Bible Versions
Bible Books

6
:

44

Indian Language Versions

TOV   அப்பம் சாப்பிட்ட புருஷர் ஏறக்குறைய ஐயாயிரம்பேராயிருந்தார்கள்.
IRVTA   அப்பங்கள் சாப்பிட்ட ஆண்கள் ஏறக்குறைய ஐயாயிரம்பேராக இருந்தார்கள். PS
ERVTA   ஏறக்குறைய ஐயாயிரம் ஆண்கள் அன்று உணவு உண்டனர்.
RCTA   அப்பம் உண்டவர்கள் ஐயாயிரம் ஆண்கள்.
ECTA   அப்பம் உண்ட ஆண்களின் தொகை ஐயாயிரம்.
TEV   రొట్టెలు తినినవారు అయిదువేలమంది పురుషులు.
ERVTE   రోజు అక్కడ ఐదు వేలమంది పురుషులు భోజనం చేసారు.
IRVTE   రోజు అక్కడ రొట్టెలు తిన్న పురుషులు ఐదు వేల మంది. PS
KNV   ರೊಟ್ಟಿಗಳನ್ನು ತಿಂದವರು ಸುಮಾರು ಐದು ಸಾವಿರ ಗಂಡಸರು.
ERVKN   ಅಂದು ಸುಮಾರು ಐದು ಸಾವಿರ ಜನ ಊಟಮಾಡಿದರು.
IRVKN   ಊಟಮಾಡಿದವರು ಐದು ಸಾವಿರ ಮಂದಿ ಗಂಡಸರು. PS
HOV   जिन्हों ने रोटियां खाईं, वे पांच हजार पुरूष थे॥
ERVHI   जिन लोगों ने रोटियाँ खाई, उनमे केवल पुरुषों की ही संख्या पांच हज़ार थी।
IRVHI   जिन्होंने रोटियाँ खाई, वे पाँच हजार पुरुष थे। PS
MRV   आणि जे पुरुष जेवले, त्यांची संख्या पाच हजार होती.
ERVMR   आणि जे पुरुष जेवले, त्यांची संख्या पाच हजार होती.
IRVMR   भाकरी खाणारे पाच हजार पुरूष होते. मत्त. 14:22-33; योहा. 6:15-21 PEPS
GUV   ત્યાં લગભગ 5,000 પુરુંષોએ ભોજન કર્યુ.: 22 - 23 ;યોહાન 6: 15 - 21 )
ERVGU   ત્યાં લગભગ 5,000 પુરુંષોએ ભોજન કર્યુ. : 22-23 ; યોહાન 6 : 15-21)
IRVGU   જેઓએ રોટલીઓ ખાધી તેઓ આશરે પાંચ હજાર પુરુષ હતા. PS
PAV   ਅਤੇ ਰੋਟੀਆਂ ਦੇ ਖਾਣ ਵਾਲੇ ਪੰਜ ਹਜ਼ਾਰ ਮਰਦ ਸਨ ।।
ERVPA   ਉਸ ਭੋਜਨ ਵਿੱਚ ਪੰਜ ਹਜ਼ਾਰ ਦੇ ਕਰੀਬ ਆਦਮੀ ਸਨ।
IRVPA   ਅਤੇ ਰੋਟੀਆਂ ਦੇ ਖਾਣ ਵਾਲੇ ਪੰਜ ਹਜ਼ਾਰ ਮਰਦ ਸਨ। PS
URV   اور کھانے والے پانچ ہزار تھے۔
IRVUR   और खानेवाले पाँच हज़ार मर्द थे। PEPS
BNV   যত পুরুষ সেদিন খেয়েছিল, তারা সংখ্যায় পাঁচ হাজার ছিল৷
ERVBN   যত পুরুষ সেদিন খেয়েছিল, তারা সংখ্যায় পাঁচ হাজার ছিল৷
IRVBN   যারা সেই রুটি খেয়েছিল সেখানে পাঁচ হাজার পুরুষ ছিল। যীশু জলের উপর হাঁটলেন। PEPS
ORV   ଯେଉଁମାନେ ରୋଟୀ ଖାଇଥିଲେ ସମାନଙ୍କେ ମଧିଅରେ କବଳେ ପୁରୁଷଙ୍କ ସଂଖ୍ଯା ପାଞ୍ଚ ହଜାର ଥିଲା।
IRVOR   ରୁଟି ଖାଇବା ଲୋକମାନେ ପାଞ୍ଚ ହଜାର ପୁରୁଷ ଥିଲେ PEPS

English Language Versions

KJV   And they that did eat of the loaves were about five thousand men.
KJVP   And G2532 CONJ they that did eat G5315 V-2AAP-NPM of G3588 T-APM the G3588 T-APM loaves G740 N-APM were G2258 V-IXI-3P about G5616 five thousand G4000 A-NPM men G435 N-NPM .
YLT   and those eating of the loaves were about five thousand men.
ASV   And they that ate the loaves were five thousand men.
WEB   Those who ate the loaves were five thousand men.
RV   And they that ate the loaves were five thousand men.
AKJV   And they that did eat of the loaves were about five thousand men.
NET   Now there were five thousand men who ate the bread.
ERVEN   There were about 5000 men there who ate.
NLV   About five thousand men ate the bread.
NCV   There were five thousand men who ate.
LITV   And those eating the loaves were about five thousand men.
HCSB   Now those who ate the loaves were 5,000 men.

Bible Language Versions

GNTERP   και CONJ G2532 ησαν V-IXI-3P G2258 οι T-NPM G3588 φαγοντες V-2AAP-NPM G5315 τους T-APM G3588 αρτους N-APM G740 ωσει ADV G5616 πεντακισχιλιοι A-NPM G4000 ανδρες N-NPM G435
GNTWHRP   και CONJ G2532 ησαν V-IXI-3P G2258 οι T-NPM G3588 φαγοντες V-2AAP-NPM G5315 | τους T-APM G3588 αρτους N-APM G740 | τους T-APM G3588 αρτους N-APM G740 | πεντακισχιλιοι A-NPM G4000 ανδρες N-NPM G435
GNTBRP   και CONJ G2532 ησαν V-IXI-3P G2258 οι T-NPM G3588 φαγοντες V-2AAP-NPM G5315 τους T-APM G3588 αρτους N-APM G740 πεντακισχιλιοι A-NPM G4000 ανδρες N-NPM G435
GNTTRP   καὶ CONJ G2532 ἦσαν V-IAI-3P G1510 οἱ T-NPM G3588 φαγόντες V-2AAP-NPM G5315 τοὺς T-APM G3588 ἄρτους N-APM G740 πεντακισχίλιοι A-NPM G4000 ἄνδρες.N-NPM G435

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Mark 6 : 44

  • ഇരുന്നു
    irunaiunu
  • അവരോടു
    avareeaatu
  • വെളിച്ചത്തിന്നു
    velichaiuchataiutinaiunu
  • മൃഗങ്ങളെയും
    m
  • തീര്‍ന്നു
    tiiraiu‍naiunu
  • വെളിച്ചം
    velichaiucham
  • ദൈവം
    daivam
  • കൂമ്പാരത്തിന്മേല്‍
    kuumaiupaarataiutinaiumeelaiu‍
  • വെള്ളങ്ങളുടെ
    velaiulainaiuinalute
  • നാഹോര്‍
    naaheeaaraiu‍
  • വിയര്‍പ്പോടെ
    viyaraiu‍paiupeeaate
  • പുത്രന്മാര്‍ക്കൊക്കെയും
    putaiuranaiumaaraiu‍kaiukokaiukeyum
  • അതില്‍നിന്നു
    atilaiu‍ninaiunu
  • ശൂന്യമായും
    suunaiuyamaayum
  • And

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • they

  • that

  • did

  • eat

    G5315
    G5315
    φάγω
    phágō / fag'-o
    Source:a primary verb (used as an alternate of G2068 in certain tenses)
    Meaning: to eat (literally or figuratively)
    Usage: eat, meat.
    POS :
    V-2AAP-NPM
  • of

  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NPM
  • loaves

    G740
    G740
    ἄρτος
    ártos / ar'-tos
    Source:from G142
    Meaning: bread (as raised) or a loaf
    Usage: (shew-)bread, loaf.
    POS :
    N-APM
  • were

    G2258
    G2258
    ἦν
    ēn / ane
    Source:imperfect of G1510
    Meaning: I (thou, etc.) was (wast or were)
    Usage: + agree, be, X have (+ charge of), hold, use, was(-t), were.
    POS :
    V-IXI-3P
  • about

  • five

  • thousand

    G4000
    G4000
    πεντακισχίλιοι
    pentakischílioi / pen-tak-is-khil'-ee-oy
    Source:from G3999 and G5507
    Meaning: five times a thousand
    Usage: five thousand.
    POS :
    A-NPM
  • men

    G435
    G435
    ἀνήρ
    anḗr / an'-ayr
    Source:a primary word (compare G444)
    Meaning: a man (properly as an individual male)
    Usage: fellow, husband, man, sir.
    POS :
    N-NPM
  • .

  • και

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • ησαν
    isan
    G2258
    G2258
    ἦν
    ēn / ane
    Source:imperfect of G1510
    Meaning: I (thou, etc.) was (wast or were)
    Usage: + agree, be, X have (+ charge of), hold, use, was(-t), were.
    POS :
    V-IXI-3P
  • οι

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NPM
  • φαγοντες

    G5315
    G5315
    φάγω
    phágō / fag'-o
    Source:a primary verb (used as an alternate of G2068 in certain tenses)
    Meaning: to eat (literally or figuratively)
    Usage: eat, meat.
    POS :
    V-2AAP-NPM
  • τους
    toys
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-APM
  • αρτους
    artoys
    G740
    G740
    ἄρτος
    ártos / ar'-tos
    Source:from G142
    Meaning: bread (as raised) or a loaf
    Usage: (shew-)bread, loaf.
    POS :
    N-APM
  • πεντακισχιλιοι

    G4000
    G4000
    πεντακισχίλιοι
    pentakischílioi / pen-tak-is-khil'-ee-oy
    Source:from G3999 and G5507
    Meaning: five times a thousand
    Usage: five thousand.
    POS :
    A-NPM
  • ανδρες

    G435
    G435
    ἀνήρ
    anḗr / an'-ayr
    Source:a primary word (compare G444)
    Meaning: a man (properly as an individual male)
    Usage: fellow, husband, man, sir.
    POS :
    N-NPM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×