα PREP G303 πεντηκοντα A-NUI G4004
GNTTRP   καὶ CONJ G2532 ἀνέπεσαν V-AAI-3P G377 πρασιαὶ N-NPF G4237 πρασιαὶ, N-NPF G4237 κατὰ PREP G2596 ἑκατὸν A-NUI G1540 καὶ CONJ G2532 κατὰ PREP G2596 πεντήκοντα.A-NUI G4004

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: mark 6 : 40

  • ഇരുന്നു
    irunaiunu
  • അവരോടു
    avareeaatu
  • ചെയ്യുന്നു
    cheyaiuyunaiunu
  • ഹൃദയത്തിന്നു
    h
  • വെള്ളത്തിന്നും
    velaiulataiutinaiunum
  • സര്‍വ്വാംഗഹോമങ്ങള്‍ക്കും
    sharaiu‍vaiuvaamgaheeaamainaiuinalaiu‍kaiukum
  • ഉണ്ടായിരുന്നു
    unaiutaayirunaiunu
  • നീയോ
    niiyeeaa
  • ലെത്തൂശീം
    letaiutuusiim
  • ഉണ്ടായിരുന്നു
    unaiutaayirunaiunu
  • ഭൂമി
    bhuumi
  • നീയോ
    niiyeeaa
  • ലെയുമ്മീം
    leyumaiumiim
  • ശൂന്യമായും
    suunaiuyamaayum
  • And

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • they

  • sat

  • down

    G377
    G377
    ἀναπίπτω
    anapíptō / an-ap-ip'-to
    Source:from G303 and G4098
    Meaning: to fall back, i.e. lie down, lean back
    Usage: lean, sit down (to meat).
    POS :
    V-2AAI-3P
  • in

  • ranks

    G4237
    G4237
    πρασιά
    prasiá / pras-ee-ah'
    Source:perhaps from (a leek, and so an onion-patch)
    Meaning: a garden plot, i.e. (by implication, of regular beds) a row (repeated in plural by Hebraism, to indicate an arrangement)
    Usage: in ranks.
    POS :
    N-NPF
  • ,

  • by

  • hundreds

    G1540
    G1540
    ἑκατόν
    hekatón / hek-at-on'
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a hundred
    Usage: hundred.
    POS :
    A-NUI
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • by

  • fifties

    G4004
    G4004
    πεντήκοντα
    pentḗkonta / pen-tay'-kon-tah
    Source:multiplicative of G4002
    Meaning: fifty
    Usage: fifty.
    POS :
    A-NUI
  • .

  • και

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • ανεπεσον

    G377
    G377
    ἀναπίπτω
    anapíptō / an-ap-ip'-to
    Source:from G303 and G4098
    Meaning: to fall back, i.e. lie down, lean back
    Usage: lean, sit down (to meat).
    POS :
    V-2AAI-3P
  • πρασιαι

    G4237
    G4237
    πρασιά
    prasiá / pras-ee-ah'
    Source:perhaps from (a leek, and so an onion-patch)
    Meaning: a garden plot, i.e. (by implication, of regular beds) a row (repeated in plural by Hebraism, to indicate an arrangement)
    Usage: in ranks.
    POS :
    N-NPF
  • πρασιαι

    G4237
    G4237
    πρασιά
    prasiá / pras-ee-ah'
    Source:perhaps from (a leek, and so an onion-patch)
    Meaning: a garden plot, i.e. (by implication, of regular beds) a row (repeated in plural by Hebraism, to indicate an arrangement)
    Usage: in ranks.
    POS :
    N-NPF
  • ανα

    G303
    G303
    ἀνά
    aná / an-ah'
    Source:a primary preposition and adverb
    Meaning: properly, up; but (by extension) used (distributively) severally, or (locally) at (etc.)
    Usage: and, apiece, by, each, every (man), in, through.
    POS :
    PREP
  • εκατον

    G1540
    G1540
    ἑκατόν
    hekatón / hek-at-on'
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a hundred
    Usage: hundred.
    POS :
    A-NUI
  • και

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • ανα

    G303
    G303
    ἀνά
    aná / an-ah'
    Source:a primary preposition and adverb
    Meaning: properly, up; but (by extension) used (distributively) severally, or (locally) at (etc.)
    Usage: and, apiece, by, each, every (man), in, through.
    POS :
    PREP
  • πεντηκοντα
    pentikonta
    G4004
    G4004
    πεντήκοντα
    pentḗkonta / pen-tay'-kon-tah
    Source:multiplicative of G4002
    Meaning: fifty
    Usage: fifty.
    POS :
    A-NUI
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×