Bible Versions
Bible Books

6
:

42

Indian Language Versions

TOV   எல்லாரும் சாப்பிட்டுத் திருப்தியடைந்தார்கள்.
IRVTA   எல்லோரும் சாப்பிட்டுத் திருப்தி அடைந்தார்கள்.
ERVTA   எல்லா மக்களும் திருப்தியாக உண்டனர்.
RCTA   அனைவரும் வயிறார உண்டனர்.
ECTA   அனைவரும் வயிறார உண்டனர்.
TEV   వారందరు తిని తృప్తి పొందిన
ERVTE   అందరూ సంతృప్తిగా తిన్నారు.
IRVTE   అందరూ తిని సంతృప్తి చెందారు. PEPS
KNV   ಅವರೆಲ್ಲರೂ ತಿಂದು ತೃಪ್ತರಾದರು.
ERVKN   ಜನರೆಲ್ಲರೂ ಊಟಮಾಡಿ ತೃಪ್ತರಾದರು.
IRVKN   ಅವರೆಲ್ಲರೂ ತೃಪ್ತರಾಗುವವರೆಗೂ ಊಟಮಾಡಿದರು.
HOV   और सब खाकर तृप्त हो गए।
ERVHI   सब ने खाया और तृप्त हुए।
IRVHI   और सब खाकर तृप्त हो गए,
MRV   मग ते सर्व जेवून तृप्त झाले.
ERVMR   मग ते सर्व जेवून तृप्त झाले.
IRVMR   मग ते सर्व जेवन करून तृप्त झाले.
GUV   આમ લોકોએ ખાધું અને તૃપ્ત થયા.
ERVGU   આમ લોકોએ ખાધું અને તૃપ્ત થયા.
IRVGU   બધા લોકો જમ્યાં અને તૃપ્ત થયા;
PAV   ਤਾਂ ਓਹ ਸਾਰੇ ਖਾ ਕੇ ਰੱਜ ਗਏ
ERVPA   ਸਭ ਲੋਕਾਂ ਨੇ ਆਪਣੀ ਭੁਖ ਮੁਤਾਬਕ ਖਾਧਾ।
IRVPA   ਤਾਂ ਉਹ ਸਾਰੇ ਖਾ ਕੇ ਰੱਜ ਗਏ।
URV   پَس وہ سب کھا کر سیر ہوگئے۔
IRVUR   पस वो सब खाकर सेर हो गए।
BNV   তারা সকলে তৃপ্তির সঙ্গে খেল৷
ERVBN   তারা সকলে তৃপ্তির সঙ্গে খেল৷
IRVBN   তাতে সবাই খেল এবং সন্তুষ্ট হল, PEPS
ORV   ସମସ୍ତେ ପୁରା ପଟେ ଖାଇ ତୃପ୍ତ ହେଲେ।
IRVOR   ସେଥିରେ ସମସ୍ତେ ଭୋଜନ କରି ତୃପ୍ତ ହେଲେ,

English Language Versions

KJV   And they did all eat, and were filled.
KJVP   And G2532 CONJ they did all G3956 A-NPM eat G5315 V-2AAI-3P , and G2532 CONJ were filled G5526 V-API-3P .
YLT   and they did all eat, and were filled,
ASV   And they all ate, and were filled.
WEB   They all ate, and were filled.
RV   And they did all eat, and were filled.
AKJV   And they did all eat, and were filled.
NET   They all ate and were satisfied,
ERVEN   They all ate until they were full.
NLV   They all ate and were filled.
NCV   All the people ate and were satisfied.
LITV   And all ate, and were satisfied.
HCSB   Everyone ate and was filled.

Bible Language Versions

GNTERP   και CONJ G2532 εφαγον V-2AAI-3P G5315 παντες A-NPM G3956 και CONJ G2532 εχορτασθησαν V-API-3P G5526
GNTWHRP   και CONJ G2532 εφαγον V-2AAI-3P G5315 παντες A-NPM G3956 και CONJ G2532 εχορτασθησαν V-API-3P G5526
GNTBRP   και CONJ G2532 εφαγον V-2AAI-3P G5315 παντες A-NPM G3956 και CONJ G2532 εχορτασθησαν V-API-3P G5526
GNTTRP   καὶ CONJ G2532 ἔφαγον V-2AAI-3P G5315 πάντες A-NPM G3956 καὶ CONJ G2532 ἐχορτάσθησαν·V-API-3P G5526

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Mark 6 : 42

  • ഇരുന്നു
    irunaiunu
  • അവരോടു
    avareeaatu
  • മൃഗങ്ങളെയും
    m
  • ജീവജന്തുക്കള്‍
    jiivajanaiutukaiukalaiu‍
  • തീര്‍ന്നു
    tiiraiu‍naiunu
  • ഉണ്ടായിരുന്നു
    unaiutaayirunaiunu
  • ഭൂമി
    bhuumi
  • വെള്ളങ്ങളുടെ
    velaiulainaiuinalute
  • ഹാബെല്‍
    haabelaiu‍
  • ശൂന്യമായും
    suunaiuyamaayum
  • And

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • they

  • did

  • all

    G3956
    G3956
    πᾶς
    pâs / pas
    Source:including all the forms of declension
    Meaning: apparently a primary word; all, any, every, the whole
    Usage: all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever.
    POS :
    A-NPM
  • eat

    G5315
    G5315
    φάγω
    phágō / fag'-o
    Source:a primary verb (used as an alternate of G2068 in certain tenses)
    Meaning: to eat (literally or figuratively)
    Usage: eat, meat.
    POS :
    V-2AAI-3P
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • were

  • filled

    G5526
    G5526
    χορτάζω
    chortázō / khor-tad'-zo
    Source:from G5528
    Meaning: to fodder, i.e. (generally) to gorge (supply food in abundance)
    Usage: feed, fill, satisfy.
    POS :
    V-API-3P
  • .

  • και

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • εφαγον

    G5315
    G5315
    φάγω
    phágō / fag'-o
    Source:a primary verb (used as an alternate of G2068 in certain tenses)
    Meaning: to eat (literally or figuratively)
    Usage: eat, meat.
    POS :
    V-2AAI-3P
  • παντες

    G3956
    G3956
    πᾶς
    pâs / pas
    Source:including all the forms of declension
    Meaning: apparently a primary word; all, any, every, the whole
    Usage: all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever.
    POS :
    A-NPM
  • και

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • εχορτασθησαν
    echortasthisan
    G5526
    G5526
    χορτάζω
    chortázō / khor-tad'-zo
    Source:from G5528
    Meaning: to fodder, i.e. (generally) to gorge (supply food in abundance)
    Usage: feed, fill, satisfy.
    POS :
    V-API-3P
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×