Bible Versions
Bible Books

6
:

55

Indian Language Versions

TOV   அந்தச் சுற்றுபுறமெங்கும் ஓடித்திரிந்து, பிணியாளிகளைப் படுக்கைகளில் கிடத்தி, அவர் வந்திருக்கிறாரென்று கேள்விப்பட்ட இடங்களிலெல்லாம் சுமந்து கொண்டுவந்தார்கள்;
IRVTA   அந்தச் சுற்றுபுறமெல்லாம் ஓடிச்சென்று, நோயாளிகளைப் படுக்கைகளில் படுக்கவைத்து, அவர் வந்திருக்கிறார் என்று கேள்விப்பட்ட இடங்களிலெல்லாம் சுமந்துகொண்டுவந்தார்கள்;
ERVTA   அம்மக்கள் ஓடிப்போய் அப் பகுதிகளில் உள்ள மக்களிடம் இயேசு அங்கே இருக்கிறார் என்பதை அறிவித்தார்கள். இயேசு போகிற எல்லா இடங்களிலும் மக்கள் நோயாளிகளைப் படுக்கையோடு எடுத்து வந்தனர்.
RCTA   அந்நாடெங்கும் விரைந்துபோய், அவர் இருப்பதாகக் கேள்விப்பட்ட இடங்களுக்கெல்லாம் நேயாளிகளைப் படுக்கைகளில் கொண்டுவரத் தொடங்கினர்.
ECTA   அச்சுற்றுப் பகுதி எங்கும் ஓடிச் சென்று, அவர் இருப்பதாகக் கேள்விப்பட்ட இடங்களுக்கெல்லாம் நோயாளர்களைப் படுக்கையில் கொண்டு வரத் தொடங்கினார்கள்.
TEV   ప్రదేశమందంతట పరుగెత్తికొనిపోయి, ఆయన యున్నాడని వినినచోటునకు రోగులను మంచముల మీద మోసికొని వచ్చుటకు మొదలుపెట్టిరి.
ERVTE   ప్రజలు చుట్టూ ఉన్న ప్రాంతాలకు పరుగెత్తి వెళ్ళి రోగుల్ని చాపలపై పడుకోబెట్టి ఆయనున్న చోటికి తీసుకు వచ్చారు.
IRVTE   ప్రజలు చుట్టు పక్కల ఉన్న ప్రాంతాలకు పరుగెత్తుకుంటూ వెళ్ళి రోగులను మంచాల మీద ఉంచి ఆయన ఉన్న చోటికి తీసుకు వచ్చారు.
KNV   ಸುತ್ತಲಿನ ಸೀಮೆಯಲ್ಲೆಲ್ಲಾ ಓಡಾಡಿ ಆತನು ಎಲ್ಲಿದ್ದಾನೆಂದು ಕೇಳಿ ಇದ್ದಲ್ಲಿಗೆ ಅಸ್ವಸ್ಥತೆಯುಳ್ಳವರನ್ನು ಹಾಸಿಗೆಗಳೊಂದಿಗೆ ಎತ್ತಿಕೊಂಡು ಹೋಗಲಾರಂಭಿಸಿದರು.
ERVKN   ಯೇಸು ಬಂದಿರುವ ಸುದ್ದಿಯನ್ನು ಪ್ರದೇಶದಲ್ಲಿರುವ ಜನರಿಗೆಲ್ಲಾ ತಿಳಿಸುವುದಕ್ಕಾಗಿ ಅವರು ಓಡಿ ಹೋದರು. ಯೇಸು ಹೋದ ಸ್ಥಳಗಳಿಗೆಲ್ಲ ಜನರು ಕಾಯಿಲೆಯ ಜನರನ್ನು ಹಾಸಿಗೆಗಳ ಮೇಲೆ ತಂದರು.
IRVKN   ಸೀಮೆಯಲ್ಲೆಲ್ಲಾ ಓಡಾಡಿ ರೋಗಿಯಾಗಿದ್ದವರನ್ನು ಹಿಡಿಯುಳ್ಳ ಹುಲ್ಲಿನ ಹಾಸಿಗೆ, ಮೆತ್ತಗೆ ಇರುವ ಹಾಸಿಗೆ. ದೋಲಿಯ ಮೇಲೆ ಹಾಕಿಕೊಂಡು ಆತನು ಎಲ್ಲಿದ್ದಾನೆಂದು ಕೇಳಿದರೋ ಅಲ್ಲಿಗೆ ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಹೋದರು.
HOV   आसपास के सारे देश में दोड़े, और बीमारों को खाटों पर डालकर, जहां जहां समाचार पाया कि वह है, वहां वहां लिए फिरे।
ERVHI   फिर वे बीमारों को खाटों पर डाले समूचे क्षेत्र में जहाँ कहीं भी, उन्होंने सुना कि वह है, उन्हें लिये दौड़ते फिरे।
IRVHI   आस-पास के सारे देश में दौड़े, और बीमारों को खाटों पर डालकर, जहाँ-जहाँ समाचार पाया कि वह है, वहाँ-वहाँ लिए फिरे।
MRV   लोक हे सागण्यासाठी इतर सर्व लोकांकडे पळाले आणि आजाऱ्यांना खाटेवर घालून जेथे तो आहे असे ऐकले तेथे घेऊन जाऊ लागले.
ERVMR   लोक हे सागण्यासाठी इतर सर्व लोकांकडे पळाले आणि आजाऱ्यांना खाटेवर घालून जेथे तो आहे असे ऐकले तेथे घेऊन जाऊ लागले.
IRVMR   आणि ते आसपासच्या सर्व भागात चोहोकडे धावपळ करीत फिरले जेथे कोठे तो आहे म्हणून त्यांच्या कानी आले, तेथे तेथे लोक दुखणेकऱ्यांना बाजेवर घालून नेऊ लागले.
GUV   આખા પ્રદેશમાં દોડી જઇને લોકોને જણાવ્યું કે ઈસુ ત્યાં છે. લોકો માંદા માણસોને ખાટલામાં લાવ્યા.
ERVGU   આખા પ્રદેશમાં દોડી જઇને લોકોને જણાવ્યું કે ઈસુ ત્યાં છે. લોકો માંદા માણસોને ખાટલામાં લાવ્યા.
IRVGU   અને ચારેબાજુ તેઓ આખા પ્રદેશમાં દોડી જઈને ઈસુ ક્યાં છે તે તેઓએ સાંભળ્યું ત્યારે માંદાઓને ખાટલામાં તેમની પાસે લાવ્યાં. PEPS
PAV   ਅਰ ਉਸ ਸਾਰੇ ਦੇਸ ਦੇ ਚੌਹੀਂ ਪਾਸੀਂ ਦੌੜੇ ਅਰ ਜਿੱਥੇ ਸੁਣਿਆ ਕਿ ਉਹ ਹੈ ਉੱਥੇ ਰੋਗੀਆਂ ਨੂੰ ਮੰਜੀਆਂ ਤੇ ਪਾ ਕੇ ਲੈ ਜਾਣ ਲੱਗੇ
ERVPA   ਉਹ ਲੋਕ ਦੂਜੇ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਇਤਲਾਹ ਦੇਣ ਵਾਸਤੇ ਨਗਰ ਦੇ ਚਾਰੇ ਪਾਸੇ ਦੌਡ਼ੇ, ਇਹ ਦੱਸਣ ਲਈ ਕਿ ਯਿਸੂ ਉਥੇ ਸੀ। ਜੋਥੇ ਵੀ ਯਿਸੂ ਜਾਂਦਾ ਲੋਕ ਬਿਮਾਰ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਮੰਜਿਆਂ ਉੱਤੇ ਪਾਕੇ ਉਸ ਕੋਲ ਲੈਂ ਆਉਂਦੇ।
IRVPA   ਤਾਂ ਉਹ ਸਾਰੇ ਲੋਕ ਆਲੇ-ਦੁਆਲੇ ਦੇ ਨਗਰਾਂ ਵਿੱਚ ਦੌੜੇ ਅਤੇ ਜਦੋਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਸੁਣਿਆ ਕਿ ਪ੍ਰਭੂ ਯਿਸੂ ਉੱਥੇ ਹੈ, ਰੋਗੀਆਂ ਨੂੰ ਉਸ ਦੇ ਕੋਲ ਮੰਜੀਆਂ ਤੇ ਪਾ ਕੇ ਲੈ ਜਾਣ ਲੱਗੇ।
URV   اُس سارے عِلاقہ میں چاروں طرف دَوڑے اور بِیماروں کو چارپائِیوں پر ڈال کر جہاں کِہیں سُنا کہ وہ ہے وہاں لِئے پھِرے۔
IRVUR   उस सारे इलाक़े में चारों तरफ़ दौड़े और बीमारों को चारपाइयों पर डाल कर जहाँ कहीं सुना कि वो है वहाँ लिए फिरे।
BNV   তারা এলাকার সমস্ত অঞ্চলে চারদিকে দৌড়াদৌড়ি করে অসুস্থ লোকদের খাটিযা করে তাঁর কাছে নিয়ে আসতে লাগল৷
ERVBN   তারা এলাকার সমস্ত অঞ্চলে চারদিকে দৌড়াদৌড়ি করে অসুস্থ লোকদের খাটিযা করে তাঁর কাছে নিয়ে আসতে লাগল৷
IRVBN   তাঁকে চেনার পর সমস্ত অঞ্চলের চারদিক থেকে দৌড়ে আসতে লাগল এবং অসুস্থ লোকদের খাটে করে তিনি যে জায়গায় আছেন শুনতে পেয়ে মানুষেরা সেই জায়গায় আনতে লাগল। PEPS
ORV   ତା'ପରେ ସମାନେେ ଯୀଶୁ ଆସିଥିବା ଖବର ଲୋକଙ୍କୁ ଦବୋ ପାଇଁ ସେ ଅଞ୍ଚଳର ପ୍ରେତ୍ୟକକ ସ୍ଥାନକୁ ଦୌଡି ଗଲେ। ଯୀଶୁ ଯେଉଁ ସ୍ଥାନକୁ ଗଲେ, ସଠାେରେ ଖବର ବ୍ଯାପିଗଲା ସଠାେକୁ ଲୋକମାନେ ରୋଗୀମାନଙ୍କୁ ଖଟିଆ ରେ ନଇେ ଆସିଲେ।
IRVOR   ସେହି ସମସ୍ତ ଅଞ୍ଚଳର ଚାରିଆଡ଼େ ଦୌଡ଼ିଗଲେ, ପୁଣି, ସେ ଯେଉଁ ଯେଉଁ ସ୍ଥାନରେ ଅଛନ୍ତି ବୋଲି ଶୁଣିଲେ, ସେହି ସେହି ସ୍ଥାନକୁ ପୀଡ଼ିତ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଖଟିଆରେ ବହି ଆଣିବାକୁ ଲାଗିଲେ

English Language Versions

KJV   And ran through that whole region round about, and began to carry about in beds those that were sick, where they heard he was.
KJVP   And ran through G4063 V-2AAP-NPM that G1565 D-ASF whole G3650 A-ASF region round about G4066 A-ASF , and began G756 V-ADI-3P to carry about G4064 V-PAN in G1909 PREP beds G2895 N-DPM those that were sick G2192 V-PAP-APM , where G3699 ADV they heard G191 V-IAI-3P he G3754 CONJ was V-PXI-3S .
YLT   having run about through all that region round about, they began upon the couches to carry about those ill, where they were hearing that he is,
ASV   and ran round about that whole region, and began to carry about on their beds those that were sick, where they heard he was.
WEB   and ran around that whole region, and began to bring those who were sick, on their mats, to where they heard he was.
RV   and ran round about that whole region, and began to carry about on their beds those that were sick, where they heard he was.
AKJV   And ran through that whole region round about, and began to carry about in beds those that were sick, where they heard he was.
NET   They ran through that whole region and began to bring the sick on mats to wherever he was rumored to be.
ERVEN   so they ran to tell others throughout that area. They brought sick people on mats to every place Jesus went.
NLV   They ran through all the country bringing people who were sick on their beds to Jesus.
NCV   They ran everywhere in that area and began to bring sick people on mats wherever they heard he was.
LITV   they ran around all that neighborhood. And they began to carry about those badly having illness on cots to where they heard that He was.
HCSB   They hurried throughout that vicinity and began to carry the sick on stretchers to wherever they heard He was.

Bible Language Versions

GNTERP   περιδραμοντες V-2AAP-NPM G4063 ολην A-ASF G3650 την T-ASF G3588 περιχωρον A-ASF G4066 εκεινην D-ASF G1565 ηρξαντο V-ADI-3P G756 επι PREP G1909 τοις T-DPM G3588 κραββατοις N-DPM G2895 τους T-APM G3588 κακως ADV G2560 εχοντας V-PAP-APM G2192 περιφερειν V-PAN G4064 οπου ADV G3699 ηκουον V-IAI-3P G191 οτι CONJ G3754 εκει ADV G1563 εστιν V-PXI-3S G2076
GNTWHRP   περιεδραμον V-AAI-3P G4063 ολην A-ASF G3650 την T-ASF G3588 χωραν N-ASF G5561 εκεινην D-ASF G1565 και CONJ G2532 ηρξαντο V-ADI-3P G756 επι PREP G1909 τοις T-DPM G3588 κραβαττοις N-DPM G2895 τους T-APM G3588 κακως ADV G2560 εχοντας V-PAP-APM G2192 περιφερειν V-PAN G4064 οπου ADV G3699 ηκουον V-IAI-3P G191 οτι CONJ G3754 εστιν V-PXI-3S G2076
GNTBRP   περιδραμοντες V-2AAP-NPM G4063 ολην A-ASF G3650 την T-ASF G3588 περιχωρον A-ASF G4066 εκεινην D-ASF G1565 ηρξαντο V-ADI-3P G756 επι PREP G1909 τοις T-DPM G3588 κραββατοις N-DPM G2895 τους T-APM G3588 κακως ADV G2560 εχοντας V-PAP-APM G2192 περιφερειν V-PAN G4064 οπου ADV G3699 ηκουον V-IAI-3P G191 οτι CONJ G3754 εκει ADV G1563 εστιν V-PXI-3S G2076
GNTTRP   περιέδραμον V-AAI-3P G4063 ὅλην A-ASF G3650 τὴν T-ASF G3588 χώραν N-ASF G5561 ἐκείνην D-ASF G1565 καὶ CONJ G2532 ἤρξαντο V-ADI-3P G756 ἐπὶ PREP G1909 τοῖς T-DPM G3588 κραβάττοις N-DPM G2895 τοὺς T-APM G3588 κακῶς ADV G2560 ἔχοντας V-PAP-APM G2192 περιφέρειν, V-PAN G4064 ὅπου ADV G3699 ἤκουον V-IAI-3P G191 ὅτι CONJ G3754 ἐστίν.V-PAI-3S G1510

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Mark 6 : 55

  • ഇരുന്നു
    irunaiunu
  • നശിക്കയില്ല
    nasikaiukayilaiula
  • കുറെക്കാലം
    kurekaiukaalam
  • വെളിച്ചത്തിന്നു
    velichaiuchataiutinaiunu
  • ആഹാരമായിട്ടു
    aahaaramaayitaiutu
  • വേശ്യ
    veesaiuya
  • തൂബല്‍
    tuubalaiu‍
  • നാഹോര്‍
    naaheeaaraiu‍
  • ഉണ്ടായിരുന്നു
    unaiutaayirunaiunu
  • ഭൂമി
    bhuumi
  • കഷ്ടതയോടെ
    kazaiutatayeeaate
  • രാവും
    raavum
  • പശുക്കൂട്ടത്തില്‍
    pasukaiukuutaiutataiutilaiu‍
  • നാഹോര്‍
    naaheeaaraiu‍
  • വെള്ളത്തിന്നും
    velaiulataiutinaiunum
  • പുഴകളിന്‍
    puzhakalinaiu‍
  • വഴികാപ്പാന്‍
    vazhikaapaiupaanaiu‍
  • വെളിച്ചത്തിന്നു
    velichaiuchataiutinaiunu
  • വെള്ളങ്ങളുടെ
    velaiulainaiuinalute
  • അബീമേലെക്കിനെയും
    abiimeelekaiukineyum
  • ഉണ്ടായിരുന്നു
    unaiutaayirunaiunu
  • വയലിലെ

  • അവരോടു
    avareeaatu
  • പേരായി
    peeraayi
  • ഉഷസ്സുമായി
    uzashaiushumaayi
  • ;

  • ശൂന്യമായും
    suunaiuyamaayum
  • And

  • ran

  • through

    G4063
    G4063
    περιτρέχω
    peritréchō / per-ee-trekh'-o
    Source:from G4012 and G5143 (including its alternate)
    Meaning: to run around, i.e. traverse
    Usage: run through.
    POS :
    V-2AAP-NPM
  • that

    G1565
    G1565
    ἐκεῖνος
    ekeînos / ek-i'-nos
    Source:from G1563
    Meaning: that one (or (neuter) thing); often intensified by the article prefixed
    Usage: he, it, the other (same), selfsame, that (same, very), X their, X them, they, this, those.
    POS :
    D-ASF
  • whole

    G3650
    G3650
    ὅλος
    hólos / hol'-os
    Source:a primary word
    Meaning: whole or all, i.e. complete (in extent, amount, time or degree), especially (neuter) as noun or adverb
    Usage: all, altogether, every whit, + throughout, whole.
    POS :
    A-ASF
  • region

  • round

  • about

    G4066
    G4066
    περίχωρος
    períchōros / per-ikh'-o-ros
    Source:from G4012 and G5561
    Meaning: around the region, i.e. circumjacent (as noun, with G1093 implied vicinity)
    Usage: country (round) about, region (that lieth) round about.
    POS :
    A-ASF
  • ,

  • and

  • began

    G756
    G756
    ἄρχομαι
    árchomai / ar'-khom-ahee
    Source:middle voice of G757 (through the implication, of precedence)
    Meaning: to commence (in order of time)
    Usage: (rehearse from the) begin(-ning).
    POS :
    V-ADI-3P
  • to

  • carry

  • about

    G4064
    G4064
    περιφέρω
    periphérō / per-ee-fer'-o
    Source:from G4012 and G5342
    Meaning: to convey around, i.e. transport hither and thither
    Usage: bear (carry) about.
    POS :
    V-PAN
  • in

    G1909
    G1909
    ἐπί
    epí / ep-ee'
    Source:a primary preposition
    Meaning: properly, meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc.
    Usage: about (the times), above, after, against, among, as long as (touching), at, beside, X have charge of, (be-, (where-))fore, in (a place, as much as, the time of, -to), (because) of, (up-)on (behalf of), over, (by, for) the space of, through(-out), (un-)to(-ward), with.
    POS :
  • beds

    G2895
    G2895
    κράββατος
    krábbatos / krab'-bat-os
    Source:probably of foreign origin
    Meaning: a mattress
    Usage: bed.
    POS :
    N-DPM
  • those

  • that

  • were

  • sick

    G2192
    G2192
    ἔχω
    échō / a primary verb; to hold (used in very various applications, literally or figuratively, direct or remote; such as possession; ability, contiuity, relation, or condition) : - be (able, X hold, possessed with), accompany, + begin to amend, can(+ -not), X conceive, count, diseased, do + eat, + enjoy, + fear, following, have, hold, keep, +lack, + go to law, lie, + must needs, + of necessity, + need, next, +recover, + reign, + rest, + return, X sick, take for, + tremble, +uncircumcised, use.
    Source:
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    V-PAP-APM
  • ,

  • where

    G3699
    G3699
    ὅπου
    hópou / hop'-oo
    Source:from G3739 and G4225
    Meaning: what(-ever) where, i.e. at whichever spot
    Usage: in what place, where(-as, -soever), whither (+ soever).
    POS :
    ADV
  • they

  • heard

    G191
    G191
    ἀκούω
    akoúō / ak-oo'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: to hear (in various senses)
    Usage: give (in the) audience (of), come (to the ears), (shall) hear(-er, -ken), be noised, be reported, understand.
    POS :
    V-IAI-3P
  • he

    G3754
    G3754
    ὅτι
    hóti / hot'-ee
    Source:neuter of G3748 as conjunction
    Meaning: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because
    Usage: as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why.
    POS :
    CONJ
  • was

    V-PXI-3S
  • .

  • περιδραμοντες

    G4063
    G4063
    περιτρέχω
    peritréchō / per-ee-trekh'-o
    Source:from G4012 and G5143 (including its alternate)
    Meaning: to run around, i.e. traverse
    Usage: run through.
    POS :
    V-2AAP-NPM
  • ολην
    olin
    G3650
    G3650
    ὅλος
    hólos / hol'-os
    Source:a primary word
    Meaning: whole or all, i.e. complete (in extent, amount, time or degree), especially (neuter) as noun or adverb
    Usage: all, altogether, every whit, + throughout, whole.
    POS :
    A-ASF
  • την
    tin
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASF
  • περιχωρον

    G4066
    G4066
    περίχωρος
    períchōros / per-ikh'-o-ros
    Source:from G4012 and G5561
    Meaning: around the region, i.e. circumjacent (as noun, with G1093 implied vicinity)
    Usage: country (round) about, region (that lieth) round about.
    POS :
    A-ASF
  • εκεινην
    ekeinin
    G1565
    G1565
    ἐκεῖνος
    ekeînos / ek-i'-nos
    Source:from G1563
    Meaning: that one (or (neuter) thing); often intensified by the article prefixed
    Usage: he, it, the other (same), selfsame, that (same, very), X their, X them, they, this, those.
    POS :
    D-ASF
  • ηρξαντο
    irxanto
    G756
    G756
    ἄρχομαι
    árchomai / ar'-khom-ahee
    Source:middle voice of G757 (through the implication, of precedence)
    Meaning: to commence (in order of time)
    Usage: (rehearse from the) begin(-ning).
    POS :
    V-ADI-3P
  • επι

    G1909
    G1909
    ἐπί
    epí / ep-ee'
    Source:a primary preposition
    Meaning: properly, meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc.
    Usage: about (the times), above, after, against, among, as long as (touching), at, beside, X have charge of, (be-, (where-))fore, in (a place, as much as, the time of, -to), (because) of, (up-)on (behalf of), over, (by, for) the space of, through(-out), (un-)to(-ward), with.
    POS :
    T-NSF
  • τοις

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DPM
  • κραββατοις
    kravvatois
    G2895
    G2895
    κράββατος
    krábbatos / krab'-bat-os
    Source:probably of foreign origin
    Meaning: a mattress
    Usage: bed.
    POS :
    N-DPM
  • τους
    toys
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-APM
  • κακως

    G2560
    G2560
    κακῶς
    kakōs / kak-oce'
    Source:from G2556
    Meaning: badly (physically or morally)
    Usage: amiss, diseased, evil, grievously, miserably, sick, sore.
    POS :
    ADV
  • εχοντας

    G2192
    G2192
    ἔχω
    échō / a primary verb; to hold (used in very various applications, literally or figuratively, direct or remote; such as possession; ability, contiuity, relation, or condition) : - be (able, X hold, possessed with), accompany, + begin to amend, can(+ -not), X conceive, count, diseased, do + eat, + enjoy, + fear, following, have, hold, keep, +lack, + go to law, lie, + must needs, + of necessity, + need, next, +recover, + reign, + rest, + return, X sick, take for, + tremble, +uncircumcised, use.
    Source:
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    V-PAP-APM
  • περιφερειν

    G4064
    G4064
    περιφέρω
    periphérō / per-ee-fer'-o
    Source:from G4012 and G5342
    Meaning: to convey around, i.e. transport hither and thither
    Usage: bear (carry) about.
    POS :
    V-PAN
  • οπου
    opoy
    G3699
    G3699
    ὅπου
    hópou / hop'-oo
    Source:from G3739 and G4225
    Meaning: what(-ever) where, i.e. at whichever spot
    Usage: in what place, where(-as, -soever), whither (+ soever).
    POS :
    ADV
  • ηκουον
    ikoyon
    G191
    G191
    ἀκούω
    akoúō / ak-oo'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: to hear (in various senses)
    Usage: give (in the) audience (of), come (to the ears), (shall) hear(-er, -ken), be noised, be reported, understand.
    POS :
    V-IAI-3P
  • οτι

    G3754
    G3754
    ὅτι
    hóti / hot'-ee
    Source:neuter of G3748 as conjunction
    Meaning: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because
    Usage: as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why.
    POS :
    CONJ
  • εκει

    G1563
    G1563
    ἐκεῖ
    ekeî / ek-i'
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: there; by extension, thither
    Usage: there, thither(-ward), (to) yonder (place).
    POS :
    ADV
  • εστιν

    G2076
    G2076
    ἐστί
    estí / es-tee'
    Source:third person singular present indicative of G1510
    Meaning: he (she or it) is; also (with neuter plural) they are
    Usage: are, be(-long), call, X can(-not), come, consisteth, X dure for a while, + follow, X have, (that) is (to say), make, meaneth, X must needs, + profit, + remaineth, + wrestle.
    POS :
    V-PXI-3S
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×