Bible Versions
Bible Books

6
:

6

Indian Language Versions

TOV   அவர்களுடைய அவிசுவாசத்தைக்குறித்து ஆச்சரியப்பட்டு, கிராமங்களிலே சுற்றித்திரிந்து, உபதேசம் பண்ணினார்.
IRVTA   {இயேசு பன்னிரண்டுபேரை அனுப்புதல்} PS அவர்களுக்கு விசுவாசம் இல்லாததினால் அதைக்குறித்து ஆச்சரியப்பட்டு, மற்ற கிராமங்களுக்குச்சென்று, போதகம்பண்ணினார்.
ERVTA   அங்குள்ள மக்களுக்கு விசுவாசம் இல்லாதது பற்றி இயேசு மிகவும் ஆச்சரியப்பட்டார். பிறகு இயேசு அந்தப் பகுதியில் உள்ள மற்ற கிராமங்களுக்கும் போய் உபதேசம் செய்தார்.
RCTA   அவர்களுக்கு விசுவாசமில்லாததைக் கண்டு அவர் வியப்புற்றார். சுற்றிலுமுள்ள ஊர்களில் போதித்துக் கொண்டு வந்தார்.
ECTA   அவர்களது நம்பிக்கையின்மையைக் கண்டு அவர் வியப்புற்றார். அவர் சுற்றிலுமுள்ள ஊர்களுக்குச் சென்று கற்பித்துவந்தார்.
TEV   ఆయన చుట్టుపట్లనున్న గ్రామములు తిరుగుచు బోధించుచుండెను.
ERVTE   వాళ్ళలో విశ్వాసం లేక పోవటం చూసి ఆయనకు ఆశ్చర్యం వేసింది. తర్వాత యేసు, గ్రామ గ్రామానికి వెళ్ళి బోధించాడు.
IRVTE   వారి అపనమ్మకానికి ఆయన ఆశ్చర్యపడ్డాడు. తరువాత యేసు చుట్టుపక్కల గ్రామాలు తిరుగుతూ ఉపదేశం చేశాడు. PS
KNV   ಆತನು ಅವರ ಅಪನಂಬಿಕೆ ದೆಸೆಯಿಂದ ಆಶ್ಚರ್ಯಪಟ್ಟನು; ಮತ್ತು ಸುತ್ತಲಿನ ಹಳ್ಳಿಗಳಿಗೆ ಹೋಗಿ ಬೋಧಿಸುತ್ತಾ ಇದ್ದನು.
ERVKN   ಜನರಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆಯಿಲ್ಲದಿರುವುದನ್ನು ಕಂಡು ಯೇಸುವಿಗೆ ಬಹಳ ಆಶ್ಚರ್ಯವಾಯಿತು. ಬಳಿಕ ಯೇಸು ಪ್ರದೇಶದ ಇತರ ಹಳ್ಳಿಗಳಿಗೆ ಹೋಗಿ ಉಪದೇಶಿಸಿದನು.
IRVKN   ಅವರ ಅಪನಂಬಿಕೆಗೆ ಆತನು ಆಶ್ಚರ್ಯಪಟ್ಟನು. ನಂತರ ಯೇಸು ಸುತ್ತಮುತ್ತಲಿನ ಊರುಗಳಲ್ಲಿ ಬೋಧಿಸಿದನು. PS
HOV   और उस ने उन के अविश्वास पर आश्चर्य किया और चारों ओर के गावों में उपदेश करता फिरा॥
ERVHI   यीशु को उनके अविश्वास पर बहुत अचरज हुआ। फिर वह गाँओं में लोगों को उपदेश देता घूमने लगा।
IRVHI   और उसने उनके अविश्वास पर आश्चर्य किया और चारों ओर से गाँवों में उपदेश करता फिरा। PS
MRV   नंतर येशू शिक्षण देत जवळपासच्या गावोगावी फिरला.
ERVMR   नंतर येशू शिक्षण देत जवळपासच्या गावोगावी फिरला.
IRVMR   त्यांच्या अविश्वासामुळे त्यास आश्चर्य वाटले. नंतर येशू शिक्षण देत जवळपासच्या गावोगावी फिरला. मत्त. 10:1; 10:5-15; लूक 9:1-6 PEPS
GUV   ઈસુને ઘણું આશ્ચર્ય થયું હતું કારણ કે પેલા લોકોને વિશ્વાસ હતો. પછી ઈસુએ તે પ્રદેશના બીજા ગામોમાં જઇને ઉપદેશ આપ્યો.
ERVGU   ઈસુને ઘણું આશ્ચર્ય થયું હતું કારણ કે પેલા લોકોને વિશ્વાસ હતો. પછી ઈસુએ તે પ્રદેશના બીજા ગામોમાં જઇને ઉપદેશ આપ્યો. : 1-15 ; લૂક 9 : 1-6)
IRVGU   તેઓના અવિશ્વાસને લીધે તે આશ્ચર્ય પામ્યા અને આસપાસ ગામેગામ તેઓ બોધ કરતા ફર્યા. PS
PAV   ਅਤੇ ਉਸਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਬੇਪਰਤੀਤੀ ਉੱਤੇ ਅਚਰਜ ਮੰਨਿਆ ਅਰ ਉਹ ਆਲੇ ਦੁਆਲੇ ਦੇ ਪਿੰਡਾਂ ਵਿੱਚ ਉਪਦੇਸ਼ ਦਿੰਦਾ ਫਿਰਿਆ ।।
ERVPA   ਯਿਸੂ ਹੈਰਾਨ ਹੋਇਆ ਕਿਉਂਕਿ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਵਿਸ਼ਵਾਸ ਨਹੀਂ ਸੀ। ਫ਼ਿਰ ਉਹ ਉਸ ਜਗ੍ਹਾ ਦੇ ਹੋਰਨਾਂ ਪਿੰਡਾਂ ਵਿੱਚ ਗਿਆ ਅਤੇ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਉਪਦੇਸ਼ ਦਿੱਤੇ।
IRVPA   ਅਤੇ ਪ੍ਰਭੂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਅਵਿਸ਼ਵਾਸ ਉੱਤੇ ਹੈਰਾਨ ਹੋਇਆ ਅਤੇ ਉਹ ਆਲੇ-ਦੁਆਲੇ ਦੇ ਪਿੰਡਾਂ ਵਿੱਚ ਉਪਦੇਸ਼ ਦਿੰਦਾ ਰਿਹਾ। PS
URV   اور اُس نے اُن کی بے اِعتِقادی پر تعّجُب کیا۔ اور وہ چاروں طرف کے گاؤں میں تعلِیم دیتا پھِرا۔
IRVUR   और उस ने उनकी बे'ऐतिक़ादी पर ता'अज्जुब किया और वो चारों तरफ़ के गाँव में ता'लीम देता फिरा। PEPS
BNV   তারা য়ে তাঁর ওপর বিশ্বাস করল না, এতে তিনি আশ্চর্য হয়ে গেলেন৷ এর পরে তিনি চারদিকে গ্রামে গ্রামে ঘুরে শিক্ষা দিলেন৷
ERVBN   তারা য়ে তাঁর ওপর বিশ্বাস করল না, এতে তিনি আশ্চর্য হয়ে গেলেন৷ এর পরে তিনি চারদিকে গ্রামে গ্রামে ঘুরে শিক্ষা দিলেন৷
IRVBN   আর তিনি তাদের অবিশ্বাস দেখে অবাক হলেন। পরে তিনি চারদিকে গ্রামে গ্রামে ঘুরে শিক্ষা দিতে লাগলেন। বারোজন শিষ্যকে প্রচারে পাঠালেন। PEPS
ORV   ଲୋକମାନଙ୍କର କୌଣସି ବିଶ୍ବାସ ନଥିବାରୁ ଯୀଶୁ ଅତ୍ଯନ୍ତ ଆଶ୍ଚର୍ୟ୍ଯ ହାଇଗେଲେ। ତା'ପରେ ଯୀଶୁ ସେ ଅଞ୍ଚଳର ଅନ୍ୟ ସବୁ ଗାଁକୁ ଯାଇ ସଠାେରେ ଶିକ୍ଷା ଦବୋକୁ ଲାଗିଲେ।
IRVOR   ପୁଣି, ସେମାନଙ୍କ ଅବିଶ୍ୱାସ ହେତୁ ଚମତ୍କୃତ ହେଲେ PEPS

English Language Versions

KJV   And he marvelled because of their unbelief. And he went round about the villages, teaching.
KJVP   And G2532 CONJ he marveled G2296 V-IAI-3S because G1223 PREP of G3588 T-ASF their G3588 T-ASF unbelief G570 N-ASF . And G2532 CONJ he went G4013 V-IAI-3S round about G2945 N-DSM the G3588 T-APF villages G2968 N-APF , teaching G1321 V-PAP-NSM .
YLT   and he wondered because of their unbelief. And he was going round the villages, in a circle, teaching,
ASV   And he marvelled because of their unbelief. And he went round about the villages teaching.
WEB   He marveled because of their unbelief. He went around the villages teaching.
RV   And he marveled because of their unbelief. And he went round about the villages teaching.
AKJV   And he marveled because of their unbelief. And he went round about the villages, teaching.
NET   And he was amazed because of their unbelief. Then he went around among the villages and taught.
ERVEN   He was surprised that the people there had no faith. Then he went to other villages in that area and taught.
NLV   He wondered because they had no faith. But He went around to the towns and taught as He went.
NCV   He was amazed at how many people had no faith. Then Jesus went to other villages in that area and taught.
LITV   And He marveled because of their unbelief. And He went around the villages in a circuit, teaching.
HCSB   And He was amazed at their unbelief. Now He was going around the villages in a circuit, teaching.

Bible Language Versions

GNTERP   και CONJ G2532 εθαυμαζεν V-IAI-3S G2296 δια PREP G1223 την T-ASF G3588 απιστιαν N-ASF G570 αυτων P-GPM G846 και CONJ G2532 περιηγεν V-IAI-3S G4013 τας T-APF G3588 κωμας N-APF G2968 κυκλω N-DSM G2945 διδασκων V-PAP-NSM G1321
GNTWHRP   και CONJ G2532 | εθαυμασεν V-AAI-3S G2296 | εθαυμαζεν V-IAI-3S G2296 | δια PREP G1223 την T-ASF G3588 απιστιαν N-ASF G570 αυτων P-GPM G846 και CONJ G2532 περιηγεν V-IAI-3S G4013 τας T-APF G3588 κωμας N-APF G2968 κυκλω N-DSM G2945 διδασκων V-PAP-NSM G1321
GNTBRP   και CONJ G2532 εθαυμαζεν V-IAI-3S G2296 δια PREP G1223 την T-ASF G3588 απιστιαν N-ASF G570 αυτων P-GPM G846 και CONJ G2532 περιηγεν V-IAI-3S G4013 τας T-APF G3588 κωμας N-APF G2968 κυκλω N-DSM G2945 διδασκων V-PAP-NSM G1321
GNTTRP   καὶ CONJ G2532 ἐθαύμασεν V-AAI-3S G2296 διὰ PREP G1223 τὴν T-ASF G3588 ἀπιστίαν N-ASF G570 αὐτῶν. P-GPM G846 Καὶ CONJ G2532 περιῆγεν V-IAI-3S G4013 τὰς T-APF G3588 κώμας N-APF G2968 κύκλῳ N-DSM G2945 διδάσκων.V-PAP-NSM G1321

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Mark 6 : 6

  • ഇരുന്നു
    irunaiunu
  • ഉഷസ്സുമായി
    uzashaiushumaayi
  • പട്ടണങ്ങളിലെ
    pataiutanainaiuinalile
  • അതിനെ

  • വെളിച്ചം
    velichaiucham
  • നാലാം
    naalaam
  • നിരന്തരമായ
    niranaiutaramaaya
  • ശൂന്യമായും
    suunaiuyamaayum
  • ഇരുന്നു
    irunaiunu
  • ഉഷസ്സുമായി
    uzashaiushumaayi
  • ആകാശത്തിലെ
    aakaasataiutile
  • തൂബല്‍
    tuubalaiu‍
  • നാഹോര്‍
    naaheeaaraiu‍
  • ദൈവം
    daivam
  • ഉറപ്പിച്ചുകൊടുത്തു
    urapaiupichaiuchukotutaiutu
  • ഉണ്ടായിരുന്നു
    unaiutaayirunaiunu
  • യോശുവയും
    yeeaasuvayum
  • ശൂന്യമായും
    suunaiuyamaayum
  • And

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • he

  • marveled

    G2296
    G2296
    θαυμάζω
    thaumázō / thou-mad'-zo
    Source:from G2295
    Meaning: to wonder; by implication, to admire
    Usage: admire, have in admiration, marvel, wonder.
    POS :
    V-IAI-3S
  • because

    G1223
    G1223
    διά
    diá / dee-ah'
    Source:a primary preposition denoting the channel of an act
    Meaning: through (in very wide applications, local, causal, or occasional)
    Usage: after, always, among, at, to avoid, because of (that), briefly, by, for (cause) … fore, from, in, by occasion of, of, by reason of, for sake, that, thereby, therefore, X though, through(-out), to, wherefore, with (-in).
    POS :
    PREP
  • of

  • their

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GPM
  • unbelief

    G570
    G570
    ἀπιστία
    apistía / ap-is-tee'-ah
    Source:from G571
    Meaning: faithlessness, i.e. (negatively) disbelief (lack of Christian faith), or (positively) unfaithfulness (disobedience)
    Usage: unbelief.
    POS :
    N-ASF
  • .

  • And

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • he

  • went

    G4013
    G4013
    περιάγω
    periágō / per-ee-ag'-o
    Source:from G4012 and G71
    Meaning: to take around (as a companion); reflexively, to walk around
    Usage: compass, go (round) about, lead about.
    POS :
    V-IAI-3S
  • round

  • about

    G2945
    G2945
    κύκλῳ
    kýklōi / koo'-klo
    Source:as if dative case of (a ring, cycle
    Meaning: akin to G2947); i.e. in a circle (by implication, of G1722), i.e. (adverbially) all around
    Usage: round about.
    POS :
    N-DSM
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASF
  • villages

    G2968
    G2968
    κώμη
    kṓmē / ko'-may
    Source:from G2749
    Meaning: a hamlet (as if laid down)
    Usage: town, village.
    POS :
    N-APF
  • ,

  • teaching

    G1321
    G1321
    διδάσκω
    didáskō / did-as'-ko
    Source:a prolonged (causative) form of a primary verb (to learn)
    Meaning: to teach (in the same broad application)
    Usage: teach.
    POS :
    V-PAP-NSM
  • .

  • και

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • εθαυμαζεν
    ethaymazen
    G2296
    G2296
    θαυμάζω
    thaumázō / thou-mad'-zo
    Source:from G2295
    Meaning: to wonder; by implication, to admire
    Usage: admire, have in admiration, marvel, wonder.
    POS :
    V-IAI-3S
  • δια

    G1223
    G1223
    διά
    diá / dee-ah'
    Source:a primary preposition denoting the channel of an act
    Meaning: through (in very wide applications, local, causal, or occasional)
    Usage: after, always, among, at, to avoid, because of (that), briefly, by, for (cause) … fore, from, in, by occasion of, of, by reason of, for sake, that, thereby, therefore, X though, through(-out), to, wherefore, with (-in).
    POS :
    PREP
  • την
    tin
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASF
  • απιστιαν

    G570
    G570
    ἀπιστία
    apistía / ap-is-tee'-ah
    Source:from G571
    Meaning: faithlessness, i.e. (negatively) disbelief (lack of Christian faith), or (positively) unfaithfulness (disobedience)
    Usage: unbelief.
    POS :
    N-ASF
  • αυτων
    ayton
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GPM
  • και

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • περιηγεν
    periigen
    G4013
    G4013
    περιάγω
    periágō / per-ee-ag'-o
    Source:from G4012 and G71
    Meaning: to take around (as a companion); reflexively, to walk around
    Usage: compass, go (round) about, lead about.
    POS :
    V-IAI-3S
  • τας

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-APF
  • κωμας

    G2968
    G2968
    κώμη
    kṓmē / ko'-may
    Source:from G2749
    Meaning: a hamlet (as if laid down)
    Usage: town, village.
    POS :
    N-APF
  • κυκλω
    kyklo
    G2945
    G2945
    κύκλῳ
    kýklōi / koo'-klo
    Source:as if dative case of (a ring, cycle
    Meaning: akin to G2947); i.e. in a circle (by implication, of G1722), i.e. (adverbially) all around
    Usage: round about.
    POS :
    N-DSM
  • διδασκων

    G1321
    G1321
    διδάσκω
    didáskō / did-as'-ko
    Source:a prolonged (causative) form of a primary verb (to learn)
    Meaning: to teach (in the same broad application)
    Usage: teach.
    POS :
    V-PAP-NSM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×